![]() 前段時間,全球最大的語言學習平臺“多鄰國”合同工被裁的消息被頻繁報道。 ![]() 可能很多小伙伴不知道“多鄰國”,這是當下全球最火的語言學習平臺,因其綠色小鳥 logo 火出了圈,小鳥會鼓勵用戶學習,用戶懈怠了,它就化身“憤怒小鳥”,像一名監(jiān)督學習的家長。 ![]() 多鄰國正值歷史發(fā)展最好時期,用戶和收入都在迅猛增長,沒有資金壓力,卻令人意外地傳出了裁員的消息。 導致多鄰國合同工被裁的原因,正是 AI,AI 造成人類失業(yè)的例子又增加了一例。 與 Midjourney 這樣因大模型爆發(fā)而突然可以取代傳統(tǒng)美工和制圖人員不同,如果縱觀機器翻譯的歷史,就會發(fā)現(xiàn),語言工作者的崗位早已被機器逐漸替代。 1954 年,IBM 和喬治城大學合作,首次在 IBM 701 計算機上展示了一套翻譯系統(tǒng),在用俄語輸入部分短語后,IBM 701 即能將其翻譯成英語。
這次演示只涉及到 250 個單詞和 6 個語法規(guī)則,但還是引起了轟動,《紐約時報》等美國主流報紙紛紛報道,引起了人們對高質(zhì)量翻譯的熱切期盼。 由此看出,由于世界發(fā)展,全球文化和貿(mào)易交流加強,不同語種交流更頻繁,人們對于機器翻譯的需求迫切。 可惜在此后的多年時間里,機器翻譯的效果并沒有顯著提高,直到 AI 的出現(xiàn)才大幅提升了翻譯質(zhì)量。 2014 年,AI 的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)開始應(yīng)用于機器翻譯中,翻譯效果顯著提升。
2016 年,谷歌宣布推出基于 AI 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的谷歌翻譯,之后微軟必應(yīng)、百度、搜狗、科大訊飛也先后將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用于自家的翻譯平臺。 在另一個方向,用于翻譯的硬件設(shè)備也逐漸增多。1989 年,快譯通推出首款手持式英漢電子詞典,之后,步步高、文曲星、諾亞舟也隨之推出各種電子辭典和學習機,主打一個用硬件設(shè)備就能學好英語。
而如今,市面上用作翻譯的設(shè)備越來越多,如翻譯筆、翻譯機等,加上手機上的翻譯 App,即使不懂外語,沒有翻譯人員陪同,出國也不成問題。 ![]() 翻譯設(shè)備越來越便攜,在 AI 加持下,翻譯內(nèi)容也從單詞變成句子,再到口譯,翻譯成了一種越來越可被替代的行業(yè)。 但無論是翻譯筆、翻譯機這類硬件設(shè)備,還是翻譯 App,雖然都能實現(xiàn)不錯的翻譯效果,但在翻譯形式上,卻停留在
“回合式”。 交流時,自己說一句,停下后,機器才能翻譯,翻譯完,又得等到對方回答完,機器才能翻譯,就這樣一人一個回合進行翻譯。 如果仔細一琢磨,就會發(fā)現(xiàn)本質(zhì)上,這是人在跟機器交流,機器再傳達給對方,缺少了交流互動感,而且效率還低了。 好比以前的寫信,寫信和回信花不了多長時間,大部分時間花在了寄信過程中,隨著技術(shù)發(fā)展,后來的電報以及如今的互聯(lián)網(wǎng)通信工具就把寫信取代了。
“回合式”翻譯就包含了寄信過程,而在翻譯行業(yè)里,同聲傳譯的即時性就好比電報和互聯(lián)網(wǎng)工具傳遞翻譯信息。人可以不間斷發(fā)言,翻譯在背后及時地將發(fā)言內(nèi)容翻譯出來。 不過,與人能識別聲音不同,同聲傳譯設(shè)備需要盡量將原語音和翻譯語音分隔開來,這是普通翻譯設(shè)備做不到的。 近幾年,支持同聲傳譯的翻譯耳機越來越受到歡迎,這一點,老狐之前就聊過。 2017 年,翻譯耳機 WT2 誕生,創(chuàng)造它的是一家名叫“時空壺”公司。 這款耳機無論是產(chǎn)品理念還是通信、語音技術(shù)都領(lǐng)先了同類產(chǎn)品,所以很快就在亞馬遜上賣到了類目榜首。
時空壺之后又陸續(xù)推出過 ZERO、M2、M3、W3 一系列耳機,也都獲得了成功,2020 年,WT2、ZERO 和 M2 更是一起占據(jù)了美國亞馬遜類目榜單前三名。 時空壺通過耳機這種形式解決了原語音和翻譯語音混雜的痛點,人在說話,耳機里實時翻譯,實現(xiàn)了同聲傳譯。 就在前段時間的 CES 大會上,時空壺又推出了一款新的翻譯設(shè)備 X1 同聲傳譯器。
