|
《論語(yǔ)·八佾篇第三·十二》,祭如在。祭神如神在。子曰:“吾不與祭,如不祭。” 【錢穆譯】先生在祭祖先時(shí),好像真有祖先們?cè)谑芗?。他祭神時(shí),也好像真有神在他面前般。先生說:“我若不親身臨祭,便只如不祭?!?/span> 【楊伯峻譯】孔子祭祀祖先的時(shí)候,便好像祖先真在那里;祭神的時(shí)候,便好像神真在那里??鬃佑终f:“我若是不能親自參加祭祀,是不請(qǐng)別人代理的?!?/span> 【傅佩榮譯】祭祀時(shí)有如受祭者真的臨在,祭鬼神時(shí)有如鬼神真的臨在,孔子說:“我不贊成那種祭祀時(shí)有如不祭祀的態(tài)度?!?/span> 看三個(gè)譯文,前二個(gè)意思基本相同,最后傅教授把最后一句翻譯成:“我不贊成那種祭祀時(shí)有如不祭祀的態(tài)度?!迸c前面二個(gè)意思就有很大的不同了。他翻譯的依據(jù)第一是斷句的不同,他把句子斷句成:“吾不與,祭如不祭?!钡诙?,他把“與”解釋為贊成,而不是錢、楊二位先生解釋的“參與”。到底誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),我們不討論。 前二句應(yīng)為并列句,前一句是祭祖先,后一句是祭天地之神。不知為什么前一句沒有明確而后一句特別明確了賓語(yǔ)。 我們先按傅教授的翻譯內(nèi)容來展開討論,他是講祭祀的態(tài)度,實(shí)則是講禮是仁的表現(xiàn),如果沒有真誠(chéng)心意,還不如無(wú)禮。 我們自己常常有體會(huì),在參加某些儀式活動(dòng)中,有時(shí)很沒耐心,總想著早點(diǎn)收?qǐng)?;有時(shí)心不在焉,根本沒有虔誠(chéng)之心,甚至有的時(shí)候還抱有輕蔑、嘲弄的想法,雖然表面在禮,但完全置禮的本質(zhì)于不顧了。 我們都不是圣人,也還沒成為君子,但如果我們立志要成為君子的話,那么從現(xiàn)在開始,要認(rèn)真對(duì)待禮,并且內(nèi)心要特別地真誠(chéng)。 我們?cè)賮砜纯窗村X、楊二位先生的解釋,錢先生的意思是說如果不親自參加祭祀,便不如不祭。整句話連續(xù)起來也通,強(qiáng)調(diào)的是祭祀時(shí)本人一定要親自參加,不參加便不如不祭;楊先生的意思是說如果自己不能親自參加祭祀的話,是不能請(qǐng)別人代理的,雖然強(qiáng)調(diào)的也是一定要本人親自參加,但是“祭如不祭”好像與“不請(qǐng)別人代理”沒有字面上的聯(lián)系。二位先生的解釋在現(xiàn)實(shí)意義上是要求人們?cè)谟龅郊漓脒@樣重大活動(dòng),本人一定要親自參加,如果不能參加親自參加就沒有祭祀的必要。因?yàn)槎Y不是形式,而是人真誠(chéng)心意的表現(xiàn)。 【再讀補(bǔ)漏】后人的解讀為什么會(huì)出現(xiàn)分歧,是因?yàn)閷?duì)“與”解釋的不同。 與,《說文》有二解,一是黨與,二是賜予。從造字看,表示握手結(jié)交的意思,本義是黨與。不能判斷它在這里是按本義還是按引申義,它引申有多種解釋,有贊成的意思,也有參與的意思。解釋起來,二個(gè)意思都通,但聯(lián)系全文來看,竊以為傅教授的解釋好像更合理一點(diǎn)。 前面“祭如在。祭神如神在?!笔侵v人在祭祀的時(shí)候都要誠(chéng)心誠(chéng)意,好像先祖和鬼神就在面前,不能有絲毫的不恭敬,接著孔子重申他對(duì)祭祀先祖和鬼神的態(tài)度,說他不贊成祭祀的時(shí)候有不恭敬的態(tài)度,這樣解很符合語(yǔ)境。 如果解釋為“參與”的話,則將孔子對(duì)祭祀的態(tài)度變成了孔子對(duì)他自己個(gè)人祭祀方式的態(tài)度的評(píng)價(jià)了,似不妥。雖然“與”在這里有和、同、跟的意思,非常接近“與”的本義,但本章的整個(gè)格局變了。 所以“吾不與祭,如不祭”應(yīng)解釋成孔子對(duì)祭祀本身的態(tài)度,而非對(duì)他自己祭祀方法的評(píng)價(jià),不知這樣的解讀能否站得住腳?
|
|
|