|
可惜割腎太難,裝腔不易。但若想在美劇and/or英文方面提升逼格,那就輕松得多了。下面給大家介紹一種方便、快捷、簡(jiǎn)單、有效的方法。請(qǐng)務(wù)必學(xué)以致用。
喜歡美劇的朋友對(duì)于CBS情景喜劇《生活大爆炸》肯定不會(huì)陌生。怪咖的謝耳朵Sheldon,窩囊的萊納德Leonard,猥瑣的霍華德Howard和蠢萌的拉杰什Rajesh這四位好基友的段子估計(jì)大家都能張嘴就來(lái)。那我來(lái)貼兩句臺(tái)詞,看你是否有印象。之后我會(huì)提兩個(gè)小問(wèn)題。 ①'The Big Bang Theory: The White Asparagus Triangulation (#2.9)' (2008) Howard Wolowitz:Oh, man, did you switch your status before she did? Speaking as an expert: way to look needy. ②'The Big Bang Theory: The Justice League Recombination (#4.11)' (2010) Raj Koothrappali: Oh, man. Scooter sucks. He's the Aquaman of the Muppet Babies. 好了,不必費(fèi)心去想這兩句話到底出現(xiàn)在哪季哪集的哪段場(chǎng)景了(因?yàn)槲乙呀?jīng)標(biāo)出來(lái)了)。我的第一個(gè)問(wèn)題是: 【這里的“Oh,man!”是什么意思呢?】 大部分朋友會(huì)說(shuō):“切~~我還以為什么高難問(wèn)題呢。不就是‘哎我去’的意思嘛!” 正確!請(qǐng)繼續(xù)聽(tīng)第二個(gè)問(wèn)題: 【為什么表示驚嘆時(shí)要說(shuō)“Oh, man!”而不說(shuō)“Oh, woman!”呢?】 嘿嘿,如果你能準(zhǔn)確答對(duì)這個(gè)問(wèn)題,說(shuō)明你的美劇逼格已經(jīng)超過(guò)99%的國(guó)內(nèi)觀眾。答不出來(lái)也沒(méi)關(guān)系,看完下面的內(nèi)容你就會(huì)脫胎換骨,功力大增,比逼格更有逼格,從對(duì)著錯(cuò)誤百出的中文字幕糊里糊涂傻笑的普通美劇觀眾,升級(jí)為知其然知其所以然的美劇高手。 就算變不成高手,也可以拿著這個(gè)問(wèn)題去碾壓別人: 你知道美劇里為啥說(shuō)Oh, man嗎?
在西方,有本書的銷量遠(yuǎn)超《指環(huán)王》系列《哈利波特》系列和《五十度灰》系列,而且數(shù)百年前就登上銷量排行榜榜首一直不下來(lái)。 這本書就是《圣經(jīng)》。 《圣經(jīng)》的《舊約》中記載了上帝耶和華為其信徒們制訂的十條戒律,被稱為《十誡》。其中最著名的一句是Thou shalt not kill.(汝等不可殺人) 但很多人(包括許多基督徒/天主教徒)所不知道的是,《十誡》中還有一條是:Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.(汝等不可妄稱上帝之名)。 而就是這種無(wú)知導(dǎo)致許多信徒無(wú)意間犯下瀆神之罪。 【問(wèn)】怎么犯的呢?【答】罪魁禍?zhǔn)拙褪抢贤獾目陬^禪: Oh my God! 《老友記》中Janice讓人過(guò)耳不忘的OH. MY. GOD. “Oh my God”一語(yǔ)用途極廣:可表開(kāi)心、憤怒、失望、恐懼、悲傷、后悔、痛苦、迷惑等,幾乎萬(wàn)能。它唯一不能表示的,就是對(duì)上帝他老人家的尊敬和虔誠(chéng)。 具體來(lái)說(shuō)就是,人們通常不是為了向主祈禱,而是為了瑣碎而粗俗之事大叫Oh my God。 這,就是剛才提到的“妄稱上帝之名”,就是觸犯至高無(wú)上的《十誡》,就是褻瀆神靈,blasphemy。 會(huì)下地獄的喲~ 這其實(shí)就是一種避諱,是天國(guó)之主的避諱。凡間一國(guó)之主的名號(hào)都要避諱呢,何況天父耶和華了。而且不光是犯諱要?dú)㈩^,沾邊兒影射都會(huì)被搞成文字獄。比如傳說(shuō)中的“清風(fēng)不識(shí)字何故亂翻書”和“維民所止”之類。所以你想想,亂說(shuō)上帝的名諱該當(dāng)何罪? 