|
歐陽(yáng)修:《秋聲賦》——讀解
一、原文、注解及譯文: 原文: 歐陽(yáng)子方夜讀書,聞?dòng)新曌晕髂蟻碚撸と欢犞?,曰?#8220;異哉!”初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃,如波濤夜驚,風(fēng)雨驟至。其觸于物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,街枚疾走,不聞號(hào)令,但聞人馬之行聲。余謂童子:“此何聲也?汝出視之。”童子曰:“星月膠潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。” 注解:
悚然 sǒnɡ rán: 蕭颯 xiāo sà: 形容風(fēng)雨吹打草木發(fā)出的聲音。 鏦 cōng: 金屬相擊聲。
譯文: 原文:
余曰:“噫嘻悲哉!此秋聲也,胡為而來哉?
我恍然大悟,嘆道:“唉,可悲?。∵@就是秋聲呀,它為什么而來呢(它怎么突然就來了呢)?
原文:
蓋夫秋之為狀也:其色慘淡,煙霏云斂;其容清明,天高日晶;其氣栗冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。 注解: 冽 lì: 寒冷。
砭biān: 剌。 譯文:
秋天的情景是:它的色調(diào)凄凄慘淡,煙靄飄散,云氣密集;它的形貌爽朗清新,天空高遠(yuǎn),日色晶明;它的氣候清冷蕭瑟,悲風(fēng)凜冽,刺人肌骨;它的意境冷落蒼涼,川流寂靜,山林空曠。 原文:
故其為聲也,凄凄切切,呼號(hào)憤發(fā)。豐草綠縟而爭(zhēng)茂,佳木蔥蘢而可悅;草拂之而色變,木遭之而葉脫。其所以摧敗零落者,乃其一氣之馀烈。 譯文:
原文:
夫秋、刑官也,于時(shí)為陰;又兵象也,于行用金;是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之于物,春生秋實(shí)。 譯文:
秋天是刑官執(zhí)法的季節(jié),它在時(shí)令上屬陰;秋天又象征著用兵,它在五行中屬金。這就是常說的天地之義氣,它常常以肅殺為意志。自然對(duì)于萬(wàn)物,是要它們?cè)诖禾焐L(zhǎng),在秋天結(jié)實(shí)。
原文:
故其在樂也,商聲主西方之音;夷則為七月之律。商,傷也,物既老而悲傷;夷,戮也,物過盛而當(dāng)殺。 譯文:
原文:
嗟乎!草本無情,有時(shí)飄零。 唉,草木是無情之物,尚有衰敗零落之時(shí)。 原文: 人為動(dòng)物,惟物之靈。百憂感其心,萬(wàn)事勞其形。有動(dòng)于中,必?fù)u其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能,宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星,奈何以非金石之質(zhì),欲與草木而爭(zhēng)榮。念誰(shuí)為之戕賊,亦何恨乎秋聲!” 戕 qiāng: 殺害。 人為動(dòng)物,在萬(wàn)物中又最有靈性。無窮無盡的憂慮煎熬他的心緒,無數(shù)瑣碎煩惱的事來勞累他的身體;費(fèi)心勞神,必然會(huì)損耗精力。更何況常常思考自己的力量所做不到的事情,憂慮自己的智慧所不能解決的問題,自然會(huì)使他鮮紅滋潤(rùn)的膚色變得蒼老枯槁,烏黑光亮的須發(fā)變得花白斑駁。(人非金石)為什么卻要以并非金石的肌體去像草木那樣爭(zhēng)一時(shí)的榮盛呢?應(yīng)當(dāng)仔細(xì)考慮究竟是誰(shuí)給自己帶來了這么多磨難,又何必去怨恨這秋聲呢?”
童子莫對(duì),垂頭而睡,但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息。
譯文:
書童沒有應(yīng)答,低頭沉沉睡去,只聽得四壁蟲鳴唧唧,像在附和我的嘆息。
二、作者簡(jiǎn)介 歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,又號(hào)六一居士,廬陵(今江西吉安)人。北宋著名文學(xué)家、史學(xué)家。幼年喪父,家境貧困,讀書刻苦,宋仁宗天圣八年(1030)中進(jìn)士,后以右正言(諫官)充任知制誥(主管給皇帝起草詔令)。由于上疏為先后被排擠出朝的杜衍、范仲淹、韓琦、富弼等名臣分辯,被貶為滁州太守。后又知揚(yáng)州、潁州,再回朝廷任翰林學(xué)士、史館修撰。晚年曾任樞密副使、參知政事(副宰相)等高官,死后追贈(zèng)太子太師、謚文忠。
三、賞析: 歐陽(yáng)修在宋仁宗嘉佑四年(1059)春天辭去開封府尹的職務(wù),專心著述。這時(shí)的歐陽(yáng)修,在政治上早已經(jīng)歷了多次貶官,對(duì)政治和社會(huì)時(shí)局心情郁結(jié),對(duì)人生短暫、大化無情感傷于懷,正處于不知如何作為的苦悶時(shí)期。在《秋聲賦》中,作者以“無形”的秋聲作為描寫和議論的對(duì)象,采用賦的形式抒寫秋感,極盡渲染鋪陳之能事,實(shí)際上融入了作者對(duì)宦海沉浮、人生苦短深沉的感慨。 |
|
|