|
說到“酒”的英文,很多同學(xué)腦海里出現(xiàn)的第一個單詞可能是“wine”,所以會把“白酒”按字面翻譯為“white wine”,其實(shí)是不對的。 “wine”一般指的是“葡萄酒;果酒”,所以“white wine”也就是“白葡萄酒”。同樣,“紅酒”就是“red wine”. 那“白酒”英文怎么說? 中國酒業(yè)協(xié)會稱,中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并稱為世界六大蒸餾酒。中國白酒消費(fèi)量為約占世界蒸餾酒的三分之一。以下表達(dá)都可以用來表示“白酒”: Chinese spirits(中國白酒); Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒); Chinese liquor(中國烈酒) 除此之外,“白酒”還可以直譯為“Chinese Baijiu”. 關(guān)于“喝醉酒”,各個程度的表達(dá): “喝醉”除了我們常用的’I’m drunk’外,下面這些表達(dá)也可以用來形容不同的“醉酒程度”: 形容微醺 I’m a little tipsy. 我有點(diǎn)醉了。 tipsy 微醉的 步伐不穩(wěn) I was a bit buzzed. 我當(dāng)時有點(diǎn)醉醺醺的。 buzzed 陶醉的,飄飄然的 形容大醉 I was so wasted! 我喝得爛醉。 You’re hammered. 你喝大了。 She was blasted. 她大醉酩酊。 We used to get plastered before every game. 我們以前每場比賽前都要大醉一場。 get plastered[?plɑ?st?d] 大醉一場 He was absolutely shit-faced. 他已經(jīng)爛醉如泥。 shit-faced是語氣很重的說法,在某些場合不太適用。 正式表達(dá)形容醉酒 -Sir, are you intoxicated[?n?t?ks?ke?t?d]? 先生,您是不是醉了? -I was inebriated. 我飲酒過量了。 inebriated[??ni?brie?t?d] 喝醉 “去喝酒”“請喝酒”等怎么說? get a drink Let’s go get a drink now, OK? 我們現(xiàn)在去喝一杯,好嗎? grab a beer Let’s grab a beer after work. 下班后去喝一杯。 I’ll buy you a drink. 我請你喝一杯吧。 “舉杯”“干杯”等怎么說? make a toast 敬酒;說段祝酒詞 I would like to make a toast to the happy couple. 我想為這幸福的一對說幾句。 Cheers! Bottoms up! 最后再跟大家分享一些其他常見酒的英文表達(dá): 拓展 各種“酒”的英文說法 whisky 威士忌 brandy 白蘭地 Tequila 龍舌蘭 cocktail 雞尾酒 champagne 香檳酒 vodka 伏特加 rum 朗姆酒 |
|
|