|
2017-03-07 同文譯館 許淵沖的夫人照君有一個旁人一眼能看出的特點——美。 這一點是極符合許淵沖口味的。許淵沖在回憶西南聯(lián)大生活時,毫不避諱自己對好幾個美麗女同學(xué)的愛慕之情。 一次,他和朋友吳瓊、何國基、陳梅、萬兆鳳步行去黑龍?zhí)?,一路上談起選擇愛人的標(biāo)準(zhǔn),大家提議用26條標(biāo)準(zhǔn),每條用不同的英文字母開頭,比如“能力、美麗、性格、學(xué)業(yè)、平等、家世”等。許淵沖最看重“美麗”,為此和更看重“性格”的萬兆鳳、何國基爭論不休。 許淵沖對美的偏愛應(yīng)是他“三美理論”的發(fā)端。在他家書桌的正上方,懸掛著一幅老友寫給他的字,“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露?!?/strong> 對音美、形美、意美的追求,許淵沖從未游移過。許淵沖說,“錢先生在《林紓的翻譯》里面談過,讀林紓的譯本,覺得有吸引力,甚至好過其他一些比較‘忠實’的譯本。這說明錢先生理智上求‘真’、情感上愛‘美’,這就是他的矛盾,但我不矛盾。”錢鐘書感嘆“美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱作“不忠實的美人”。 “不忠實”的原因,是許淵沖很強調(diào)翻譯的“再創(chuàng)”。例如《詩經(jīng)·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”,許淵沖看到前人將“依依”譯成“softly sway(微微搖擺)”,把“霏霏”譯成“fly(飛揚)”,總覺得“在辭藻意境上同散文沒有區(qū)別”。自己動手的時候,他把“依依”理解為依依不舍留下眼淚,而恰巧“垂柳”的英文是“weeping willow”,法文是“saulepleureur”,都有流淚的意思;他又把“霏霏”譯作“大雪壓彎樹枝”,使讀者能看到士兵戰(zhàn)后回家的形象。 許淵沖的再創(chuàng)翻譯有人叫絕,有人責(zé)難。許淵沖的解釋說:“西方的翻譯講究對等,一個字對一個字,它們主要文字的詞匯有90%是對等的。中文與其他文字不同,只有一半對等。對等雖然不違背客觀規(guī)律,卻沒有發(fā)揮主觀能動性。在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來?!痹S淵沖難得謙虛地表示:“人無完人,金無足赤,‘三美理論’是個理想狀態(tài),我愿意朝著它努力?!?/p> 許淵沖把對翻譯從“知之”、“好之”上升到了“樂之”的境界,他陸續(xù)把《詩經(jīng)》、《楚辭》、唐詩宋詞、《西廂記》和《牡丹亭》等譯成英文或法文,既追求工整押韻,又追求境界全出,把中國創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美。叔本華說過:“最高級的善就是美,最高級的樂趣就是美的創(chuàng)造?!痹S淵沖每天享有的,不正是最高級的樂趣么? 許淵沖譯作欣賞 杜甫 今夜鄜州月,閨中只獨看。 遙憐小兒女,未解憶長安。 香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。 何時倚虛幌,雙照淚痕干! Alone in your bed-chamber you would gaze tonight, At the full moon which over Fuzhou shines so bright. Far off, I feel grieved to think of our children dear, Too young to yearn for their father in Changan here. Your fragrant cloud-like hair is wet with dew, it seems; Your jade-white arms would feel the cold of clear moonbeams. When can we lean by the window screen side by side, Watching the moon with tears wiped away and eyes dried? 許淵沖先生解釋:第一行譯文用了would,我覺得更能表明“閨中只獨看”是詩人的想象,不是描繪客觀的現(xiàn)實。譯文每行都是十二個音節(jié),大體整齊,更能傳達原詩的“形美”。不過有一利必有一弊,譯文要求“形似”,結(jié)果顯得不夠精煉,而且節(jié)奏也不全是抑揚格。這點我有一個解釋,既然原詩并不是一平一仄的,那么譯文也不一定要一抑一揚;但從格律體英詩的觀點看來,自然還是盡可能符合英詩的格律更好??偠灾?,我認(rèn)為譯詩和譯散文不同,主要是譯詩要傳達原詩的意美、音美、形美。