|
天氣總是如此多變 有時晴有時雨 今天大白這里實在是太熱了 It's hot here.真熱啊 口語中,hot是個非常好用的形容詞,可以形容很多東西,比如人呀,天氣呀或者主題,食物也能用,但是意思也遠遠不止一個「熱」,“I’m hot”意思真的不是“我很熱”。 “She is hot.”這句話不是說:她很熱。而是說“她很性感”。 所以你可千萬不要隨便對老外說 “I am hot”,這可是會產生大大的誤會,讓人家覺得你在占他便宜,沒事就說自己性感??膳聗 例句: Wow, who was that hot hunk you were with? 我的天!昨天和你一起的那個身材很火的猛男是誰哇? 這個意思就是“很火”,比如現(xiàn)在的各種網紅食品啊,火到爆,同時排隊也排到神傷。 例句: Hawaii is a really hot weekend destination. 夏威夷可是炙手可熱的周末度假勝地。 He is one of the hottest young talents around. 他是這里當紅的青年才俊。 說到這個意思,大白就想到一句話“小脾氣倔的很”, “a hot temper”暴躁的脾氣。 例句: I could not bear with his hot temper. 我忍受不了他那急躁的脾氣。 例句: Things were beginning to hot up again there. 那兒的局勢又開始緊張起來。 I like reading hot news. 我喜歡讀熱點新聞。 “Is the food hot?”這句話并不是問“這個食物熱不熱?”,而是在問“這個菜辣不辣?”。所以,你想表達我愛吃辣的話,就可以說成“I love hot food”。 例句: This dish is a bit hot. 這道菜有些辣。 還有一個有趣的搭配hot desking,說的并不是桌子很熱~而是有點資源共享的意思。 比如辦公室每個人都有自己的辦公桌,hot desking就是桌子電腦不是專門給某個人用的,而是誰需要誰就用。 它的動詞形式是 hot-desk,舉個例子你們應該就懂了—— 例句: You will have to hot-desk until more accommodation can be found. 在固定辦公位出來之前,你只能看哪里有位置就坐哪里了。
這時候又來了一個問題,既然“I’m hot”不是我很熱,那“I’m cold”不會也表示啥不好的含義吧。大白想說還真是這樣的。 如果你用“I'm cold”表示我很冷,想讓人家給你點溫暖,那你是等不來這份溫暖的。因為在外國友人的認知里,somebody is cold 這句話是有歧義的。 說誰誰誰cold有一種說他性冷淡或者冷血的意思,emmmm..這種話可不是隨便亂說的哈,不然真的會被揍的。 如果我們想表達我好冷,可以說“I feel cold”或者“It's cold”,這樣就可以在交流中避免歧義了。
最后,大白不得不感慨春天總是這樣的短暫,最近的天氣真的是一路飆升啊,所以再給大家送上比hot更能表達“熱”的詞,了解一下吧! Crazy hot: 太熱啦! Super crazy hot: 實在太熱啦! Boiling (hot): 沸騰了 Blazing (hot): 燃燒的,像火焰般的 Blistering: 原意是燙傷、起水泡,但也能形容極度高溫 Burning (I'm burning): 燒起來了 Sweltering: 熱得都快溶化了 Scorching (adj): 烈日當空、灼熱 Scorcher (n): 大熱天 Steaming: 熱得像蒸籠 Stuffy: 又悶又熱、濕熱 Muggy: 同上 Humid: 潮濕 Dry heat: 干熱 |
|
|
來自: hercules028 > 《English Learn》