對(duì)于無(wú)神論者,這當(dāng)然沒(méi)啥所謂。但虔誠(chéng)的上帝信徒們絕對(duì)冒不起瀆神的風(fēng)險(xiǎn)??墒荗h my God這句萬(wàn)能感嘆方便又好用,像“么么噠”一般難以廢除。這可咋整啊? 機(jī)智的前人們想出各種辦法進(jìn)行“曲線救國(guó)”。其中最常見(jiàn)的方式有兩種,一曰變音,二曰省略。(注: 這并非標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),我只是為了方便理解這樣說(shuō)而已。) 比如美國(guó)人常說(shuō)的Oh my Gosh或者Gosh就是變音的一種。 怎么變的呢? 你可以腦補(bǔ)以下場(chǎng)景: 一位基督徒or天主教徒突然發(fā)現(xiàn)剛用腎換來(lái)的腎六加揣褲兜里被擠彎了。TA立刻捂著后腰的傷口,發(fā)出撕心裂肺的嚎叫: OOOOH MYYYYY GO... 就在這時(shí)!他突然想起沒(méi)事亂喊上帝之名會(huì)下地獄!于是硬生生讓舌頭在口中強(qiáng)行剎車,擦出一串帶著電光火星的SHHHHHHH。連起來(lái)就是: Oh my Go...sh! 同樣,英國(guó)人常說(shuō)的Oh my Goodness!也是Oh my God的避諱版。類似的還有Oh my Golly! 而類似的感嘆詞Jesus!也演變成了Jeez!/Geez!/Gee!
下表中是可用來(lái)替代God/ Lord/Jesus Christ的詞語(yǔ)匯總。 而第二種方式更簡(jiǎn)單,直接把犯忌諱的God省掉,變成“Oh my!” 此時(shí)無(wú)數(shù)強(qiáng)迫癥患者怒吼道:“你把話說(shuō)完行不行?。。。∨尔溕栋。。←溈截愡€是麥當(dāng)勞?。?!” 也有人會(huì)怒吼:“你這說(shuō)了半天到底跟Oh man!有啥關(guān)系?。?!” 別急,馬上就說(shuō)到了。 省略版的“Oh my!”在口口相傳過(guò)程中一不小心被人拉長(zhǎng)音讀錯(cuò),訛傳成“Oh, man!” 這就是如今美國(guó)很多人用“Oh, man!”表示“唉我去!”的原因。 所以用Oh man而不用Oh woman并非性別歧視,因?yàn)槠淦鹪锤腥伺艘幻X關(guān)系都沒(méi)有。就好比“哎呀媽呀”也不是真的在召喚自己的母親。 “Oh, man!”以及其他可替換“Oh my God!”的說(shuō)法,就是今天要扯的重點(diǎn),英文中的euphemism: 委婉語(yǔ)。 此時(shí)肯定有人要夸獎(jiǎng)我了:“Ohhhh myyyy goshhh! 廢了這么多話你才說(shuō)到重點(diǎn)?。。?!”
euphemism的eu指good,pheme指speech,捏在一起就是:好話。相反,blasphemy就是壞話,也就是剛才說(shuō)的“瀆神”了。 再來(lái)復(fù)習(xí)一下這倆單詞: 隨隨便便說(shuō)Oh my God就是blasphemy; 而說(shuō)成Oh my Gosh/ Oh my goodness/ Oh my就是euphemism。 使用委婉語(yǔ)就好比古詩(shī)所說(shuō)的“猶抱琵琶半遮面”,是為了讓粗話不那么冒犯而對(duì)其進(jìn)行精心包裝,在盡可能保留其作用的同時(shí)掩蓋其刺耳棱角的結(jié)果。 也就是說(shuō),下面我要提到的都是臟話了。好孩子請(qǐng)把手機(jī)關(guān)掉,去背單詞吧。 除了剛剛提到的變音和省略之外,還有幾種常見(jiàn)的委婉語(yǔ)轉(zhuǎn)化方法。例如使用毫無(wú)意義的詞語(yǔ)進(jìn)行替換。 最常見(jiàn)的例子就是英文的國(guó)罵:f-word。大家都知道后面仨字母是啥,我就不寫明了。f-word的用處可以媲美Oh my God,尤其是加上ing變成修飾語(yǔ)的時(shí)候,簡(jiǎn)直無(wú)所不能。 說(shuō)到這里,我得為臟話正名。人非圣賢,孰能免俗。遇到喜怒哀樂(lè)的大事小事時(shí),你必須得宣泄情感啊。比如剛買的腎六一屁股坐彎了,你不可能心平氣和地看著變成問(wèn)號(hào)的手機(jī)淡淡地說(shuō)聲:“哦。” 這個(gè)時(shí)候肯定要爆f-word了。 不爆不足以平息內(nèi)心之惱怒后悔心痛之情啊。 