|
不禁想起神奇寶貝后面大木博士的俳句,小時候我看著中文配音的動畫,總覺得,大木博士造句子真有水平,明明說了句話又好像什么意思都沒表達(dá)…… 我覺得鑒賞第一步是學(xué)日文。翻譯過來很多就變味了,音韻感都沒了,就像唐詩翻譯成英文就沒法讀了一樣。 按照國內(nèi)基礎(chǔ)級別的外國文學(xué)史的內(nèi)容,提俳句必提松尾芭蕉,提松尾芭蕉必提《古池》,古池的翻譯很多,我考研的時候那本文學(xué)史用的版本是: 話說那張照片,如果注釋內(nèi)容屬實,那就是翻譯水平不夠……所謂詩意就是翻譯中丟失的一部分東西…… 最前面聲明一點(diǎn),個人欣賞俳句的能力不強(qiáng),不過可以大概理解(不求甚解)很多被稱贊為有名的俳句的意思以及意境。不過你要我講這個俳句還是那個俳句好,那我就分不清了。下面略講一下我理解的俳句。 (20160318補(bǔ)充:我真挺想說我這回答寫的有點(diǎn)爛。。但是自己懶得改了。。。當(dāng)時自己還是年輕啊笑笑,文章力和分析力明顯不夠)
(不想看的可以略過) 單就長度而言,個人認(rèn)為,稱俳句為詩,有些言過其實。
好,接下來舉一個小例子,有名的俳句(就舉一個就算了,本來想寫幾個的、、、) 譬如這個超有名的。
(注:日文維基百科寫這個翻譯,說這是漢語俳句(漢俳)的自由體,可以不押韻。嗯既然不押韻就不押韻吧!不押韻的詩。)
這個是 五個音節(jié),七個音節(jié),五個音節(jié)的結(jié)構(gòu),而且正好按照意思斷了句,是俳句。
這個翻譯更確切,這就是原本的含義。首先不得不確定它是意識流。然后腦補(bǔ)的時間到了。你需要的是腦海中浮現(xiàn)這個的場景 ,你要浮現(xiàn)出這個小池子,非常安靜,非常安靜的場景,青蛙輕輕地靜靜地跳入了水中,簡而言之就是浮現(xiàn)一副安靜祥和美麗的畫兒。當(dāng)然每個人的美感體驗都不同,不過就個人感覺而言,遇到很美的體驗的時候,很詩意的體驗的時候會覺得這個世界都很美好。這個場景對于很多日本人而言就是非常美好的一個場景。
其實符合俳句的規(guī)格的東西現(xiàn)在日本路上還是可以見到很多,譬如,告訴你紅燈停綠燈行神馬的交通標(biāo)語很多都是用俳句的規(guī)格寫的,不過感覺很多應(yīng)該是從小學(xué)生征文征來的。。。。
的意思就是松島啊松島啊松島。
よし!排完版了!把過分激進(jìn)的言論刪掉了很多,現(xiàn)在的版本應(yīng)該是體現(xiàn)出了自己的偏見和想法的同時,也能讓人明白我眼中的俳句。不用過高評價,也不要過分貶低。 2014/June05th/ 排版,填刪。汗,第二天才發(fā)現(xiàn),好多小點(diǎn)點(diǎn)。。重搞了一下。 參讀資料(莫名其妙我當(dāng)時的參考資料在2年后的今天(2016-3-18),URL全都丟了。。。) (1) (2) (3) |
|
|