發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“品讀丨高羅佩《狄公案》中譯本簡說(增訂版)” 的更多相關(guān)文章
你愛看的狄仁杰,都和荷蘭人高羅佩有關(guān):一個(gè)不折不扣的“中吹”
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當(dāng)代意義
梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)
許淵沖:譯道獨(dú)行俠
略談外國文學(xué)翻譯評(píng)論
張治 | “譯述”與“譯注”
您可以不喜歡、可以提尖銳意見,我們都虛心采納;但懇請(qǐng)不要把老師騙出來打死,求放過!
李景端 | 新視角觀察翻譯的三個(gè)維度
張曉輝:Ancient Chreek還是休矣為好
李青崖的翻譯 | 郭宏安
鐘達(dá)鋒:絕對(duì)準(zhǔn)確加充分注解 ——康達(dá)維譯《文選·賦》翻譯思想
譯論||余華《活著》在阿拉伯世界的譯介
[轉(zhuǎn)載](轉(zhuǎn))給孩子購買名著要選擇版本
李小龍:高羅佩筆下的小說回目及其意義丨【學(xué)術(shù)研究】
白夜|16種譯本合集,陀翁誕辰禮包
經(jīng)典名著最佳譯本
《西游記》遠(yuǎn)揚(yáng)海外(二):《西游記》在海外的譯本
安娜卡列尼娜有幾種譯本?一般認(rèn)為哪一種比較好?
錢稻孫、周作人和豐子愷譯《源氏物語》
海外紅學(xué) || 被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本—— 邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡介
莎士比亞中文散文體譯本和詩體譯本的比較轉(zhuǎn)自heroman
轉(zhuǎn):柏拉圖《理想國》中譯本管窺
部分外國名著翻譯的最好版本(轉(zhuǎn))
西南大學(xué)魯迅研究專輯之七: 鄺明艷: 不合時(shí)宜的“死魂靈”? ——論魯迅與20世紀(jì)30年代果戈理譯介...
中文素養(yǎng)是翻譯的一道坎
《離騷》在西方:典籍翻譯與中華文化“走出去”(圖)
夏目漱石《從此以后》(《后來的事》)在中國的傳播
網(wǎng)絡(luò)翻譯:共享信息還是侵犯版權(quán)
譯家|緬懷翻譯大師屠岸
閑話水滸之一百零一:《水滸傳》的國外譯本知多少?