小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

世界文學(xué)名著選||薩福及《薩福抒情詩集》(一)

 RK588 2018-05-02

原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載需顯要位置聲明


第一節(jié):薩福簡介

 


她是柏拉圖盛贊的第十位繆斯,她是一位美女,一位詩人,一位七弦琴演奏者,一個贊美詩作者,一個愚蠢男子的妹妹,一位女校長、一位神秘主義者,一個反常的人,一個男詩人的情人,一個女學(xué)者,一個有失檢點的婦人,一個為失戀而投海的女人,一個美貌的母親生有美貌的女兒,一個希臘人……

她就是薩福,西方文學(xué)史上第一位女詩人。

她約生于公元前612年(一說前613或前630年),據(jù)史書記載,彼時正是希臘文化盛極之時。她的誕生地是愛琴海上萊斯博斯島(Lesbos)的一個叫伊銳索斯的城市,6歲時隨母遷移至島上最大的城市密蒂林,并于此定居。17歲時她開始寫作。后來嫁給一個富商,生有一女,取名克利斯。她的財富使她有機會選擇自己的生存方式,從而可以使她在當(dāng)時的文化中心萊斯博斯島上研修藝術(shù)。在島上她組織藝術(shù)俱樂部,教化女弟子,久而久之,便和她們在這花草芬芳之地綻放出同性之愛的花朵。萊斯波斯島上的女子們便被稱為Lesbian,或者Sapphic。但是彼時的希臘對同性之愛是相當(dāng)寬容的,從希臘銀幣上鑄有她的頭像便可推知。19世紀(jì)末開始,薩福漸漸成為了女同性戀的代名詞,也被近現(xiàn)代女性主義者和女同性戀者奉為鼻祖。

薩福寫詩以抒情為主,風(fēng)格樸素自然,感情真摯強烈,在古希臘備受推崇。按照當(dāng)時風(fēng)俗,詩人要邊彈奏七弦琴邊吟詠自己的詩作,薩福表演的時候揮灑自如,樂曲也是精致典雅,韻律綿綿,被聽者冠以“七弦琴演奏者”的名號,而她的詩體則被后人稱作“薩福體”(Sapphism)。在技巧層面,這種獨創(chuàng)的詩體不同于荷馬時代的合唱形式,薩福體更短小,每四行一節(jié),前三行略似荷馬六韻步詩,第四行干脆明快;薩福還技藝嫻熟地運用大量暗喻這種現(xiàn)代詩歌常用的修辭手段,使其詩歌形象豐富飽滿。在風(fēng)格層面,她一洗希臘以前詩歌的習(xí)氣,不再歌必詠神祗,而是用第一人稱抒發(fā)自我的欲望和感情。無怪乎古希臘人稱她是“無與倫比的女詩人”,文學(xué)批評家龍加拿斯(Longinus)甚至將其和荷馬相提并論。

然而,到了中世紀(jì),她的詩篇因歌詠同性之愛而被教會視為異端,她詩中歌唱的自由、愛情、友誼和人類幸福成了禁欲主義者喉中刺鯁,因此,她的大部分作品都在中世紀(jì)慘遭基督教會焚毀,如今保留的只有兩三篇較完整,其余都是斷篇,總共不到500行,僅及她全部著作的5%左右。直到19世紀(jì),人們在尼羅河溪發(fā)掘古埃及遺址時,才又發(fā)現(xiàn)了含有薩福詩作的長條書卷。20世紀(jì),她的詩作才輾轉(zhuǎn)“復(fù)活”,使后人得窺一貌。

傳說薩福向一個叫做法安(Phaon)的船工示愛而被拒絕,乃從魯卡島的懸崖上縱身一躍,結(jié)束了自己華麗的一生。

 

 


第二節(jié):《薩福抒情詩集》簡介

 

薩福的詩篇至今已存世兩千余年,然而多屬斷簡殘篇。19世紀(jì),在尼羅河溪谷發(fā)掘古埃及遺址時,人們發(fā)現(xiàn)了一批手稿,其中的一些證明含有薩福的詩篇。這一批紙莎草古卷書,年代從公元前一世紀(jì)到公元10世紀(jì),數(shù)量驚人。而含有她詩作的長條書卷卻被用來包裹木乃伊,或用作了棺木的填充物,直到20世紀(jì),人們才把這些碎片拼接起來,使她的詩作得以“復(fù)原”,讓我們一睹其綽約風(fēng)采。但是至今尚無資料顯示薩福作品真實具體的出版和流傳情況。

據(jù)其作品頗多版本和變體這一現(xiàn)象來推斷,薩福很可能并未流傳什么詩稿,而是靠口口相傳的方式把她的詩之火種散播在希臘的文藝土壤之中。最早是約在亞歷山大時代,才有人把她的詩歌搜集整理起來,集成9卷抒情詩和1卷哀歌詩。然而,時乖命蹇,這個后人整理的版本竟也在中世紀(jì)失傳,之后只在別人作品中見到她的作品的引文。古希臘歷史學(xué)家狄奧尼西奧斯引用過她的阿佛洛狄忒頌歌,著名文藝批評家龍加拿斯在其名著《論崇高》中引用過《他不只是英雄》一詩,亞里士多德引用過《我們完全知道》一詩的斷篇,一些語法學(xué)家也引用過她的一些斷片或殘句。所以說我們今天看到的薩福詩,絕大多數(shù)都是斷章殘簡。

薩福的名字傳入我國的時間不算早,但在外國文學(xué)的譯介中也已占盡先機。1908年,蘇曼殊譯了拜倫《唐璜》中的一章,即為人熟知的《哀希臘》,詩首兩句便是:“巍巍希臘都,生長奢浮好?!边@里的“奢浮”即薩福。然而此后并未見更多對薩福詩的譯介,只能零星得見幾篇譯文,比如楊憲益、水建馥、飛白、周煦良等都翻譯過幾首薩福詩,但都算不上“規(guī)模”,相較于薩福在西方乃至世界文學(xué)史上的地位和影響,這不能不說是一種懸殊和遺憾。鑒于此,身為詩人兼翻譯家羅洛根據(jù)1958年美國加州大學(xué)出版社出版的瑪麗·巴納德的《薩?!芬粫鴮⑺_福的100首斷章殘篇都譯了出來,成為我國第一本最完備的薩福詩集的譯本?,旣惖挠⒆g本被一些評論家譽為“接近完美的英譯本”,因其保持了薩福的真摯、樸素、自然的風(fēng)格,沒有多余的文飾,不把一些斷片“拉長”或改寫為完整的詩,然而從中仍能感到薩福的機敏和詩意。

除去若干殘句外,薩?,F(xiàn)存的作品基本都譯列于此書中了。這個譯本旨在“為我國讀者、特別是青年讀者提供一個可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也盡量從簡,不去作煩瑣的考證”。譯文由詩人譯者采用現(xiàn)代漢語譯出,力求保持原作口語化的特點,應(yīng)該說已經(jīng)相當(dāng)忠實。

薩福曾經(jīng)自信斷言,未來的人們是不會忘記她的。排除為其爭得女同性戀名聲的因素外,通覽此書,喜歡薩福體的讀者也會將其永銘記憶。



    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多