![]() 他是從日照這片土地走出來的杰出人才,國內(nèi)英譯領(lǐng)域著名青年學(xué)者,他就是1977年9月出生于山東日照東港區(qū)的蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、院長孟祥春。 他還兼任了眾多職務(wù),其中有—— 中國文化翻譯與傳播研究基地副主任。 英文國際期刊Language and Semiotic Studies副主編。 中國外國文學(xué)學(xué)會比較文學(xué)與跨文化研究會秘書長。 江蘇省翻譯協(xié)會副秘書長。 《當(dāng)代外語研究》等多家核心期刊譯審或編審。 研究領(lǐng)域包括翻譯理論與實踐、中國文化與文學(xué)英譯、葛浩文英譯、文藝?yán)碚撆c批評。 他自2004年起在蘇州大學(xué)執(zhí)教,發(fā)表成果百余項,包括《陶淵明的幽靈》《歷史的崇高形象:二十世紀(jì)中國的美學(xué)與政治》《世俗的經(jīng)典》《留園印記》等文學(xué)、文化、哲學(xué)等。 他首提“翻譯動理學(xué)”和“文明互鑒學(xué)”以及“格融”、“文本體驗遷移”等一系列翻譯研究新概念。 他在Social Sciences and Humanities Communications (《自然》旗下期刊),Comparative Literature and Culture; Neohelicon; World Literature Studies以及《外國語》、《中國翻譯》等期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文五十余篇;發(fā)表報刊翻譯專欄評論約五十篇;出版文化與文學(xué)譯著11部,專著1部,教材2部。 他主持國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯、教育部與省社科及其他各類項目近20項;承擔(dān)國際會議口譯近百場;為國際會議、聯(lián)合國官員、國際著名學(xué)者(如諾貝爾化學(xué)獎得主Barry Sharpless,物理獎得主MichaelKosterlitz等)以及著名藝術(shù)家等擔(dān)任首席口譯百余場,為新加坡國立大學(xué)、波特蘭州立大學(xué)、福爾曼大學(xué)等舉辦講座累計70余場。 孟祥春來自農(nóng)村,從村辦小學(xué)開始,一路求索拿到博士學(xué)位,并多次到國外訪學(xué)、深造,從事博士后研究,是國內(nèi)翻譯理論與實踐、中國文化與文學(xué)英譯領(lǐng)域的知名青年學(xué)者。 在外拼搏的20多年里,孟祥春時刻關(guān)注著家鄉(xiāng)日照的發(fā)展。 他這樣說—— 回家是最短的路,也是最長的見證,這一路回到家鄉(xiāng),我的感受是高樓林立、道路寬敞、基礎(chǔ)設(shè)施完善,生態(tài)持續(xù)向好,青山綠水,非常宜人,我覺得最大的觸動就是社會文化生活或精神層面的提升,我感覺身邊的朋友、鄰居,根在日照,心有國家,眼有世界,這才是最大的希望。 他結(jié)合自身工作實踐,他對日照人才引育工作提出建議—— 形成配套政策,給我們的人才、引智產(chǎn)業(yè)提供保障。加強科研院所合作,譬如說建立聯(lián)合實驗室、產(chǎn)業(yè)孵化區(qū)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)園。作為家鄉(xiāng)的一份子,我將積極牽線搭橋,助力日照與蘇州大學(xué)二者之間探討合作和共同發(fā)展的可能性。 據(jù)媒體報道,2025年9月28日,蘇州城市文化與傳播學(xué)院開展了“蘇州地區(qū)高校外語專業(yè)課程思政建設(shè)研討會”,旨在促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與外語教育教學(xué)深度融合、提升應(yīng)用型高校外語課程思政建設(shè)水平、構(gòu)建外語課程思政建設(shè)交流平臺。本次會議特別邀請了蘇州大學(xué)外國語學(xué)院院長孟祥春教授主講。 孟祥春教授圍繞“中華優(yōu)秀文化融入外語教育教學(xué)的理念與實踐”展開分享。他直指當(dāng)前外語兼具“工具性”與“人文性”,在當(dāng)前語境下,高揚人的“主體性”才是外語人的出路。同時點明當(dāng)下外語教育教學(xué)依然面臨“言說困境”“中西失衡”的問題。 孟教授回溯近代中國四條發(fā)展道路,強調(diào)外語教育需立足“中西融通”,并提出“融入——比較——格融”三步實踐路徑,以此來實現(xiàn)“中國情懷,全球視野”的培養(yǎng)目標(biāo)。 |
|
|