小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

她把英文詩翻譯成古詩詞,把古詩詞翻譯成英文詩,竟然都是這么有韻味

 拓荒牛550 2020-10-16

? 她能把英文詩翻譯成古詩詞,她還能把古詩詞翻譯成英文詩,不信,你就在這初夏的慢時光里慢慢地把這篇看完。

最近因?qū)懸黄旁娪⒆g的文章,找了許多譯本來學(xué)習(xí),詩海拾貝,譯苑掇英,每日含英咀華,頗有收獲。

中外譯家或喜散體,或愛韻詩,有重神似,有求形合,雖譯法有異,但殊途同歸,皆望“三美”兼具:“意美以感心”,“音美以感耳”,“形美以感目”。然兩種語言差異懸殊,詩體形式絕然迥異,中詩英譯之難可想而知,故譯界絕無常勝將軍,即便是譯詩大家,也不免有捉襟見肘之時或偶有失當(dāng)之處。

筆者于鑒賞諸譯之余,每有異見,便難耐手癢捉筆小試,且不揣淺陋示之同好。同窗才女五月偶見拙譯,承蒙不棄,約以小輯。今收譯詩數(shù)首兼小評幾則于此,拙筆陋見,不求傳揚(yáng),但請偶遇者不吝指教一二。

試筆《秋浦歌》

讀許淵沖先生翻譯的《秋浦歌》,深覺名家譯作雖可圈可點(diǎn),但亦難盡善盡美,故捉刀重譯,自忖尚可。

秋浦歌

唐·李白

白發(fā)三千丈,緣愁似個長!

不知明鏡里,何處得秋霜?

許譯:

Long, long is my whitening hair;

Long, long is it laden with care.

I look into my mirror bright:

From where comes the autumn frost white?

拙譯:

Three thousand miles runs my hoary hair,

For only with this length could it my sorrow bear.

Looking into the mirror I cannot but wonder,

Where the autumn frost dyed it so fair?

杜甫之所以說李白“筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神”,正因太白天馬行空匪夷所思的夸張和比喻。

《秋浦歌》最出彩之處恰在首句令人瞠目的大膽夸張,而許譯僅僅用“l(fā)ong, long”這種模糊處理法,使白詩異于常人又高于常人的奇思異想蕩然無存。

第二句譯詩如由知道原詩的中國人理解,沒有什么問題,因?yàn)槲覀冎馈癱are”有“憂慮”之意,可與“愁”對等,然而對于不懂中文又不了解原意的英語讀者來說,是否會有兩種歧義,是否有解之為“細(xì)心裝飾”之可能?后兩句將秋霜比喻譯出,韻也壓得巧妙,值得借鑒,只是“white”與首句的“whitening”有些重復(fù),可能算是小小的瑕疵。拙譯力圖將白詩語出驚人的夸張手法再現(xiàn)出來,認(rèn)為“三千”一詞是其出人意表的核心所在,故以直譯為宜,然西人所用長度單位與我國不同,直譯為“zhang”會讓人不知所云,換算為英尺倒是正好約略為三萬,然而“feet”是閉音節(jié),讀來全失綿長之味,故以“miles”代之,似比原詩的夸張更甚一步,然而氣勢如初,可得形神兼?zhèn)洹?/p>

后兩句大體化用許先生譯句,只是改“comes”為“dyed”來譯“得”字,用以描寫鬢染秋霜之事恰切不過,較之“comes”更加傳神。 非議名家罪過不小,狂妄自大實(shí)該赧顏,見笑!

重譯《山居秋暝》

讀許淵沖先生《山居秋暝》英譯,亦覺如《秋浦歌》譯作一樣優(yōu)劣參半。參照借鑒先生譯文,捉空小試,志在追趕前輩,然否須待方家評判。

山居秋暝
唐·王維
空山新雨后,天氣晚來秋。

明月松間照,清泉石上流。

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

隨意春芳歇,王孫自可留。

許譯:

Autumn Evening in the Mountains

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine-trees bright moonbeams peer,

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids.

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here’s the place for you to stay.

拙譯:

Autumn Dusk of Mountain Dwelling
After rain, mountain lulled, weather fair,
The autumn chill is felt in evening air.
Through pine trees, bright moonbeams glow,
Over rugged rocks, clear cascades flow.

