|
現(xiàn)在,請(qǐng)你允許我提出《毀滅》的譯文之中的幾個(gè)問題。我還沒有能夠讀完,對(duì)著原文讀的只有很少幾段。這里,我只把茀理契序文⑩里引的原文來校對(duì)一下。(我順著序文里的次序,編著號(hào)碼寫下去,不再引你的譯文,請(qǐng)你自己照著號(hào)碼到書上去找罷。序文的翻譯有些錯(cuò)誤,這里不談了。) (一)結(jié)算起來,還是因?yàn)樗纳嫌幸环N——“·對(duì)·于·新·的·極·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人·的·渴·望,這種渴望是極大的,無論什么別的愿望都比不上的。”更正確些: 結(jié)算起來,還是因?yàn)樗纳稀啊た省ねぶひ弧しN·新·的·極·好·的·有·力·量·的·慈·善·的·人,這個(gè)渴望是極大的,無論什么別的愿望都比不上的。” ?。ǘ霸谶@種時(shí)候,極大多數(shù)的幾萬萬人,還不得不過著這種原始的可憐的生活,過著這種無聊得一點(diǎn)兒意思都沒有的生活,——怎么能夠談得上什么新的極好的人呢。” ?。ㄈ八谑澜缟?,最愛的始終還是他自己,——他愛他自己的雪白的骯臟的沒有力量的手,他愛他自己的唉聲嘆氣的聲音,他愛他自己的痛苦,自己的行為——·甚·至·于那些最可厭惡的行為?!?br> ?。ㄋ模斑@算收?qǐng)隽耍磺卸蓟氐嚼蠘幼?,仿佛什么也不曾有過,——華理亞想著,——又是舊的道路,仍舊是那一些糾葛——一切都要到那一個(gè)地方……可是,我的上帝,這是多么沒有快樂呵!” ?。ㄎ澹八约憾紡臎]有知道過這種苦惱,這是憂愁的疲倦的,老年人似的苦惱,——他這樣苦惱著的想:他已經(jīng)二十七歲了,過去的每一分鐘,都不能夠再回過來,·重·新·換·個(gè)·樣·子·再·過·它·一·過,而以后,看來也沒有什么好的……(這一段,你的譯文有錯(cuò)誤,也就特別來得“不順”。)現(xiàn)在木羅式加覺得,他一生一世,用了一切力量,都只是竭力要走上那樣的一條道路,·他·看·起·來·是·一·直·的·明·白·的·正·當(dāng)·的·道·路,像萊奮生,巴克拉諾夫,圖皤夫那樣的人,他們所走的正是這樣的道路;然而似乎有一個(gè)什么人在·妨·礙·他·走·上·這·樣·的·道·路呢。而因?yàn)樗麩o論什么時(shí)候也想不到這個(gè)仇敵就在他自己的心里面,所以,他想著他的痛苦是因?yàn)橐话闳说谋氨桑陀X得特別的痛快和傷心?!?br> (六)“他只知道一件事——工作。所以,這樣正當(dāng)?shù)娜?,是不能夠不信任他,不能夠不服從他的?!?br> (七)“開始的時(shí)很,他對(duì)于他生活的這方面的一些思想,很不愿意去思索,然而,漸漸的他起勁起來了,他竟寫了兩張紙……在這兩張紙上,居然有許多這樣的字眼——誰也想不到萊奮生會(huì)知道這些字眼的?!保ㄟ@一段,你的譯文里比俄文原文多了幾句副句,也許是你引了相近的另外一句了罷?或者是你把茀理契空出的虛點(diǎn)填滿了?) ?。ò耍斑@些受盡磨難的忠實(shí)的人,對(duì)于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近?!?br> (九)“……沉默的,還是潮濕的眼睛,看了一看那些打麥場上的疏遠(yuǎn)的人,——這些人,他應(yīng)當(dāng)很快就把他們變成功·自·己·的·親·近·的·人,像那十八個(gè)人一樣,·像·那·不·做·聲·的,·在·他·后·面·走·著·的·人·一·樣?!保ㄟ@里,最后一句,你的譯文有錯(cuò)誤。)這些譯文請(qǐng)你用日本文和德文校對(duì)一下,是否是正確的直譯,可以比較得出來的。我的譯文,除出按照中國白話的句法和修辭法,有些比起原文來是倒裝的,或者主詞,動(dòng)詞,賓詞是重復(fù)的,此外,完完全全是直譯的。 =====【注釋】===== ⑩茀理契(1870~1927)蘇聯(lián)文藝評(píng)論家、文史學(xué)家,曾為法捷耶夫的長篇小說《毀滅》寫了《代序——一個(gè)新人的故事》。 |
|
|