|
薩福(古希臘文:Σαπφ?;拉丁化:Sappho),公元前7世紀(jì)希臘著名女抒情詩人。一生寫過不少情詩、婚歌、頌神詩、銘辭等。引起后世諸多猜測、附會。著有詩集九卷,大部分已散軼,現(xiàn)僅存一首完篇、三首幾近完篇的詩作,以及若干斷句,在一首嫁名柏拉圖的短歌中,薩福被稱“第十繆斯”。 薩福是女同性戀者,西方語言中“女同性戀者”一詞(例如德語:Lesbe,法語:lesbienne,英語:lesbian),即源自其居住地萊斯博斯島(現(xiàn)代及古希臘語:Λ?σβο?,古希臘語拉丁字母轉(zhuǎn)寫:Lesbos,現(xiàn)代希臘語拉丁字母轉(zhuǎn)寫:Lesvos)。 薩福的家族顯赫,一般認為她出生于萊斯沃斯島一貴族家庭,在萊斯瓦斯當(dāng)?shù)睾苡杏绊懥?,她的父親喜好詩歌,在父親的熏陶下,薩福也迷上了吟詩寫作。她是第一人描述個人的愛情和失戀的詩人。 從古羅馬時代起,薩福的生平開始成為文人的創(chuàng)作題材,一直經(jīng)歷中世紀(jì)、浪漫主義時代而不衰。西方世界對薩福的“接受史”,成為當(dāng)代女性主義學(xué)者的一大題目,引發(fā)了大量的論文、專著。 致阿緹斯 在我眼里他(新郎)好像一位神祇 他不止是一個英雄 他不止是一個英雄 親密地聽著 你那甜蜜的 低語,那迷人的 笑聲,它令我 心跳加速。如果我突然 言語——我的舌頭斷裂 稀薄的火焰在我的皮膚 也只能聽到自己雙耳 發(fā)出的嗡嗡聲,我汗如雨下 臉色變得比枯草 還要蒼白。在這樣的時刻 我們把骨灰甕放到船上 我們把骨灰甕放到船上 這是小提馬斯的骨灰 她離家如此遙遠 悲傷的聲音 我是否必須提醒你,克里斯 而它們也不適合 致阿芙洛狄特 你知道這個地方:那么 領(lǐng)地;香氣 蘋果樹枝,嬌嫩的 沉沉睡夢中;草地上 彌漫在空氣里。女王!塞浦路斯! 睡吧,親愛的(疑為殘篇) 睡吧,親愛的 一朵金色的 …… 不要問我該穿什么 而我們的發(fā)色較深: 是的,阿緹斯,也許你是對的 是的,阿緹斯,也許你是對的 即使是薩迪斯的 想起我們在此共同度過的時光,你就像 此刻,她傲立于呂底亞王國的 被眾星圍繞; 甘美的露珠降落于大地,滋潤 漫無目的,想起溫柔的 她高聲呼喊:回來吧!我們知道 |
|
|
來自: 瀞舒凝蘭 > 《國外大師經(jīng)典》