Bamboos bustle with washer-maids passing,
Lotuses hustle when fishing boats approaching.
Let sweet spring flowers with time wither,
From madding crowd, childes, come hither.

許先生將題目譯為“Autumn Evening in the Mountains”,“evening”對“暝”雖時間上沒錯,但難現(xiàn)日落將昏暝光漸隱的光影效果,而“山居”只用“mountains”來譯則濾掉了作者山居者的主體位置,使全詩的觀景視角無所憑依。首聯(lián)的翻譯有些讓人大跌眼鏡,實(shí)在有“以詞害意”之嫌。

“空山”言其雨后空寂,而bare是“光禿禿”之意,不僅扭曲了原意,而且意象丑陋,為了湊韻而大壞原詩意境,且與下文松、竹、蓮等意象違和,令原詩空曠清靈之氣盡失。頷聯(lián)首句的“peer”用詞極佳,不僅賦予明月以靈性,而且非常貼合因松枝遮蔽月光無以直透的實(shí)境。然而,下一句在“石”前加上“crystal”又是湊字害意了。雖然譯者在必要時可以將原作隱而不述的意思補(bǔ)出,但就中國一般的地貌來看,泉石透明者實(shí)屬罕見,更何況中國古詩詞和山水畫中青石古木是典型意象,如果讓青石變成水晶石,則其淡雅古樸之韻無存,正如西人所言之“anachronism”,違經(jīng)背古,不合時宜了。

頸聯(lián)之譯可以說是全詩的閃光點(diǎn),不僅將原詩工整的對仗譯出,而且兩個動詞用得極為傳神,以“whisper”譯“喧”兼涉“竹”與“浣女”,以“stir”譯“動”關(guān)聯(lián)“蓮”和“漁舟”,此處值得擊節(jié)嘆賞!只是,“wades”一詞意為涉水而行,可指人或動物在淺水中行走,用來指小船的行駛似有不妥。尾聯(lián)的翻譯與原詩相比似得其意,略失其味?!半S意”隱含“任憑春光流去,吾獨(dú)愛秋暝”的言外之意,而用“Though”對譯則似乎使“留”成為第二選擇了,格調(diào)稍遜。另,王維的“王孫自可留”是反用《楚辭·招隱士》“王孫兮歸來,山中兮不可久留!”寄寓流連山林遠(yuǎn)離官場欲絕塵歸隱之懷抱,故《唐詩矩》評曰“尾聯(lián)見意格”,許先生用“the place for you to stay”似難抒作者胸臆。

翻譯中國古詩詞欲求許先生所倡“三美”實(shí)屬萬難,先生本身尚距此理想甚遠(yuǎn),我等或更是難以企及。

班門弄斧評《清明》

看到《清明》的幾個譯本,皆名家所出,各有千秋,各有得失,可圈可點(diǎn)處多,盡善盡美者無。諸譯中以趙彥春先生譯詩為最佳,冒昧評議,以求取人之長補(bǔ)己之短。評后絞盡腦汁試譯兩次,終難如意,暫錄于此,貽笑大方。

清明

唐·杜牧

清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

趙譯:

Pure Brightness Day
The rain rustles on at Pure Brightness Day;

The traveler’s tired, his soul in dismay.

Where is a tavern? He asks a shepherd,

Who points to Apricot Bloom faraway.

拙譯:

Qingming  

The Qingming season comes with many a drizzly day,

Soul broken, travelers are all wet on their way.

“May I ask where can be found a tavern?”

The cowboy points to the apricot blossoms faraway.

