|
十九 《談翻譯》 翻譯很重要。純正的文學(xué)趣味起于深廣的觀照,不能見得廣,就不能見得深。我們需要放寬眼界,多吸收一點(diǎn)新的力量,讓我們感發(fā)興起。翻譯使人更能領(lǐng)悟文藝作品的精妙之處,是學(xué)習(xí)外國文的一個(gè)最有效的方法。 翻譯很難。難在要過閱讀關(guān),看懂文學(xué)后面的情理韻味,還要找到恰當(dāng)?shù)闹形淖志浒言牡囊馑急磉_(dá)出來。 難在字義上。 “信、達(dá)、雅”三者中,“信”最難做到。原因在字義難徹底了解。 就字的直指的意義來說,一個(gè)字所結(jié)的鄰居不同,意義也就不同;一個(gè)字所占的位置不同,意義也就不同。 文字還有聯(lián)想的意義,它帶有特殊的情感氛圍,深廣而微妙,需要我們了解一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景。 文字是音義結(jié)合體,語言的聲音不同,意義不免有分別。遇到聲音上的微妙處,我們就會束手無策。抓住聲音節(jié)奏是一件極難的事。 文字還有“歷史沿革的意義”和“習(xí)慣語的意義”。 以上都是從字典中查找不到的。需要譯者揣摩文字是否有特殊的時(shí)代、區(qū)域、或階級上的習(xí)慣,特殊的聯(lián)想和情感氛圍,上下文所烘托成的特殊“陰影”“(nuance)。這不是易事,需要很長時(shí)間的文字訓(xùn)練和文學(xué)修養(yǎng)。 難在語句的組織上。 在文法上,中文以簡練直接見長,西文以繁復(fù)綿密見長,西文一長句所包含的意思用中文來表達(dá),往往需要幾個(gè)單句才行。在翻譯上最常見的錯(cuò)誤,往往起于對文法的忽略。 一是難在翻譯西文中含有關(guān)系代名詞的復(fù)句時(shí),常常須化成單句,卻難保其原文的風(fēng)味。二是難在對被動(dòng)語氣的翻譯。第三是原文和譯文在繁簡上有分別。 對于直譯和意譯的爭執(zhí),作者認(rèn)為,不應(yīng)存在直譯和意譯的區(qū)別?!爸弊g不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯?!?生吞活剝的翻譯,不能算是直譯,不求精確的翻譯也不叫意譯?!袄硐氲姆g是文從字順的直譯?!?/span> 對于“改譯”,作者認(rèn)為這不是翻譯而是創(chuàng)作。 作者又說,好的翻譯仍是一種創(chuàng)作。因?yàn)樽g者“須設(shè)身處在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于語文”。也因此,“只有文學(xué)家才能勝任翻譯文學(xué)作品”。
關(guān)注本號精彩呈現(xiàn) 發(fā)現(xiàn)不一樣的世界 發(fā)現(xiàn)不一樣的自己 ![]() ![]() ![]() |
|
|