這款產(chǎn)品,在產(chǎn)品理念和翻譯技術(shù)上,要比之前的翻譯耳機走得更遠,足以應(yīng)付更多場景,以往翻譯機解決不了“人多嘴雜距離遠”,它都不成問題。 時空壺把 X1 的耳機艙做成設(shè)備主體,頂部有 NFC,只要兩臺機器碰一下,組一個翻譯子網(wǎng),戴上耳機,兩個原本語言不通的人,就可以暢快溝通了。
像是會議這種場景,人多了也好辦,X1 的翻譯子網(wǎng)最多支持 20 臺設(shè)備,這是以往任何的翻譯設(shè)備都做不到的。 人多難免“嘴”雜,X1 也能解決,支持 20 人同時使用 5 種語言溝通,全球只有這一臺設(shè)備能做到,這規(guī)模相當于一個翻譯團隊。 ![]() 以上是多人場景,如果僅僅是個人需求,比如在電腦上、手機上、會議或演說現(xiàn)場語言不通,打開它或連接設(shè)備,翻譯自然也不在話下。 遠距離溝通也是以往翻譯設(shè)備難以實現(xiàn)的場景,回合式翻譯已經(jīng)夠麻煩了,通過電話再使用回合式翻譯,就是在為難自己。 X1 解決了這個痛點,每臺機器都有一個專屬號碼,用另一臺設(shè)備遠程撥打號碼進行連接,便可通過 X1 翻譯溝通。 ![]() 兼顧現(xiàn)場和遠程,個人和多人,時空壺把同聲傳譯的場景都照顧到了。從 CES 現(xiàn)場來看,許多老外圍著展臺,被 X1 所吸引。 ![]() 很難想象,這是一家 2016 年才在深圳成立的公司做出來的產(chǎn)品。創(chuàng)始人田力在談及公司愿景時表示,希望通過 AI 技術(shù)將軟硬件結(jié)合,讓人類實現(xiàn)自然、高效的跨語言交流。 在解決跨語言障礙這件事,機器翻譯已經(jīng)從最基礎(chǔ)的翻譯軟件,到更方便的手持翻譯機、翻譯筆,而最終的形態(tài),老狐相信就是 X1 這種同聲傳譯設(shè)備。 這不是憑空猜測,畢竟在重要場合,尤其是在一些高級別的會議上,采用的翻譯形式仍是最高效的同聲傳譯。 老狐特意問了一個熟悉該行業(yè)的朋友,他們請的同聲傳譯老師價格每小時 2000 元起步。 ![]() 價格貴,是因為同聲傳譯需要譯者有更好的翻譯基礎(chǔ)和應(yīng)變能力,此外動輒幾個小時的會議,對翻譯人員的體力要求也很高。 這個價格,普通的商業(yè)公司都得好好掂量掂量,更別考慮普通個人能用上了。 技術(shù)進步的方向就是提升效率,普通回合式翻譯隨著翻譯機和翻譯 App 的普及惠及大眾。同聲傳譯是翻譯設(shè)備最終的追求,隨著技術(shù)進步也將大眾化。 但也因為同聲傳譯特殊的形式,對機器翻譯技術(shù)上要求更高,既然時空壺是第一個吃螃蟹的人,也必然是第一個掌握蒸螃蟹技術(shù)的人。 ![]() 在技術(shù)方向上,回合式翻譯是錄音 + 翻譯,而同聲傳譯是一邊錄音一邊翻譯,后者要比前者更復(fù)雜。 時空壺 X1 就內(nèi)置了“流式翻譯技術(shù) + 同傳翻譯技術(shù)”來解決。技術(shù)概念小伙伴們可能不好理解,就好比一場晚會節(jié)目,“回合式”翻譯先錄好再播放,而同聲傳譯則是直播流媒體,后者對技術(shù)要求更高。 為了提高準確性,時空壺 X1 還擁有 UniSmart AI 翻譯云,這是一套自研的翻譯引擎,可以將其理解為線上翻譯技術(shù),而前面提到的內(nèi)置技術(shù)則是本地翻譯,通過線上 + 本地的雙重翻譯處理翻譯需求,生成最優(yōu)的翻譯結(jié)果。 ![]() 而且,X1 同聲傳譯器后面還能 OTA,用上更強的翻譯技術(shù)。 從效率來說,同聲傳譯遠超傳統(tǒng)回合式翻譯,從技術(shù)進步的角度來說,人工同聲傳譯勢必將會被機器同聲傳譯所取代,只是這一天到來或早或晚。 技術(shù)的發(fā)展有時很慢,人類快馬加鞭傳遞信件的時間接近兩千年;但有時候,技術(shù)的發(fā)展卻是爆炸式的,就像過去一百多年,人類遠距離溝通已經(jīng)從電報、電話發(fā)展到視頻通話。 機器翻譯技術(shù)也曾在 1954 年之后的很長一段時間里停滯不前,而近三十年,借著計算機和 AI 發(fā)展的東風,才取得了長足的進步,從普通機翻到“回合式”口譯,體驗最佳的同聲傳譯勢必會更快普及開來。 而這家叫“時空壺”的公司正在利用 AI 同聲傳譯技術(shù)加速這一過程,戴上一個翻譯耳機,所有人都能用上效率更高、價格更便宜的同聲傳譯。 ![]() 甚至連耳機這種同聲傳譯設(shè)備形式也可能在未來發(fā)生改變,變成眼鏡或是接入腦機接口,甚至是一個我們都未曾設(shè)想的設(shè)備。 這樣的話,被 AI 取代的就不是多鄰國的合同工那么簡單,語言學習平臺都將自身難保,到那一天,跨語言溝通也將再無障礙。
|
|
|
來自: 真友書屋 > 《軟硬皆師 實用技巧》