千代尼(Chiyo-ni,1703 - 1775),又稱加賀千代女,號草風,日本江戶時代名聞天下的俳句女詩人。千代尼在日本文學史上的名氣和才氣,可與松尾芭蕉并駕齊驅(qū),正如陳黎老師所說“她不僅飽富芭蕉式知性與智力之美,而且充滿女性特有的纖細感性,具備呈現(xiàn)陰柔美、官能美的能力”。 千代尼沒有被約束在當時的女性社會價值框架里。她四處游學,拜訪各派俳友,親身感受自然和人間,體悟生命,留下了許多傳頌后世的名句。千代尼的容貌、婚姻、子嗣或是詩的逸聞,至今都眾說紛紜,成為了解不開的謎。有人說她年紀輕輕成為了寡婦,也有人說她終身未嫁。生平之謎為千代尼的俳句蒙上了一層神秘的傳奇色彩,讀著她千回百轉(zhuǎn)的俳句,就如同陪她經(jīng)歷了多彩的人生。 她比松尾芭蕉(1644 - 1694)小五十九歲,是他的再傳弟子,可說是女版的芭蕉、女中“俳圣”,在俳句幾乎是男性作者天下的那個時代,為女性創(chuàng)作者占了一席之地。她相貌絕美,能詩能畫,詩風晶瑩澄澈、感覺鮮明,不僅飽富芭蕉式知性與智力之美,而且充滿女性特有的纖細感性,具備呈現(xiàn)陰柔美、官能美的能力,自在、自然地讓內(nèi)在與外在世界相振、相交、相容,讓(女)詩人的心足以“略大(或略?。┯谡麄€宇宙”。她比小林一茶(1763 - 1827)大六十歲。小她十三歲的與謝蕪村(1716 - 1783)在他1771年一首俳句的前書中寫說“加賀、越前一帶,頗多知名的俳句女詩人,姿弱、情癡,為女性詩人之特色也,今戲仿其風格”——他戲謔的對象即是出身加賀的千代尼以及她出身越前的俳友歌川女(?- 1776)——但蕪村1774年編選、出版的女俳人俳句選《玉藻集》里卻鄭重地請千代尼寫了序。實際上,千代尼生前即出版有兩本自己的俳句集——同鄉(xiāng)后輩俳人既白所編的《千代尼句集》(1764,收五百四十六首俳句)以及《俳諧松之聲》(1771,收三百二十七首俳句),且在世時詩作被選入逾百種各家選集,可說是當世備受矚目、肯定的詩人,蕪村請她寫序,實相互輝映、互添榮耀也。 1725年,二十三歲的千代尼從松任出發(fā),前往京都、伊勢,拜訪與“美濃派”支考齊名的“伊勢派”蕉門俳人“麥林舍”中川乙由(1675 - 1739),停留數(shù)日,獲其殷勤接待與指點,日后依然聯(lián)系不輟。初見面時,乙由久聞千代尼之名,寫了一首動人的俳句迎接之:“頭戴有名的/加賀笠,一路飄散/雪白櫻花芬香……”(國の名の笠に芳はし花の雪)——戴著斗笠、手背套,散發(fā)雪白櫻花香的妙齡美女旅人之姿,躍然字詞間。1726年4月,千代尼至金澤訪俳友紫仙女,與她聊自己伊勢行之事,又以“時鳥”為題,由紫仙女起句“叫聲穿心——/不要太催人淚啊,/布谷鳥……”(心見の聲ぬれすきなほととぎす),千代尼接以十四音節(jié)短句“黃昏驟雨——/嫩葉水珠滴……”(わか葉の雫宵のむらさめ),兩人連吟七十二句,成兩卷“歌仙”,后收錄于小松俳人兔路所編女俳人詩選集《姬の式》里(內(nèi)收千代、紫仙、須磨女三女俳人之連句,以及三女與歌川女、游女奧等之俳句)。1732年初夏,三十歲的千代尼又有京都行,與乙由重逢,讓乙由再次眼前一亮,為她吟了一首“在京城,穿著/單層和服款款走來——/啊,小百合!”(九重を一重で歩行小百合かな)。然而,這國色天香般的“小百合”回到加賀家鄉(xiāng)后,1733至1743年十年間似乎變得暗啞起來,處在一個俳句創(chuàng)作“低產(chǎn)”的階段,不像先前那樣不時綻放豐美多姿的字花、句花。雖無法具體考證,咸信在她三十而立至四十不惑之齡這段歲月,由于父母、哥哥、嫂嫂陸續(xù)死亡,她必須獨自一人肩挑起家中裱褙業(yè)務(wù),無暇專注于俳藝。年近五十之時,她收養(yǎng)了她的侄女なを(音 Nao)與其夫婿六兵衛(wèi)(俳號白烏),由他們接管裱褙的家業(yè),方得以重新全心投入俳句的創(chuàng)作。落發(fā)后,千代尼依然活躍地與男女俳人們交流,與游女俳句往來,與武士們合作詩畫,四處旅行、參詣,行吟于路上。江戶時代,唯尼姑與妓女這樣身份的女子,方能享一般女性未能有的旅行或?qū)懽魃现杂?。尼姑的身份幫助她——和芭蕉一樣——可?/span>在階層分明的社會里不受階層框架的束縛,可以不斷地對世界抱持好奇心,從日?,嵤卢嵨锱c大自然中獲取動力與生機。

詩風中的禪意
