|
2017年4月11日 Tuesday '一詩(shī)一人一世界,一歌一嘆一浮華',歡迎閱讀收聽(tīng)今日不如讀詩(shī)?!?/p> 她住在人跡罕至的地方 來(lái)自玩詞匠人 00:00 00:51 寫(xiě)在前面 《她住在人跡罕至的地方》是英國(guó)詩(shī)人威廉·華茲華斯著名組詩(shī)《露茜》第一首,此詩(shī)描寫(xiě)了一位美麗而又不為人所知的蘇格蘭少女的命運(yùn),表達(dá)了作者對(duì)其隕落逝去命運(yùn)的同情和哀憐。詩(shī)歌字里行間包含樸素深厚的情義,渾然天成,真切感人,表達(dá)了詩(shī)人惜美、憫弱的同情心,魅力歷久不衰。語(yǔ)言質(zhì)樸、意境清新、氣氛感傷,至性深情自然流露,打動(dòng)人心,充滿感染力。 如歌行板 She Dwelt Among the Untrodden Ways [她住在人跡罕至的地方] ---by William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways, Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise, And very few to love: A violet by a mossy stone, Half hidden from the eye! —Fair as a star, when only one, Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know, When Lucy ceased to be. But she is in her grave, and, oh, The difference to me! 譯文一:(譯 朱光潛) 幽人在空谷,結(jié)居傍明泉。 知音世所惜,孤芳誰(shuí)可憐。 貞靜如幽蘭,傍石隱苔蘚。 皎潔若晨星,孑然耀中天。 存不為世知,歿不為世惜。 幽明已殊途,予獨(dú)懷戚戚。 譯文二:(譯 郭沫若) 她居住在白鴿泉水的旁邊, 無(wú)人來(lái)往的路徑通往四面; 一位姑娘不曾受人稱贊, 也不曾受過(guò)別人的愛(ài)憐。 苔蘚石旁的一株紫羅蘭, 半藏著沒(méi)有被人看見(jiàn)! 美麗得如同天上的星點(diǎn), 一顆唯一的星清輝閃閃。 她生無(wú)人知,死也無(wú)人唁, 不知何時(shí)去了人間; 但她安睡在墓中,哦可憐, 對(duì)于我呵,是個(gè)地異天變! 詩(shī)詞注解 1 dwell v.【文】(在某一地方)居住,eg. They dwelt in the forest.他們住在森林。dwell相較于live而言,文學(xué)性和美感更強(qiáng);live指家安在某地,強(qiáng)調(diào)“安家生活”。 2 dove n. 鴿,白鴿。有短語(yǔ)as mild as a dove指“非常溫和”。白鴿在詩(shī)歌中象征著和平、溫柔、圣潔。詩(shī)中泉水暗喻大自然,圣潔的鴿溪晶瑩幽遠(yuǎn),而居住于溪水旁的少女,也如泉水般恬靜圣潔。 3 maid n. 【舊】未婚女子;少女,姑娘。詩(shī)歌中常用maid指恬靜圣潔的少女。 4 mossy adj. 生苔的,被苔覆蓋的 mossy stone,意為生苔的石頭。少女猶如紫羅蘭半藏在一塊長(zhǎng)著青苔的巖石旁邊,幾乎不被人看見(jiàn),說(shuō)明少女不為人知。 5 fair as a star 美如一顆星辰。fair adj. 公平的;美麗的;白皙的,這指“美麗”。比喻少女如星星般皎潔,卻無(wú)人相伴,孑然閃耀在空中。 6 cease v.【正式】停止、終止、中斷,這里指代少女在花一樣的年紀(jì),生命戛然而止。cease一詞用得恰到好處,體現(xiàn)了生命的脆弱與無(wú)常。若用“stop”替換,則蒼白無(wú)力。 7 grave,作名詞講指:墳?zāi)?、墓穴,作形容詞指:黯淡的。“grave”是詩(shī)歌第三節(jié)極為重要的一個(gè)意象,少女香消玉殞,多么讓人悲傷,grave渲染了詩(shī)歌悲傷的氣氛。 8 difference n.差異,不同。對(duì)此有兩種理解:第一解,強(qiáng)調(diào)詩(shī)人與世人”different“(不同),少女離去世人無(wú)動(dòng)于衷,而詩(shī)人為這位早逝的少女而惋惜悼念;第二解:強(qiáng)調(diào)少女離世于詩(shī)人而言是“different”(巨變),說(shuō)明少女逝去使詩(shī)人悲痛無(wú)比,感天地之巨變。 詩(shī)人剪影 威廉·華茲華斯,英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,曾當(dāng)上桂冠詩(shī)人,是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)以來(lái)最重要的英語(yǔ)詩(shī)人之一。 生于律師之家,求學(xué)于劍橋大學(xué),作為“湖畔詩(shī)人”的領(lǐng)袖,華茲華斯認(rèn)為:“所有的好詩(shī)都是強(qiáng)烈情感的自然流露”,并主張:“選用人們真正用的語(yǔ)言”來(lái)寫(xiě)“普通生活里的事件和情境”。 詩(shī)人了解身邊的鄉(xiāng)村野老、自然風(fēng)光,盡情暢游于大自然懷抱并汲取自然的精華。所以, 華茲華斯的詩(shī)歌在描寫(xiě)自然風(fēng)光和平民事物中寓有深意,小詩(shī)清新長(zhǎng)詩(shī)深刻,寄托著自我反思和人生探索的哲理思維,著名詩(shī)人雪萊稱他為“自然的歌手”。 詩(shī)人在具體的詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)踐中, 貫徹其文藝主張和審美準(zhǔn)則。其詩(shī)作詞匯、格律、詩(shī)體一反新古典主義平板、典雅的風(fēng)格,他的詩(shī)歌理論動(dòng)搖了英國(guó)古典主義詩(shī)學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動(dòng)了英國(guó)詩(shī)歌的革新和浪漫主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,因而英美評(píng)論家將華茲華斯的《抒情歌謠集序》稱為英國(guó)浪漫主義的宣言。詩(shī)人代表作品《抒情歌謠集》《序曲》《遠(yuǎn)游》。 靜夜拾句 I wandered lonely as a cloud, That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 我像云朵般孤身游蕩, 高高地飄過(guò)溪谷與山崗, 眼底忽見(jiàn)一片繁花連綿, 金盞銀臺(tái)是吐英的水仙。 在湖畔,在林間, 在微風(fēng)中起舞翩翩。 What though the radiance that was once so bright, Be now forever taken from my sight. Though nothing can bring back the hour, Of splendor in the grass, Of glory in the flower, We will grieve not, Rather find strength in what remains behind. 也曾燦爛輝煌, 而今生死兩茫茫。 盡管無(wú)法找回當(dāng)時(shí), 草之光鮮,花之芬芳。 亦不要悲傷。 要從中汲取留存的力量。 Sweet is the lore which Nature brings; Our meddling intellect, Mis-shapes the beauteous forms of things: We murder to dissect. 自然揮灑出絕妙篇章; 理智卻橫加干擾, 它毀損萬(wàn)物的完美形象—— 剖析無(wú)異于屠刀。 思語(yǔ)入夢(mèng) 今天的《不如讀詩(shī)》提供了兩個(gè)譯本:朱光潛的譯本一和郭沫若的譯本二,兩位譯者對(duì)原文的理解和翻譯有所不同,特別是對(duì)詩(shī)詞最后一句“different”的翻譯上有所分歧,你更偏向于哪位譯者的版本,請(qǐng)留言告訴我們。 大家可以在下方留言評(píng)論,分享自己的想法和意見(jiàn)。 |
|
|