|
文言文有很多虛詞,首先我們要把這些詞的解釋了解清楚,這是文言文翻譯最基本的。就好比你看一篇好的文章,如果連里面的字都有好多不認識,就算你看完相信也只是一知半解肯定是看不懂的。 文言文翻譯常用兩種方法就是直譯和意譯:直譯就是是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對;意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。 直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 為了更好的幫助大家對文言文的翻譯,特意將這份“文言文翻譯六字訣+大口訣”分享給大家,希望對大家有所幫助! 文言文翻譯 文言文翻譯 文言文翻譯 文言文翻譯 |
|
|
來自: 當以讀書通世事 > 《070-語文(作文)》