趙譯用詞簡練,寫人描景逼真,且節(jié)奏輕快,并采用原詩的aaba押韻格式,可謂形神兼?zhèn)涞募炎g。

第一好處是選詞精當(dāng),如“rustles”以“沙沙”之聲狀“紛紛”之態(tài),易詞而留景,可謂妙用!又“his soul in dismay”以“soul”來對譯“魂”,詞忠并意盡,較前輩譯本更佳。美中不足之處有三:一是“行人”僅作單數(shù)處理,沒有譯出原詩的復(fù)義性;二是第二句加“tired”,雖然看起來也算合情合理,但畢竟非原作所有,而且從上下文來看,行人所苦者雨也,尋找酒家當(dāng)是避雨為要,歇腳其次,所以此處的增益是代讀者思考,有“嚼飯與人”之嫌;三是“牧童”譯為“牧羊人”(shepherd),丟失了原作童趣盎然的意境。趙譯雖稍有不足,但應(yīng)算是現(xiàn)有譯本中的佼佼者了。

英譯唐人絕句三首

讀呂叔湘先生《英譯唐人絕句百首》,品中詩,賞英譯,頗為之開頤。前三首為美國意象派詩人John Gould Fletcher (1886-1950) 所譯,堪稱佳品。固知技不如人,但難抑手癢,各重譯一版,以解癮,兼自娛。

過酒家(五首其二)

唐·王績

此日長昏飲,非關(guān)養(yǎng)性靈。
眼看人盡醉,何忍獨(dú)為醒。

Fletcher 譯文:


THE DEBAUCH
Fill up this day the sorrow-drugging bowl!
What matter though we drown the brighter soul?
With wine o'ercome when all our fellows be,
Can I alone sit in sobriety? 

拙譯:

IN A WINESHOP
I indulge this day in endless drinking,
Regardless of temperance and thinking.
Seeing everyone around me tipsy,
How can I alone bear my sobriety? 

南行別弟

唐·韋承慶

澹澹長江水,悠悠遠(yuǎn)客情。

落花相與恨,到地一無聲。

Fletcher 譯文:

EHEU FUGACES
Mournfully, mournfully rolls the Long River,
Saddened, ah saddened, the stranger's breast.
The flowers as they fall his fate recall,
As each flutters down in the earth to rest.

拙譯:

PARTING
Billows of the Yangtze River roll,
Sorrows surging in the departing soul.
Tacitly the flowers fall to the ground,
Dropping in grief without a sound.

蜀道后期

唐·張說

客心爭日月,來往預(yù)期程。

秋風(fēng)不相待,先至洛陽城。

Fletcher 譯文:

ABSENCE

My eagerness chases the sun and the moon.

I number the days till I reach my home.

The winds of autumn they wait not for me,

But hurry on tither where I would be.

拙譯:

Stuck in Shu

My homesick heart chases the sun and the moon,

wishing, as predetermined, to go back soon.

The winds of autumn they wait not for me,

But have reached Luoyang where I should be.

中譯《魯拜集》第一首

Edward Fitzgerald (1809 –1883) 英譯《魯拜集》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)第一首,讀來頗有《國風(fēng)·齊風(fēng)·雞鳴》的詩味,因不喜郭沫若譯文,仿《詩經(jīng)》體重譯一版,聊以解悶,學(xué)醉翁“試筆消長日,躭書遣百憂?!?/p>

Wake! For the sun, who scatter'd into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav'n, and strikes

The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

郭譯:

醒呀!太陽驅(qū)散了群星,

暗夜從空中逃遁,

燦爛的金箭,

射中了蘇丹的高瓴。

拙譯:

東方既明,云胡不起!

日逐星散,遠(yuǎn)遁天際。

群星既隱,長夜遂去。

蘇丹吾王,日上樓兮!

Dover Beach中譯

非常喜歡Matthew Arnold (1822 –1888) 的 Dover Beach,其節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘沉郁,寫景簡明宏闊,動靜結(jié)合,抒情隨觀而感,聽聲而動,節(jié)末將眼前的潮起潮落喻為亙古不變的悲歌,似有“人生代代無窮已,江月年年望相似”之慨,更仿佛“人生長恨水長東”、“浩歌一曲酒千鐘”之嘆,深感古今中外天同此理,人共此情。

讀了幾個譯本,各有所長,各有所短。 郭沫若的五言譯文在其譯品中算是不錯的,“潮滿月如鏡”、“燈光時明滅”、“夜氣何清和”、“萬古恒如斯”幾句語言凝練,意象清明,頗有古韻。然而,這幾句之外,其他多似打油詩,文白相雜,感覺十分不和諧。仿長短句形式以韻體試譯,不和任何詞牌,只取其錯落頓挫的節(jié)奏感。


