小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

作文紙條

 李武琴 2022-08-09 發(fā)布于河南

有一說一,不管是語文還是英語寫作,會用成語真的是一個(gè)加分項(xiàng)。

但很多小紙條由于積累的英譯成語太少,所以即便寫作時(shí)想用個(gè)“煥然一新”和“鴉雀無聲”,最后提筆也只會寫平平無奇的new和quiet。


今天我們就一起來看看,中國日報(bào)是如何翻譯成語,又是如何運(yùn)用的~

趕緊拿出筆記本,記錄下這些地道的成語表達(dá),然后在寫作里用上,分?jǐn)?shù)這不就提上來啦!

話不多說,中國日報(bào),拿來吧你!



我們應(yīng)該不遺余力地保護(hù)環(huán)境。

看到這個(gè)“不遺余力”,大家是不是只想得起來 try one's best 呀?但是用這個(gè)的話就覺得還是少了點(diǎn)感覺。

“不遺余力”的意思是毫不保留地把所有力量使出來,形容用盡全力做事。

一起看看中國日報(bào)的翻譯吧~

We should spare no effort to protect our environment.
——中國日報(bào)

spare no effort 表示盡一切可能去實(shí)現(xiàn)某事,也就相當(dāng)于不遺余力的意思啦!

此外,“不遺余力”還可以譯為make the best of one's way 或do one's utmost (這里的utmost 用作名詞表示極限、最大可能)。

要是在作文里想要表達(dá)“不遺余力地學(xué)習(xí)”,就可以用上這個(gè)啦?。ㄖ袊請?bào)這個(gè)句子也建議大家記下來,歸納在環(huán)境保護(hù)素材里隨時(shí)可用)



他說完這句話之后,新聞發(fā)布室里鴉雀無聲。

不會有小紙條在翻譯這句話的時(shí)候,看到“鴉雀無聲”,就打算簡單粗暴地就用個(gè)quiet了吧!

“鴉雀無聲”字面意思就是連烏鴉麻雀的聲音都沒有,形容一種極度安靜??刹粌H僅只是單純的quiet喔!

看看《中國日報(bào)》如何翻譯~

You could have heard a pin drop in the press briefing room after he said that.
——中國日報(bào)
這里的 hear a pin drop 是英文的一句慣用語,字面意思就是聽到針掉下來的聲音,用來形容絕對的寂靜。

要是讀后續(xù)寫里想要形容四周環(huán)境很安靜,或者人物說完話之后,周遭鴉雀無聲,這個(gè)成語就非常合適,而且還能加分!

騎自行車上班既可以鍛煉身體,又能減少每天上下班的費(fèi)用,是一舉兩得的好辦法。

大家對這個(gè)“一舉兩得”的翻譯有什么想法嘛?

“一舉兩得”這個(gè)詞是指做一件事,能同時(shí)得到兩方面的好處。

不知道怎么翻譯這個(gè)詞的話,就一起來看看中國日報(bào)是怎么翻的吧!

Bike-to-work schemes are a great way of killing two birds with one stone: getting more exercise while cutting down on the cost of your daily commute (通勤).
——中國日報(bào)
kill two birds with one stone 字面意思就是用一塊石頭砸死兩只鳥,也就是一石二鳥、一舉兩得啦!

以后要想在作文里想表達(dá)“做一件事同時(shí)解決兩個(gè)問題”,就可以用上這個(gè)成語,絕對加分!

杭州織錦 (brocade) 名不虛傳。

看到“名不虛傳”,不會有人想用一個(gè)very famous 就輕飄飄帶過這個(gè)成語吧!

“名不虛傳”是指傳出的名聲與實(shí)際相符合,有名但不是空有虛名。只用famous是不夠滴。

那中國日報(bào)又是如何翻譯這個(gè)詞的呢?

The brocade of Hangzhou well deserves its reputation.
——中國日報(bào)

deserves one's reputation 中 reputation /repj?'te??(?)n/ 是名詞,意思是名聲、名氣,這個(gè)詞語直譯就是值得它的聲譽(yù),也就是名副其實(shí)、名不虛傳啦。

不過,名不虛傳除了可以譯為這個(gè),還可以譯為 live up to one’s reputationhave a well-deserved reputation

醫(yī)生們爭分奪秒地?fù)尵人纳?/span>

看到這個(gè)句子,是不是有小紙條開始產(chǎn)生疑惑,這個(gè)爭分奪秒要如何翻譯比較好呢?Don’t waste any time?

爭分奪秒的意思是不放過一分一秒,形容對時(shí)間抓的很緊,充分利用時(shí)間。

來看看中國日報(bào)的表達(dá)吧!

Doctors raced against the clock to save his life.
——中國日報(bào)
這里的race against the clock 原意就是與時(shí)間賽跑,分秒必爭,用在這里形容爭分奪秒很是恰當(dāng)!

除了這個(gè)表達(dá),還有work against the clock 或 make full use of every minute也可以表達(dá)這個(gè)意思,大家順帶記一下。

以后想表達(dá)自己爭分奪秒地學(xué)習(xí),不就能用上這個(gè)啦!

