|
Lyceum,源自古希臘語(yǔ)Λ?κειον,我們譯為“藍(lán)色木”。亞里士多德以此命名他的學(xué)園,我們也期待在這里與諸位交流學(xué)藝,漫議社會(huì)、人生。古希臘的Lyceum以漫步論學(xué)著稱,我們也期望在“藍(lán)色木”中與諸位作知識(shí)與美的逍遙游。 ◆ ◆ ◆ ◆ 高羅佩《狄公案》中譯本簡(jiǎn)說(shuō) 增訂版 ◆ ◆ ◆ ◆ 文丨于鵬 國(guó)家圖書(shū)館中文采編部 荷蘭漢學(xué)家高羅佩(Robert Van Gulik)先生(1910-1967)的《狄公案》系列小說(shuō)(Judge Dee Series)享譽(yù)海內(nèi)外。已出和即將出版的中文譯本繁多,本文在此簡(jiǎn)單介紹一二,以利讀者選擇。 高羅佩原作《狄公案》全集出自作者之手的有英文本和荷文本。計(jì)劃中的定本中文本(又稱“自譯本”,其實(shí)并未完全照英文本翻譯)只完成了《狄仁杰奇案》一種,故事相當(dāng)于譯本《迷宮案》(英文名:The Chinese Maze Murders),1953年11月由新加坡南洋印刷社出版,臺(tái)灣文海出版社1983年9月?lián)杂坝〕霭?,群眾出版?000年1月重排出版(書(shū)名《狄梁公四大奇案 附錄:狄仁杰奇案》),由王筱蕓女士校點(diǎn)。 ▲ 1953年新加坡南洋印刷社初版 ▲ 1983年臺(tái)灣文海出版社影印版 ▲ 2000年群眾出版社重排版 已故作家劉以鬯先生(1918-2018)是此書(shū)早期譯者,其于1969年10月7日到1970年7月29日翻譯了三部狄公小說(shuō)(《猴晨》《廣州謀殺案》《朝云觀之鬼》),在香港《工商晚報(bào)》連載,譯文風(fēng)格西化(詳情參http://blog.sina.com.cn/s/blog_50d180af0102x4dr.html)。此譯本目前還未見(jiàn)出版,只有趙躍利(鱸魚(yú)膾)先生的自印本。 ▲ 趙躍利先生自印劉以鬯先生譯本 最早正式出版的《狄公案》中文全譯本是中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)資深翻譯家陳來(lái)元先生(1942- )和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所研究員胡明先生(1947- )主譯(合作者有李惠芳女士、趙振宇先生)的版本。此譯本(不算北岳文藝出版社等出版部門出版的準(zhǔn)全集、選集和早在1982年1月就開(kāi)始陸續(xù)出版的多種單行本)先后授權(quán)甘肅人民出版社(書(shū)名《大唐狄仁杰斷案?jìng)髌妗罚?冊(cè),1986年2月、4月、6月初版)、中國(guó)電影出版社(書(shū)名《狄公全傳》,全5冊(cè),1993年12月初版)出版。2006年3月,此本開(kāi)始授權(quán)海南出版社,以《大唐狄公案》之名出版,先后發(fā)行了4冊(cè)版、8冊(cè)版、2冊(cè)版共5種版本(先后印刷15次)。陳、胡古漢語(yǔ)、古詩(shī)詞功底深厚,所譯各版本譯文中國(guó)特色濃郁,文字類似明清小說(shuō),古色古香,其按書(shū)中故事發(fā)生的先后順序編排的方式在海內(nèi)外屬首次。陳、胡本一些譯名影響極大:如并非直譯的《黑狐貍》(英文名:Poets and Murder,直譯:詩(shī)人與謀殺),為多種后出譯本的譯者贊同與采用;并非據(jù)英文本直譯的《斷指記》,則與荷文本書(shū)名(vier vingers,直譯:四指)相合。陳、胡譯本海南出版社的合同至2017年底結(jié)束,2018年底由天津人民出版社出修訂新版。長(zhǎng)期以來(lái)陳、胡譯本被盜版、侵權(quán)甚多,不能一一列舉。 ▲ 2006年海南出版社譯本 2000年11月-2002年12月,臺(tái)灣臉譜出版社推出“狄公案作品系列——大唐一代名相狄仁杰”,全書(shū)16冊(cè),由上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授黃祿善先生(1949- )等多位譯者分冊(cè)翻譯(各冊(cè)具體譯者見(jiàn)下表)。譯文力求忠實(shí)原作。 ▲ 2000年-2002年臺(tái)灣臉譜出版社譯本 ▲ 臺(tái)灣臉譜本與北岳本譯者對(duì)照?qǐng)D 2018年1月和3月,北岳文藝出版社推出“大唐狄公探案全集·高羅佩繡像本”16冊(cè)平裝本和軟精裝本。此本的基礎(chǔ)是臺(tái)灣臉譜本,但與臉譜本不等同。對(duì)比臉譜本,北岳本不僅增加了黃祿善先生的前言及年表、插圖,譯文也經(jīng)過(guò)修訂,有幾種還經(jīng)過(guò)了重譯(各冊(cè)具體譯者及重譯情況見(jiàn)上表)。其中臉譜本的《玉珠串奇案》,北岳本為《項(xiàng)鏈·葫蘆》,此書(shū)陳、胡本名《玉珠串》,英文原名: Necklace and Calabash(直譯:項(xiàng)鏈與葫蘆)。臉譜本的《斷指奇案》,北岳本作《晨猴·暮虎》,如前所述,此書(shū)陳、胡本名《斷指記》,英文原名為:The Monkey and The Tiger(直譯:猴與虎)。臉譜本的《黑狐奇案》,北岳本同,如前所述,此書(shū)陳、胡本名《黑狐貍》,英文原名則為:Poets and Murder(直譯:詩(shī)人與謀殺)。 ▲ 2018年北岳文藝出版社高羅佩繡像本 2018年6月,北京聯(lián)合出版公司推出6冊(cè)本《大唐狄公案》。此書(shū)由臉譜出版社授權(quán)出版,正文與臺(tái)灣臉譜本基本一致(但改動(dòng)了一些人名,如將臉譜本的“白玉蘭”“黑玉蘭”改為 “白蘭”“黑蘭”,“白蘭”(White Orchid)“黑蘭”(Dark Orchid)二譯名最早見(jiàn)于陳、胡譯本,北岳本作“玉蘭”“黛蘭”,“自譯本”作“白蘭”“玄蘭”),可惜基本上沒(méi)收高羅佩手繪的人物插圖。因臉譜本已較難得,此書(shū)兼具資料價(jià)值。只是聯(lián)合版出版時(shí)書(shū)前狄公年表卻以張凌(其譯本介紹見(jiàn)后文)在網(wǎng)上發(fā)的譯本為基礎(chǔ),又將表中書(shū)名、人名替換為臉譜本的。由于高公推出年表時(shí)最后兩部即聯(lián)合本《玉珠串奇案》和《黑狐奇案》還未寫(xiě),原作和張凌的年表自然都沒(méi)有這兩部作品,聯(lián)合本只好自行補(bǔ)出,所補(bǔ)文字風(fēng)格迥異,以疑問(wèn)句結(jié)尾。高羅佩作狄公年表的目的是串聯(lián)情節(jié)、總結(jié)不同作品人物再現(xiàn)的。按體例,《黑狐奇案》當(dāng)有“羅縣令再度出現(xiàn)”一類文字,聯(lián)合本因系自行填補(bǔ),也不曾提及。為此還引起爭(zhēng)議,據(jù)了解爭(zhēng)議已經(jīng)解決,再版不會(huì)再出現(xiàn)張之年表。此外,聯(lián)合本中的八個(gè)短篇作品雖然內(nèi)容同臉譜本,書(shū)名卻有七個(gè)同陳、胡本,包括《五朵祥云》、《紅絲黑箭》(The Red Tape Murder,直譯:紅帶命案)、《雨師秘蹤》(He Came with the Rain,直譯:他隨雨來(lái))、《蓮池蛙聲》(The Murder on the Lotus Pond, 直譯:蓮池命案)、《跛腿乞丐》(The Two Beggars,直譯:兩個(gè)乞丐)、《真假寶劍》、《太子棺柩》。 ▲ 2018年北京聯(lián)合出版公司《大唐狄公案·全》 2018年底到2019年,內(nèi)陸至少要出版四種中文新譯本: 其一是上文提及的由天津人民出版社的陳、胡譯本《大唐狄公案》修訂版,修訂版于2018年12月出版,分5冊(cè),補(bǔ)全插圖,由陳來(lái)元先生修改、完善譯文。 ▲ 2018年天津人民出版社修訂版 其二是計(jì)劃由上海譯文出版社出版,現(xiàn)居美國(guó)的高羅佩研究者張凌女士(1973- )翻譯的15冊(cè)新譯本“大唐狄公案”,此本并非合作翻譯,全部翻譯工作都由張凌一人完成,特別詩(shī)詞古文翻譯也由其獨(dú)立翻譯再創(chuàng)作,力求既有古風(fēng)又符合原文。譯者翻查高羅佩狄公案英文版各種版本并借鑒“自譯本”及部分荷、日譯本,譯文以忠實(shí)和中國(guó)化相結(jié)合為目標(biāo),譯后記(筆者了解的譯本中獨(dú)有)和注釋中引證大量中外文資料,考證詳實(shí),獨(dú)具匠心。 其三是計(jì)劃由時(shí)代文藝出版社出版,軍事作家兼翻譯冬初陽(yáng)先生(1979- )主譯(合作者有李江艷女士,張思捷先生,楊忠谷先生)的譯本(書(shū)名待定)。全書(shū)分6冊(cè),譯文與高公自撰《狄仁杰奇案》中文版和陳、胡本的類明清白話文一脈相承,因譯者以為高羅佩原著語(yǔ)言敘述亦有不合唐制之處,故其在忠于原著、不影響人物性格和故事情節(jié)的前提下,對(duì)小部分內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮驮鲅a(bǔ)(相關(guān)處均加注說(shuō)明,此譯本注釋的引證亦詳實(shí)可觀),使譯本能夠貼近狄公生活的初唐時(shí)代背景,唐風(fēng)撲面而來(lái)。譯本的詩(shī)詞韻文則特意請(qǐng)專業(yè)人士予以把關(guān)。 上述三種版本的修訂與翻譯筆者曾提了一點(diǎn)意見(jiàn)、建議,雖只是微薄之力,亦深感榮幸。 最后一種是已經(jīng)由北京日?qǐng)?bào)出版社在2019年1月推出的朱一葦先生翻譯的6冊(cè)本《大唐狄公案》,按時(shí)間順序,這是2019年面世的同類書(shū)的第一種。朱譯全書(shū)用樸實(shí)的白話譯出,加之高羅佩面向外國(guó)讀者的每部具體作品的前言、后記(介紹古代中國(guó)人如何如何等)也一并推出(因?qū)ο蠓侵袊?guó)讀者,陳、胡各種譯本及臉譜、聯(lián)合本、北岳本不譯,上海譯文與時(shí)代文藝本則亦選擇譯出),全套書(shū)達(dá)170萬(wàn)字。朱譯一些中文譯名(如陶甘,“自譯本”作“陶干”)與官職(如“洪參軍”,“自譯本”為“洪都頭”)、引證(如南朝詩(shī)人的《玉人詠梅》詩(shī))等與陳、胡本英雄所見(jiàn)略同。有些詩(shī)詞,朱譯則有新詩(shī)特色,如《紅閣子》中的一首,詩(shī)曰:“殘留的夢(mèng),依然香甜縹緲,在記憶深處,狠狠地,劃了一刀,唇邊的體香還未散盡,卻已,物是人非。”(朱譯本第四冊(cè)第276、277頁(yè)) ![]() ▲ 2019年北京日?qǐng)?bào)出版社譯本 不同譯本扎堆出現(xiàn),與高羅佩去世滿五十年,原作版權(quán)在中國(guó)進(jìn)入公有領(lǐng)域有關(guān)。讀者若購(gòu)買閱讀收藏,筆者還是推薦譯者合法授權(quán)的版本。不同譯本爭(zhēng)奇斗艷,得益的是廣大讀者。其間出現(xiàn)盜版、抄襲,侵害出版社與譯者合法權(quán)益就不應(yīng)該了,但愿以后不會(huì)再有。 本文承陳來(lái)元先生、張凌女士、冬初陽(yáng)先生、董玉振先生提供版本信息,在此致謝。
2018年8月 初稿 2019年1月 增訂 (作者單位:國(guó)家圖書(shū)館中文采編部)
|
|
|