千代尼清澈明晰的詩風一部分應(yīng)歸因于她的佛學修為。她參透世事,也常透過清水的意象(她寫了三十五首“清水”俳句)表達所思所想,傳遞她所悟之事理,寫出多首充滿禪意的佳作。譬如“我忘了我的/胭脂紅唇——/啊清水”(紅さいた口も忘るる清水かな)——俯身欲掬飲巖間或地上清水的女子忘了自己唇上涂著口紅,這或許是千代尼決意忘卻紅塵俗事(“胭脂紅唇”)削發(fā)為尼(“清水”)的心境寫照;譬如“清水:/沒有正面/沒有背面”(清水には裏も表もなかりけり)——清水無隔、無界,不像復(fù)雜的人生有悲喜、善惡、喜怒、是非、愛恨等諸多棱角分明的對立面向;譬如“雙手放開,/眾物落地——/啊,清水”(手のものを皆地に置て清水哉)——想通世事如捧在手中之水瞬間消逝的道理,當更能體悟“斷舍離”的大智慧;譬如“落下時/只是水——/紅花之露啊”(こぼれてはただの水なり紅の露)——紅花上的露水落下時也只是一滴無色之水,似乎暗示萬物各有其質(zhì),理當各安其位,或者塵世種種胭脂、紅露終將返璞歸真,單純?nèi)缜逅?/span>

千代尼俳句賞
啊牽?;ā?/span> 汲水的吊桶被纏住了 我向人要水 ☆朝顔に釣瓶とられて貰い水 asagao ni / tsurube torarete / morai mizu 譯注:這首詩是千代尼最有名的俳句。汲水的吊桶被牽?;ɡp住了,惜美的詩人口雖渴卻不忍因打水而傷花之美好,情愿向人乞水。日本人稱為“朝顏”的牽?;ǎㄉ仕?、紫紅或紫藍,狀如喇叭,又稱喇叭花。千代尼一生大約寫有二十八首以牽牛花(朝顏)為“季題”的俳句(參考本書第187—193首)。 ☆吹き吹けど花に欲なし鳳巾 fuki fuke do / hana ni yokunashi /ikanobori☆裳裾にもつくものならば凧の糸 mosuso ni mo / tsuku mononaraba / takono ito譯注:此詩為千代尼餞別欲往吉野山賞櫻的俳友麻父(?—1775)之作。☆雨の日は明日の夢まで胡蝶かな ame no hi wa / asu no yume made / kochōkanaume ga ka ni / shiroki meshi kū / yonari kerimiyoshino ya / korobi ochite mo / hana no ue☆晩鐘を空におさゆるさくらかな iriai o / sora ni osayuru / sakura kana譯注:此詩被收于俳人兔路所編女俳人句集《姬の式》(1726)以及俳人既白所編《千代尼句集》(1764)中。詩中鐘聲、櫻花的意象,以及聽覺、視覺“聯(lián)覺”的運用,頗可與芭蕉1687年的名句相比較——“櫻花濃燦如云,/一瓣瓣的鐘聲,傳自/上野或者淺草?”(花の雲(yún)鐘は上野か淺草か)。櫻花團團,似將遠處傳來的鐘聲攔住、籠罩住,我們分不清到底是聽到花之聲,還是看到鐘之花?☆月涼しあの葉この葉に只置ず tsuki suzushi / ano ha kono ha ni /tada akazu☆三日月にひしひしと物の靜まりぬ mikazuki ni / hishihishi to mono no /shizumarinu譯注:日語“三日月”,指陰歷每月第三日前后的新月、峨眉月。日語“ひしひし”(音hishihishi,寫成漢字為“緊緊”),緊緊地、深深地、強烈地之意。☆雫かと鳥はあやぶむ葡萄かな shizuku ka to / tori wa ayabumu / budōkana☆ちからなら蝶まけさせむ今朝の春 chikara nara / chō makesasen / kesa noharu譯注:此詩是千代尼七十三歲之作,寫于生命最后一年(1775)新春。 福利贈書 留言分享你喜歡的俳句! 我們從中選出 2 位幸運讀者,送出以下這本書 截止時間:下周二 1.26 中午12:00
《牽?;ǜ∈罒o籬笆:千代尼俳句250》 [日]千代尼 著 陳黎 張芬齡 譯 雅眾文化 | 北京聯(lián)合出版公司 千代尼是日本著名俳句女詩人,在日本文學史上,幾可與芭蕉并列。千代尼的詩風清澄,如白玉一般,無裝飾,不雕琢,樸實自然。她以女性視角觀察世界,讓筆下的景物有情有愛,有聲有色。語調(diào)輕,而意窮。本書從千代尼不同創(chuàng)作時期的代表作品中遴選俳句250余首,用中文譯文輔以日語原文及讀音、簡注,以助鑒賞。
|