|
1. Fight tooth and nail 直譯:牙齒和指甲一起拼 意譯:全力以赴 2.A land of milk and honey 直譯:遍地牛奶蜜糖的土地 意譯:魚米之鄉(xiāng) 3.January and May 直譯:一月和五月 意譯:老夫少妻 4.Rob Peter to pay Paul 直譯:搶了皮特的錢給保羅 意譯:拆東墻補(bǔ)西墻 5.Apples and oranges 直譯:蘋果和橙子 意譯:風(fēng)馬牛不相及 6.Narrow escape 直譯:差點(diǎn)兒逃不掉 意譯:九死一生 7.Money talks 直譯:錢會說話 意譯:有錢能使鬼推磨 8.Childhood sweetheart 直譯:童年時(shí)的愛人 意譯:青梅竹馬 9.Walls have ears 直譯:墻有耳朵 意譯:隔墻有耳 10.Teach fish how to swim 直譯:教魚游泳 意譯:班門弄斧 11.Homer sometimes nods 直譯:荷馬尚有打盹之時(shí)(圣人也難免出錯(cuò))。 意譯:智者千慮,必有一失。 12.A new broom sweeps clean 直譯:新掃把掃得干凈。 意譯:新官上任三把火 13.Put the cart before the horse 直譯:把貨車放到馬前面。 意譯:本末倒置 14.Take the weight off your feet 直譯:給你的腳減負(fù) 意譯:歇歇腳 15.Every cook praises his own broth. 直譯:每個(gè)廚師都夸自己做的湯倍兒棒。 意譯:王婆賣瓜,自賣自夸。 16.A man cannot whistle and drink at the same time. 直譯:一個(gè)人不能邊吹口哨邊喝酒。 意譯:一心不可二用 17.Fine feathers make fine birds. 直譯:羽毛漂亮鳥才能漂亮。 意譯:人靠衣裝 18.Apple of one's eye 直譯:某人眼睛中的蘋果 意譯:心肝寶貝 19.Paint the town red 直譯:把整個(gè)鎮(zhèn)子漆成紅色 意譯:狂歡作樂 20.Have money to burn 直譯:燒錢也不心疼 意譯:有錢就是任性 21.Close your eyes to something 直譯:對某些東西閉眼 意譯:視而不見 22.Shut/slam the door in somebody's face 直譯:把門甩在某人臉上 意譯:拒之門外 23.Be able to/can do something in your sleep 直譯:睡著了都能做某事 意譯:精通熟練 24.Rack your brain(s) 直譯:使勁用腦 意譯:絞盡腦汁 25.Out on a limb 直譯:在樹枝上 意譯:孤立無援 26.Stick your neck out 直譯:把脖子伸出去 意譯:惹禍上身 27.Turn over a new leaf 直譯:翻開新的一頁 意譯:改過自新 28.A bolt from the blue 直譯:湛藍(lán)的天空中劃過一記響雷 意譯:晴天霹靂/飛來橫禍/始料不及 29.Kill the goose that lays the golden eggs 直譯:殺了會下金蛋的鵝 意譯:殺雞取卵 30.Two heads are better than one. 直譯:兩個(gè)腦瓜總要好過一個(gè) 意譯:三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮。 |
|
|