|
我猜多數(shù)人都選了A,elle vient de Singapour,這就是正確答案了。但是資料里給的答案是C,elle vient du Singapour,顯然錯了,所以每年都有學(xué)生問這道題。國家和城市前的介詞,是A1初期就學(xué)習(xí)的內(nèi)容。新加坡比較特殊,它是一個城市國家,所以Singapour在介詞搭配的時候,是視作城市名來處理的。所以比如在新加坡,就是à Singapour,跟à Paris, à Beijing一樣的邏輯。我們可以驗證一下,法國駐新加坡大使館官網(wǎng)的標(biāo)題,就是La France à Singapour。而在中國,陰性國名前,介詞用en,所以是La France en Chine.那么來自新加坡,跟venir de Paris一樣,城市名字前是不需要冠詞的,就是venir de Singapour。另外,其實Singapour,雖然詞典沒標(biāo)注陰陽性,但我們可以在魁北克法語辦公室(OQLF)網(wǎng)站這樣比較權(quán)威的來源查到,它是一個陰性(fém.)名詞。所以,就算把它當(dāng)作國家名來處理,*du Singapour也是明顯錯誤的。我們復(fù)習(xí)一下索邦法語語法教材(上海譯文出版社,《全新法語語法》,p.163)里的這部分內(nèi)容:表示所來的地點,不管把Singapour看作國家名,還是城市名,是不是都是de,不加定冠詞?所以這道題:Tous les élèves savent qu'elle vient de Singapour.(所有學(xué)生都知道她來自新加坡。)希望這篇東西能被搜索引擎收錄,排前面一點,今后再有被這題困擾的同學(xué),一搜就能看到。
|