|
來(lái)源/微英語(yǔ) 說(shuō)到翻譯,如果是直譯的話可能大家就不以為然了。但是如果要融入一定的文化背景、語(yǔ)境等元素,要翻譯得又狠又準(zhǔn)、又有味道,漢語(yǔ)英語(yǔ)都要一點(diǎn)功力才行。 今天來(lái)盤點(diǎn)下那些叼炸天的翻譯~ 1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list. 直譯:在這個(gè)世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。 意譯:我真不想傷害你,但你也別逼我。 再意譯:吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。 2.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad. 直譯:知識(shí)就是說(shuō)你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進(jìn)水果沙拉里。 意譯:知識(shí)就是告訴你說(shuō)應(yīng)該把雞蛋放進(jìn)籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進(jìn)一個(gè)籃子。 3.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt. 直譯:剽悍的人生不需要解釋! 意譯:越解釋越SB,不說(shuō)話最NB。 4.The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble. 直譯:小孩子要中間名,純粹是為了讓他知道他啥時(shí)候真的有麻煩了。 意譯:起個(gè)全名就為了揍孩子前可以底氣十足地喊出來(lái)。 意譯:賈君鵬這名字就為了讓他媽喊他回家吃飯! 5.It’s not the fall that kills you; it’s the sudden stop at the end. 跳樓的時(shí)候,“啊——”的時(shí)候還沒(méi)死,“啪”那才是死了。 6.Hospitality: making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were. 好客就是:讓客人覺(jué)得他們像在他們家一樣,盡管你真的希望他們滾回他們家。 7.You’re never too old to learn something stupid. 越活越2 活到老,2到老 8.If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants. 直譯:如果你始終腳踏實(shí)地,那就別想穿褲子了。 意譯:人太老實(shí)沒(méi)法活。 9.Change is inevitable, except from a vending machine. 直譯:世界總是在變,但我卻怎么也變不出來(lái)。 意譯:人生何處不杯具,唯有面對(duì)飲水機(jī)。 10、Crowded elevators smell different to midgets. 直譯:你若是擠滿人的電梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味兒。 意譯:靈感來(lái)自于所站的角度與眾不同。 |
|
|
來(lái)自: 百戰(zhàn)歸來(lái) > 《ENG》