Dover Beach

The sea is calm to-night.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; —on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanch'd land,

Listen! You hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

郭譯:

今夕海波平, 潮滿月如鏡,
海峽之上空, 流光照遙境。
彼岸法蘭西, 燈光時明滅,
英倫森峭壁, 閃爍而阢臬。
請來窗邊坐, 夜氣何清和!
只見月光下, 遙岸滾銀波,
請聽細(xì)石音, 隨潮去復(fù)來,
打上高岸頭, 方退又再回。
萬古恒如斯, 音調(diào)徐而悲。

 

拙譯:

夜闌風(fēng)定海波平,

潮滿月色明。

高盧岸上燈明滅,

英崖聳峙微光中,

龐然護(hù)佑海灣寧。

憑欄夜氣清!

白浪席卷如練明,

接地連海平。

且聽濤聲巨如吼,

浪擲沙石震耳聾,

才退又進(jìn)更高行。

生息不復(fù)停!

人生如是緩且鏗,

悲歌一曲亙古鳴。


閑向花叢覓小詩

廿年前筆者負(fù)笈蘇州,與明明如月和素心客二友相契。素心是我同門師妹,雖習(xí)西文,素愛國學(xué),論品格有畏榮好古之高標(biāo),講學(xué)問有上下求索之精神。

如月主修中國古代文學(xué),秉承父學(xué),能詩善文,見其人如沐春風(fēng),讀其文若啜香茗。畢業(yè)后我三人雖山水重隔,仍頻有唱和。2014年初春,在華大訪學(xué)的如月因見黃水仙盛開,金燦悅目,便一時興起,文不加點(diǎn),將華茲華斯的名作《水仙花》譯成中文,其譯清新自然,樂感靈動,著實(shí)令人刮目。我一時技癢,也小試牛刀,雖難與老友比肩,亦覺自有千秋。

未幾,素心躍躍欲試,佳譯一蹴而成。自此三人一發(fā)不可收拾,日日徜徉花間,將英詩中的“花題”佳作一一譯來。從華茲華斯的《黃水仙》到柯勒律治的《殘花》,自春而夏,花落花開。暑假伊始,如月忙于歸國前的出游,無暇譯詩,花事已了,譯事也擱置下來。今春花開正濃,譯興又起,我已拋磚,誠邀二友美玉見賜。

文末附舊譯《水仙花》,請教同好,兼懷故人。

The Daffodils 

William Wordsworth

I wondered lonely as a cloud  

That floats on high o'er vales and hills,  

When all at once I saw a crowd; 

A host, of golden daffodils;  

Beside the lake, beneath the trees,  

Fluttering and dancing in the breeze. 

Continuous as the stars that shine  

And twinkle on the Milky way,  

They stretched in the never-ending line  

Along the margin of a bay:  

Ten thousand saw I at a glance,  

Tossing their heads in sprightly dance.  

The waves beside them danced: but they  

Out-did the sparkling waves in glee; 

A poet could not but be gay 

In such a jocund company; 

I gazed-and gazed-but little thought  

What wealth the show to me had brought :  

For oft, when on my couch I lie 

in vacant or in pensive mood,  

They flash upon that inward eye  

Which is the bliss of solitude   

And then my heart with pleasure fills,  

And dances with the daffodils.

拙譯:

水仙花

威廉·華茲華斯

獨(dú)行若孤嵐,飄移山谷間。
倏然展群芳,簇簇黃水仙。
湖畔叢林邊,隨風(fēng)舞翩翩。

燦如繁星閃,光耀銀河端。
婀娜其蔓蔓,鑲嵌靜湖灣。
極目萬千盞,頷首舞妙曼。

波舞雖瀲滟,不若君盡歡。
詩人憂盡散,因有君為伴。
頻頻相顧盼,忘形不羨仙。

曾幾多居閑,或思或茫然。
君姿歷歷現(xiàn),隱士添歡顏。
愉悅滿心田,與君共翩躚。

作者:蘭若,女,河北滄州人,年逾不惑,遠(yuǎn)塵好靜,習(xí)英語,愛詩文,現(xiàn)任職京城某高校,以教糊口,憑譯解憂,愿結(jié)四方同好,共襄譯事。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多