![]() 盧平教授教他守護神咒時,說的是:“People affected by Dementors need to hold onto happy memories(被攝魂怪影響的人,需要抓住快樂的記憶)”。 你看,這句話完全是 “people with dementia” 的翻版: 不說 “抑郁的人”,而是 “受某種狀態(tài)影響的人”,既準(zhǔn)確描述了困境,又沒把 “困境” 變成人的標(biāo)簽。 就像現(xiàn)實里不說 “癡呆病人”,而說 “受認(rèn)知障礙影響的老人”,本質(zhì)是同一個道理:困境是暫時的、附加的,而 “人” 才是核心。 甚至盧平自己提起身份時,也會說 “I'm someone living with lycanthropy(我是一個與狼化癥共存的人)”,用 “l(fā)iving with”(與之共存)這種說法,和現(xiàn)實里 “people living with dementia”(與失智癥共存的人)的表達邏輯完全一致。 當(dāng)時是我第一次知道“疾病污名化”這件事。 后來,在這次經(jīng)歷的啟發(fā)下,陸陸續(xù)續(xù),我又刻意收集了很多相關(guān)信息。 比如,Older people,在英文里這種表達去稱呼“老年人”是不禮貌的,因為“old”這個詞含有“過時,失去活力”這樣的負(fù)面含義。 在英文語境中,可以使用seniors,或者people over 60/70/80,pensioners等。 此外,還有一個典型的例子,就是和女性有關(guān)的用詞。 第一個例子就是更年期女人,這就是將生理階段等同于全部身份,隱含“情緒失控”,“價值衰退”等偏見。 可以使用Women in perimenopause(精準(zhǔn)醫(yī)學(xué)術(shù)語,體現(xiàn) “生命階段” 而非 “身份標(biāo)簽”)、Women experiencing menopausal transition(強調(diào) “過渡過程”,弱化負(fù)面聯(lián)想)。 在中文中可以用“正在經(jīng)歷更年期的女性”等類似表達。 第二個例子,宮頸糜爛。 這個其實是我們現(xiàn)在不再使用的舊病名,“糜爛”這個詞易引發(fā)“不潔”或者“私生活混亂”等偏見。 現(xiàn)在我們使用宮頸柱狀上皮異位(醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,客觀描述生理現(xiàn)象)、宮頸黏膜外觀改變(側(cè)重形態(tài)描述,無負(fù)面暗示)。 另外,傳統(tǒng)使用的“婦科病”這個詞其實也帶有一定的偏見,這種籠統(tǒng)概括的詞匯,就有一種“難以描述”“難以啟齒”“不光彩”的引導(dǎo)。 這樣的表達,也會加重患病人群的病恥感(因為患有這種疾病而覺得羞恥)。 就像沒有人說“內(nèi)科病”,“外科病”一樣,我們可以更加明確的稱其為女性生殖系統(tǒng)疾病,或者稱具體的疾病名稱。 其他例子其實還有很多,比如月經(jīng)成為“大姨媽”等代替詞語,其實都是將正常的生理現(xiàn)象,或者疾病,污名化為羞恥。 前兩周我去參加寧夏醫(yī)科大學(xué)的護理未來科學(xué)家啟航論壇分享時,也特意提到了這個問題。 當(dāng)時參會的在做失智癥研究的專家老師,也都嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖褂昧恕罢J(rèn)知癥”和“失智癥”這樣的詞匯。 前幾周,我在看復(fù)旦大學(xué)圖書館舉辦的《關(guān)愛和照護家中認(rèn)知功能下降的老人》分享會上,胡雁教授也特意提到了“認(rèn)知癥”代替“老年癡呆”。 這件事情很小,只是一個詞,一個稱呼。 但是,我看到很多護理的老師,同仁,都在認(rèn)真做著同樣的一件小事。 多一個人聽到,多一個人改變,可能就會有少一個人被“污名化”和“病恥感”困擾。 語言的力量是微小的,但是當(dāng)使用的語言做出改變,人們的認(rèn)知也會隨之變化。 感謝,這些微小力量的貢獻者。 |
|
|