但是,作為一個(gè)受過(guò)教育的文明人,在公共場(chǎng)合還是要注意自己的言行舉止。所以,《生活大爆炸》這樣的美劇為避免被FCC(類似美國(guó)廣電總局)罰款,絕對(duì)得避免明目張膽地爆粗口。那怎么辦呢? 替換唄。 就像近些年中文里用“特么”替換“他媽”,用“尼瑪”代替“你媽”,用“臥槽”代替那個(gè)啥一樣,英文粗口也可以進(jìn)行替換。 比如“外面太特么冷了!”就可以說(shuō)成“It's freaking cold outside!” 同理,freaking還可以換成fragging,fricking和frigging等詞。 喜歡經(jīng)典科幻美劇《Battlestar Galactica》的朋友肯定知道,該劇中用來(lái)替換f***k/f***king的口頭語(yǔ)是frak/frakking。 而看過(guò)美劇《冰血暴》之后你還會(huì)發(fā)現(xiàn),美帝淳樸的小城居民喜歡用darn替換damn,用heck替換hell。 于是“Damn it!”就變成了“Darn it!”或“Dang it!”;“What the hell!”變成了“What the heck!” 其實(shí)這幾個(gè)詞沒(méi)啥實(shí)際意義,放句子里也說(shuō)不通,只是為了替換而替換而已。跟上述的特么、尼瑪和臥槽一樣,也是用音近詞替換掉直白的粗口。Darn it也好,Dang it也罷,都是如此。其實(shí)就算你說(shuō)Duang it也沒(méi)問(wèn)題。反正大家明白你要替換的是啥。 還有個(gè)好玩的例子是 “Doggone it!” 我十幾年前在邁克爾杰克遜的歌詞中看過(guò)這種說(shuō)法:the doggone girl is mine。但我一直以為是“狗不理”的意思......dog gone嘛...... 后來(lái)才知道是把“God damn it!”的輔音調(diào)換位置改寫而成。不信你讀讀試試。
給沒(méi)讀懂的朋友解釋一下:God這詞隨便說(shuō)都算瀆神呢。若是把god跟粗口damn放一起豈不是要下十八層地獄!所以為使goddamn更委婉,人們將god和damn中的d/g互換,再稍微變音,就成了doggone。 那既然有無(wú)意義詞語(yǔ)替換,肯定就有有意義詞語(yǔ)替換。 比如五谷輪回的結(jié)束動(dòng)作sh*t就可被替換成稍文雅一些些的crap和dump。 比如我在上大號(hào)可以說(shuō)成“I'm taking a dump.” 再比如“我根本不在乎”可以說(shuō)成“I don't give a crap.” 至于sh*t表示驚嘆的用法可以替換成“snap”。比如“Oh snap! I can't find my homework!” 而更粗俗的f-word可以替換成screw。比如“You're screwed! ”再比如“I screwed up.”(有幾十個(gè)詞可以替換f-word,以后我會(huì)專題講) 《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》第一季第一集Meredith的名言就是I'm kinda screwed.
(沒(méi)找到S1E1的截圖,只好用Meredith和Addison初次見(jiàn)面的圖代替。這里screw的用法更形象。)
進(jìn)入信息爆炸的社交媒體時(shí)代后,委婉語(yǔ)的玩法也與時(shí)俱進(jìn),被縮寫得精簡(jiǎn)無(wú)比。 比如咱們第一個(gè)例子中的Oh my God就可以縮寫成OMG。不僅僅寫起來(lái)省時(shí)省力,而且造出了模棱兩可的效果。 你說(shuō)OMG的G到底是啥?God?誰(shuí)說(shuō)的?還可以是Gosh呢!還可以是GaGa呢!還可以是Google呢!還可以是GuDa呢!你瞧我根本就木有瀆神犯戒嘛。 同樣,What the f***可以縮寫成WTF,What the hell可以縮寫成WTH。甚至連國(guó)罵都可以縮寫成FU。于是乎就有了《紙牌屋》里下木大人名字縮寫的梗。
羚羊掛角,香象渡河。還有一種比縮寫更不著痕跡的委婉法,那就是諧音。 比如小甜甜B(yǎng)ritney Spears曾經(jīng)有一首歌中唱到“If you seek Amy”??此普?jīng)純良人畜無(wú)害,實(shí)則三俗黃暴下流無(wú)比。關(guān)鍵就在于讀音,連讀之后就變成了 F U C K me......
