|
替古言立左道, 為今人開旁門。 ——少陽 我們在上一節(jié) 燃燈 | 序言 里面說了,人人心中都有一盞明燈。 人人都有佛性,自心覺悟就是佛。 有一首詩歌,就是這樣寫道: 所以,佛法就是修心的法門。 修佛,就是修心。 修心,就是修佛。 修行和生活,并不矛盾。 有些人為了修行,從穿衣打扮到居家布置,從葷素吃喝到梵香供燈,處處講究,不一而足。 一人修行,全家反對,還把家里弄得雞飛狗跳,亂得一鍋粥。 這就不符合修佛的本意了。 人生時時在修行,生活處處是道場。 修行不必往外求,外在修得再好,終究不敵時間。 只有內(nèi)在的品格素養(yǎng),才能隨著時間不斷涵養(yǎng)、完善。 而讀書,是最能滋養(yǎng)一個人的精神靈魂。 那我們就從佛教經(jīng)典開始,來讀上一讀。 我們在上一個欄目 草堂 | 序言 里面說了,我們與儒家經(jīng)典隔了一座山。 這座山,叫做“古文”。 而我們與佛家經(jīng)典之間,也隔了一座山。 這座山,叫做“梵文”。 佛經(jīng)的原本就是用梵文寫的。 像這樣的雞腸文,我們是看不懂的。 佛經(jīng),是從古印度來的舶來品。 早在東漢時期,因漢明帝的一個夢,就進行了一次古印度西行,帶回了佛像和經(jīng)典。 其中,中國的第一部佛教經(jīng)典《四十二章經(jīng)》,就在這個時候翻譯出來。 自此,佛經(jīng)便傳入了中國。 佛經(jīng)從梵文翻譯到中文,已有眾多大德高僧完成,使佛經(jīng)得以廣泛傳播。 而佛經(jīng)的翻譯,有意譯和音譯之分。 意譯,是根據(jù)內(nèi)容含義來翻譯。 音譯,是在漢字中找不到對應(yīng)的意思,根據(jù)梵文發(fā)音來翻譯。 我們看到有的佛經(jīng)上面夾雜著一些意義不明的字,其實就是音譯。 但就算翻譯過來,佛經(jīng)還是艱深晦澀,令人難以理解。 所以,大多數(shù)人只停留在念誦上,有的甚至背得滾瓜爛熟、倒背如流。 像我媽一樣,一部佛經(jīng)背下來,可以不斷句不換氣,那是真厲害。 但是,你要是問她什么意思,那是答不上來的。 普通人想要了解佛經(jīng),似乎只能等著各位大德高僧的開示說法。 還有市面上流通的各種佛教書籍,會從社會、文學(xué)、歷史等等不同的角度去闡釋佛教和佛經(jīng)。 但是,這些書籍對于佛經(jīng)的解釋,不是過于粗淺,就是深奧得讓人想吐血。 而佛教與其他宗教相比,對哲學(xué)、心靈的研究是最深刻、最本質(zhì)的。 哲學(xué)是探究事物的終極意義,所以有的人會說“佛法不可說”、“只能意會,不可言傳”。 但凡是說佛法不可說的人,都是因為自己半桶水,說不明白,才故弄玄虛。 真正通曉佛法的人,是能夠深入淺出,把道理講明白的。 《燃燈》的初衷,就是如此。 至此,《燃燈》的【前言】已經(jīng)完結(jié)。 歡迎大家繼續(xù)關(guān)注《燃燈》第一卷【明心見性】。
|
|
|