黑暗中的腳步聲令我毛骨悚然。

這句話中的“毛骨悚然”大家知道怎么翻譯嘛?

首先來解釋一下“毛骨悚然”的意思,指毛發(fā)豎立、脊梁骨發(fā)冷,常用來形容大家恐懼驚駭?shù)臉幼印?/p>

中國日報(bào)里是這么翻譯這句話的。

The sound of footsteps in the dark made my blood run cold.
——中國日報(bào)
這個(gè)很好理解!make one's blood run cold 意思就是人害怕得血液都冷下來了,身體直接反映害怕,可不就是毛骨悚然嘛!

讀后續(xù)寫里要是想表達(dá)害怕的情緒,就不要再用 afraid 啦!用上這個(gè)成語豈不是更加分?。ㄟ@個(gè)句子建議記收藏下!)

經(jīng)過翻修,我們的教學(xué)樓面貌煥然一新。

看到句子里的“煥然一新”,腦子第一反應(yīng)肯定就是new!

但“煥然一新”原意是指事物改變陳舊的面貌,出現(xiàn)嶄新的樣子。只用一個(gè)new,怎么夠呢?

看看中國日報(bào)里的表達(dá)吧!

After renovation, our classroom building has taken on an entirely new look.
——中國日報(bào)
(renovation /?ren??ve??n/ ,是renovate的名詞,表示修復(fù)、翻新(尤指建筑物),大家可以一并把這個(gè)詞匯記住哦!)

這句話中的take on an entirely new look,字面意思就是以全新的樣子出現(xiàn),可不就是“煥然一新”的意思嘛!

除了這個(gè)還可以再記多一個(gè)acquire a completely new look,也可以用來表達(dá)煥然一新。

作文或者讀后續(xù)寫用上這個(gè),表達(dá)驚艷亮眼(字?jǐn)?shù)還多),感覺還到位!這可比你簡簡單單只寫一個(gè)new好用多了!

最后期限的變更讓大家都手忙腳亂。

這個(gè)句子的翻譯有沒有讓大家感到手忙腳亂?

“手忙腳亂”這個(gè)成語是指遇事慌張、忙亂,不知如何是好。

不會翻譯的小可愛快來看看中國日報(bào)的翻譯吧~

The changing of deadline threw all of us into confusion.
——中國日報(bào)
be thrown into confusion 的字面意思是陷入混亂,也就相當(dāng)于遇事手忙腳亂的狀態(tài)啦!

除了這個(gè)詞語,be busy rushing from one to another 也能用來表示手忙腳亂,大家順便記一下吧~

很可惜,他們的成功只是曇花一現(xiàn)。

“曇花一現(xiàn)”這個(gè)成語的意思大家肯定都知道!它表示美好的事物或者景象出現(xiàn)了一下很快就消失。

但是它要如何翻譯呢?想必很多小可愛就不清楚了。

看看中國日報(bào)是怎么翻譯的吧~

Sadly, their success was just a flash in the pan.
——中國日報(bào)
a flash in the pan 原意是形容電視劇里古人點(diǎn)火用兩個(gè)打火石噠噠兩下,一剎那出現(xiàn)又轉(zhuǎn)瞬即逝的火花,跟“曇花一現(xiàn)”的含義一樣。

要是想在讀后續(xù)寫里表示美麗的事物曇花一現(xiàn),就可以用上這個(gè)詞語啦~

不可自暴自棄,破罐子破摔。

“自暴自棄”的意思大家應(yīng)該都知道啦,就是形容自己不求上進(jìn)、自甘墮落的意思。

但是這個(gè)句子估計(jì)很多小可愛都不知道怎么翻,來看看中國日報(bào)的翻譯吧!

Don't give yourself up as hopeless and make matters worse.
——中國日報(bào)

這個(gè)句子中的 give oneself up as hopeless 就是“自暴自棄”的意思啦。

除此之外,have no urge to make progress 或 abandon oneself to despair 也一樣可以用來表示自暴自棄。

要是讀后續(xù)寫里想先抑后揚(yáng),寫主人公遭受挫折自暴自棄,后來振作奮斗,不就可以用上這個(gè)啦!


好啦,以上就是今天的全部分享啦!

紙條君已經(jīng)把上面的成語匯總成表格,大家可以對著記憶復(fù)習(xí)一下哦!



(圖源網(wǎng)絡(luò),侵刪)


卷王必備の英語干貨禮包,勝過一切高分素材,考前一波全拿下,助你超燃逆襲!內(nèi)含:

近30句寫作“閃光”句型,堪稱必殺級別的高分表達(dá),高級湊字?jǐn)?shù)

近40個(gè)從范文挖到的萬能詞組,學(xué)霸的寫作滿分套路你一看就會

好記又驚艷,隨便背上一段就能作文逼格飆升!快把這波整理好的PDF帶走打印,能不能反超學(xué)霸就看此刻手速了!

【領(lǐng)取方式】微信搜索“四木英語”公眾號,關(guān)注后回復(fù)暗號“套路”即可領(lǐng)取


    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多