不會(huì)連讀也沒(méi)關(guān)系,你可以去找來(lái)這歌聽(tīng)聽(tīng),一聽(tīng)就懂了。 這種諧音連讀的玩法常在三俗英文段子中出現(xiàn)。 比如有一種黃暴的人名梗叫做gag name。試舉四個(gè)例子。看懂了請(qǐng)偷著樂(lè),看不懂我也不解釋了。 Mike Hunt Hugh Janus Ben Dover Connie Lingus 最悲催的是現(xiàn)實(shí)生活中被父母起了這樣的姓名。 比如:Mike Litoris 最后要說(shuō)的一種最為文藝、優(yōu)雅、高端、大氣,逼格最高。英文叫metaphor,中文叫比喻。 我們都知道,中國(guó)古人跟外國(guó)古人一樣,都不太直。 所以他們說(shuō)話會(huì)拐彎抹角,會(huì)迂回含蓄,會(huì)避諱一些會(huì)引人不適的詞語(yǔ)。比如:死。(下面內(nèi)容其實(shí)在之前的bucket list推送中說(shuō)過(guò)) 口語(yǔ)化的可以說(shuō)成老了、走了、沒(méi)了、去了、不在了; 稍嚴(yán)肅點(diǎn)可以說(shuō)去世、謝世、辭世、逝世、仙逝; 高大上的有歸天、涅槃、圓寂、成佛、羽化; 或者四字成語(yǔ)的駕鶴西游、白日飛升、往生極樂(lè)、與世長(zhǎng)辭、壽終正寢、半夜托夢(mèng)、含笑九泉; 與時(shí)俱進(jìn)的說(shuō)法是去見(jiàn)馬克思、恩格斯、喬布斯了; 生動(dòng)形象的說(shuō)法是嘎了、掛了、哏兒屁了、蹬腿兒了、翹辮子了、貝兒嘍頭跟玻楞兒蓋兒卡馬路牙子上嗆禿嚕皮鹽后樣大卡車七吃咔喳壓成照片了。 英文也是如此。有吃飽了飯的學(xué)者曾統(tǒng)計(jì)出一百多種對(duì)“死”的委婉說(shuō)法。例如: Awakened to eternal life Big sleep Bite the dust Called to Christ Climbed the stairway to heaven Crossed over Departed Entered eternal rest Faded away Got his/her wings Joined his/her ancestors Knock on the heaven's door Met his/her maker No longer counted in the census Passed away Rest in peace Took a permanent vacation Was called home 其中我最喜歡的一種是kick the bucket。 例句:Eli kicked the bucket last night. 伊萊昨晚翹辮子了。 其中kick是踢,bucket是水桶,踢水桶跟翹辮子有啥關(guān)系呢?
一種說(shuō)法是:中世紀(jì)死刑(or自殺)時(shí),人要脖套繩圈站在翻過(guò)來(lái)的水桶上。踹開(kāi)水桶之后,咔吧一下就吊死了。不過(guò)有個(gè)小問(wèn)題,那時(shí)的水桶多是皮革制成,踩不住啊… 另一種說(shuō)法是:bucket不是水桶,而是抬東西用的木棍/軛/橫梁。人們把嗷嗷待宰的肥豬綁在上面,抬到屠宰場(chǎng)。豬這玩意可聰明著呢,一看情況不對(duì)立刻拼命掙扎,綁在木棍上的四只腳不停亂踢亂動(dòng)。所以叫kick the bucket。也有說(shuō)是豬后腿被綁在橫梁上倒吊著送進(jìn)屠宰場(chǎng)??傊琸ick the bucket就是肥豬要被宰掉的意思。 第三種說(shuō)法是:按天主教習(xí)俗,人們會(huì)在死者腳邊擺上盛放圣水的桶。親朋好友來(lái)為死者禱告時(shí),會(huì)用里面的圣水淋灑到遺體上。所以kick the bucket表示死亡。也有說(shuō)是人死后蹬腿會(huì)踢到腳邊的水桶。
好了,稍稍總結(jié)一下:委婉語(yǔ)有省略(Oh my!),變音(Gosh!),無(wú)意義替換(freaking),有意義替換(crap),縮寫(WTF)和比喻(kick the bucket)等幾種方式。(再次強(qiáng)調(diào),這并非準(zhǔn)確的專業(yè)分類或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。) 所以,今后看美劇再遇到Oh, man!/ Oh, crap!/ Oh, snap! / I screwed up!/ Dang it!/ What the heck!/ WTF時(shí),你不僅知道這些都是什么意思,還能懂得他們?yōu)樯哆@么說(shuō)了。知其然,而且知其所以然。 逼格立馬提升20個(gè)百分點(diǎn)! 就算你不能全記住,至少記住這個(gè)吧: 【Oh man!=Oh my!=Oh my God!】 |
|
|