| 華茲華斯經(jīng)典詩(shī)歌《她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野》-外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌(MP3+雙語(yǔ))
                      《她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野》這首詩(shī)是英國(guó)詩(shī)人威廉·華茲華斯于1799年發(fā)表的著名組詩(shī)《露茜》中的第一首,描寫的是一位普通的蘇格蘭少女。盡管她“美麗如星”,卻生在“人跡罕至的鄉(xiāng)野”,既得不到人的贊美,也得不到人的憐愛(ài);更可惜的是,她小小年紀(jì)便默默無(wú)聞地死去了。消息傳來(lái),令詩(shī)人感到震驚和痛苦。詩(shī)以樸素的語(yǔ)言平平寫來(lái),字里行間卻滲透著濃濃的情意,真切感人。She Dwelt Among the Untrodden WaysWilliam Wordsworth 威廉·華茲華斯She dwelt among the untrodden waysBeside the springs of Dove,A maid there was none to praiseAnd very few to love: V1:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野在那白鴿泉邊,她是一位少女,無(wú)人贊美 亦少有                     
         0  http://www.tudou.com/v/M60JwUi21qY/&resourceId=0_05_05_99&bid=05/v.swf 
 《她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野》這首詩(shī)是英國(guó)詩(shī)人威廉·華茲華斯于1799年發(fā)表的著名組詩(shī)《露茜》中的第一首,描寫的是一位普通的蘇格蘭少女。盡管她“美麗如星”,卻生在“人跡罕至的鄉(xiāng)野”,既得不到人的贊美,也得不到人的憐愛(ài);更可惜的是,她小小年紀(jì)便默默無(wú)聞地死去了。消息傳來(lái),令詩(shī)人感到震驚和痛苦。詩(shī)以樸素的語(yǔ)言平平寫來(lái),字里行間卻滲透著濃濃的情意,真切感人。 She Dwelt Among the Untrodden Ways She dwelt among the untrodden ways V2:她棲居在人跡罕至的小道邊 V3:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)間, V4:她住在人跡罕到的路邊,  V5:她住在無(wú)人跡的小路邊, V6:鴿泉邊,幽徑旁, V7:她住在無(wú)人跡的小路旁, A violet by a mossy stone V2:好似一朵幽靜的紫羅蘭 V3:她好比一朵空谷幽蘭, V4:一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭,  V5:苔蘚石旁的一朵紫羅蘭, V6:苔蘚蒙茸的石畔, V7:她像不為人見(jiàn)的紫羅蘭 She lived unknown, and few could know V2:活著默默無(wú)聞, V3:她生前默默無(wú)聞,也不知 V4:她在世的時(shí)候無(wú)聲無(wú)息,  V5:露西,她活著無(wú)人所知, V6:活著的歲月甚至沒(méi)人知曉, V7:她不為人知地活著,也幾乎 詩(shī)歌賞析: 
 | 
|  | 
來(lái)自: DonaldKing2589 > 《英語(yǔ)經(jīng)典》