從譯文中看,原詩的“三美”并不是不可傳達的,自然傳達的程度有所不同。這就正如繪畫一樣,畫中的人物風(fēng)景和真正的人物風(fēng)景也有所不同,但并不能因此就說:人物和風(fēng)景是不能畫的。 許淵沖先生以此譯文與路易·艾黎所譯的《月夜》(杜甫)做了一個簡單的對比,目的在于想解釋“詩可譯不可譯?”這個問題。至于詩可譯不可譯,我到認(rèn)同許先生所說的譯詩有得有失且有所創(chuàng)的觀點。他認(rèn)為如果“所得”大于“所失”,那就不能說譯詩得不償失;同時,如果“所創(chuàng)”大于“所失”,那就可以說詩青出于藍(lán)而勝于藍(lán)了。 杜牧 清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 On the day of mourning for the dead it''s raining hard, My heart is broken on my way to the graveyard. Where can I find a wine-shop to drown my sad hours? A cowherd points to a cot amid apricot flowers. 許淵沖先生認(rèn)為:此譯文未譯出“清明”二字,這是有所“失”;但是通俗的語言解釋了“清明時節(jié)”的內(nèi)容,這是有所“得”;衡量一下,還應(yīng)該說是“得不償失”的。第二句的“斷魂”二字沒有譯出來,這是有所“失”;但是用了通俗的“心碎”,這是有所“得”,這里應(yīng)該是得失相當(dāng)。第三句無所“失”卻有所“創(chuàng)”,這應(yīng)該是得多于失。不過這里可能會有人提出不同意見,因為原句含蓄,雖有“借酒消愁”之意,卻無“借酒澆愁”之辭,譯文明說:“消愁解悶”,那不就是“含不盡之意見于言外”了。換句話說,為了傳達原文內(nèi)容所有、形式所無的東西,破壞了原詩含蓄的風(fēng)格。檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)是實踐,如果實踐的結(jié)果是:用含蓄的譯法能夠引起英美讀者的共鳴,那自然應(yīng)該保存原詩含蓄的風(fēng)格;如果不能,那就只好舍風(fēng)格而取內(nèi)容了。 以上部分內(nèi)容摘選自許淵沖《文學(xué)與翻譯》北京大學(xué)出版社(2016)。 冬去春來,萬物復(fù)蘇,再來欣賞幾首關(guān)于春的譯作。 孟浩然 春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。 夜來風(fēng)雨聲, 花落知多少。 This spring morning in bed I''m lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers? 杜甫 好雨知時節(jié), 當(dāng)春乃發(fā)生。 隨風(fēng)潛入夜, 潤物細(xì)無聲。 野徑云俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。 Happy Rain on a Spring Night Good rain knows its time right; It will fall when comes spring. With wind it steals in night; Mute, it wets everything. Over wild lanes dark cloud spreads; In boat a lantern looms. Dawn sees saturated reds; The town''s heavy with blooms. 王維 紅豆生南國, 春來發(fā)幾枝。 愿君多采擷, 此物最相思。 The red beans grow in southern land. How many load in spring the trees? Gather them till full is your hand; They would revive fond memories. 杜牧 千里鶯啼綠映紅, 水村山郭酒旗風(fēng)。 南朝四百八十寺, 多少樓臺煙雨中。 Spring on the Southern Rivershore Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. Four hundred eighty splendid temples still remain; Of Southern Dynasties in the mist and rain. |
|
|
來自: doublelqhQQ > 《許淵沖》