|
原作欣賞 稚子弄冰【七絕】 楊萬(wàn)里【宋】 稚子金盆脫曉冰,彩絲穿取當(dāng)銀錚。 敲成玉磬穿林響,忽作玻璃碎地聲。 詩(shī)人簡(jiǎn)介 楊萬(wàn)里(1127—1206),字廷秀,號(hào)誠(chéng)齋,江右人,出生于吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村),南宋著名詩(shī)人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱(chēng)為“中興四大詩(shī)人”。 Biosketch of the Poet: YANG Wanli (1127-1206), Court Show by courtesy name and True One by literary name, a native of Jiangyou, born in Jishui, Jizhou (present-day Bantang Village, Huangqiao Town, Jishui County, Jiangxi Province). He was a famous poet and minister of the Southern Song dynasty. The poet and the other three: Lu You, You Mao and Fan Chengda have been known as Four Great Poets of Resurgence in the Southern Song dynasty.(雷秋慧 譯) 小練筆 A Child Playing with Ice By YANG Wanli Tr. LEI Qiuhui A child scoops out an ice off brass basins, Threads with color silk, then a jade Gong shines, He strikes it, a sound jingling over woods, At once it stops, the jade cracks into shards. 注釋 1.【脫曉冰】指兒童晨起,從結(jié)成堅(jiān)冰的銅盆里剜冰。 2.【錚】指古代的一種像鑼的樂(lè)器。 3.【玻璃(瓈)】指古時(shí)一種天然玉石,也叫水玉,并不是現(xiàn)在的玻璃。 4.【稚子】指幼小、天真的孩子。 5.【磬】古代打擊樂(lè)器,形狀像曲尺,用玉、石制成,可懸掛。 詩(shī)歌鑒賞 這首詩(shī)寫(xiě)冬天孩子們的一場(chǎng)嬉戲:一塊大冰被穿上彩線,當(dāng)作鑼來(lái)敲打,聲音倒也清越嘹亮。忽然冰鑼敲碎,碎滿地,發(fā)出打破玉石的聲音。整首詩(shī)節(jié)奏清新明快,稚子的嬉樂(lè)與失望,宛然在目。 詩(shī)人以小見(jiàn)大,將淘氣的孩子剜冰--串冰--敲冰--冰碎的細(xì)節(jié),描寫(xiě)得淋漓盡致。整個(gè)過(guò)程孩童們的情緒跌宕起伏,迫不及待(晨起剜冰)--興高采烈(彩絲串冰)--情緒高漲(敲冰穿林)--失望沮喪(冰碎落地),一氣呵成,耐人尋味。在兒童的眼里,一切皆為玩物,可賞心、可悅目、可怡情,亦可娛樂(lè);在兒童的心里,喜怒哀樂(lè)說(shuō)來(lái)就來(lái),說(shuō)散就散,一時(shí)四季,一日四季,再尋常不過(guò)。對(duì)成年人來(lái)說(shuō),永葆童心,才可享生活之樂(lè)。 |
|
|
來(lái)自: 驛者 > 《待分類(lèi)》