|
【英詩欣賞】小詩易懂易賞不宜譯 從前文介紹的對雪萊的詩句的翻譯例子中,我們可以看到,一首英文詩即便理解完全一樣,翻譯成中文時(shí),也會有多種譯法,會出現(xiàn)不同的表達(dá)效果。 這一是因?yàn)槊總€(gè)人的詞匯組成不一樣,同樣的意思可以用不同的詞語去表達(dá)。二是因?yàn)榉g者的思維方式不一樣,有些翻譯者自己就是詩人,會用詩的語言去再現(xiàn)原文的詩意;有些翻譯者只是一般的人,沒有詩人的思維和表達(dá)方式,便只能把正常的表達(dá)方式打扮成詩句。還有一些翻譯者只是英文好,中文表達(dá)水平一般,便會受英文原句的影響,而翻譯出不中不英的語句來,只是因?yàn)樵娋浔旧砭团c正常語句不同,讀者不易辨認(rèn)出而已,但感覺一定不順暢。詩句不中不洋這一點(diǎn)尤其表現(xiàn)在漢詩英譯的實(shí)踐中,將來若有興趣,我們也可以欣賞一些漢詩英譯的例子。 總之,在欣賞英詩的初期過程中,可以借助漢語理解原詩,可以把原詩翻譯成漢語的句子,但不要試圖翻譯成漢詩,那會失去欣賞的樂趣。除非自己有意挑戰(zhàn)自己,挑戰(zhàn)英詩譯成漢詩的難度(意譯與隨意發(fā)揮者除外)?;蛘咦约罕旧砭陀性姷乃季S,本能地具有一種將英詩轉(zhuǎn)換為漢詩的沖動和能力。 我們前文曾經(jīng)引用過20世紀(jì)美國黑人詩人Langston Hughes的一首小詩的第一段,再抄過來作個(gè)欣賞的例子。 Life can be good, Life can be bad, Life is mostly cheerful, But sometimes sad. 注釋: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 這是一首不包含任何“虛詞”的英文小詩,小詩的內(nèi)容很簡單,小詩的語句也很簡單,而且很有漢文的味道。像這樣的一首小詩,有了比較詳細(xì)的注釋及簡要說明,不會英文的讀者也會讀懂的。欣賞英詩原文可以這樣開始。 把這首小詩翻譯成中文是很簡單的事,但翻譯成比較好的中文詩就有一定的難度。一是因?yàn)楹唵蔚男≡娫⒁夂苌?,原文詞句越簡單,選擇中文的詞句就越困難。二是因?yàn)樾≡娞子靡环N格律,這種格律通過限定音節(jié)而產(chǎn)生一種韻律和節(jié)奏。 所以,欣賞這樣的小詩,不要急著翻譯。要好好理解原文的意思,明白很深的道理可以用如此簡單的語句組成詩句來表達(dá)。這樣就不會因?yàn)樽约旱挠⑽脑~匯量小而覺得無法用詩的語言來表達(dá)自己。 語言的神奇性在于表達(dá)的效果依賴于對生活真諦的理解,語言技能的高低表現(xiàn)在是否可以用簡單的語句表達(dá)深刻的道理。 當(dāng)我們理解了原詩的意思后,就可以欣賞英詩的音響效果、節(jié)奏感和格律限制下的詩的美感。最美的東西永遠(yuǎn)是在限制中實(shí)現(xiàn)自由的表達(dá),所有的藝術(shù)品如此,建筑品可以歸為藝術(shù)品,詩亦可以歸入藝術(shù)品。
|
|
|