|
俄羅斯詩歌的太陽——普希金是一位擅長愛情詩的高手,一生創(chuàng)作了不少優(yōu)美動(dòng)人的愛情詩篇。《我曾經(jīng)愛過您》(1829)就是一首膾炙人口的情詩佳作,堪稱情詩的典范。該詩初次發(fā)表于1830年的《北方之花》叢刊。這首詩普希金是寫給誰的?須知,普希金在1829年以前曾經(jīng)喜歡過三十七個(gè)女人(郭家申著:《普希金的愛情詩和他的情感世界》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012)。究竟是寫給誰的,至今尚無定論。現(xiàn)將幾種說法簡述如下。 1885年,安娜·奧列寧娜在丈夫死后便搬到了沃倫省小女兒的莊園,清理箱子時(shí)她將一本紀(jì)念冊送給了外孫女索菲婭·加爾賓斯卡婭。據(jù)外孫女說,這本冊子里有普希金寫于1829年的詩《我曾經(jīng)愛過您》的手稿和他的附筆:“plusqueparfait —這是很久以前的事了,1833”。但紀(jì)念冊沒保存下來,故不足為憑。1936年,《安娜·奧列寧娜日記(1828—1829)》在巴黎出版(印刷兩百冊,在親戚朋友的小圈子里傳閱)。普希金研究者塔季揚(yáng)娜·齊亞夫洛夫斯卡婭在《安娜·奧列寧娜的日記》一文里,對(duì)“紀(jì)念冊里的《我曾經(jīng)愛過您》的手稿和附筆”進(jìn)行了研究,認(rèn)為普希金不是寫給奧列寧娜的,奧列寧娜只是普希金1828年抒情詩的“主要形象”。作家兼詩人葉蓮娜·葉戈羅娃在《普希金的〈我曾經(jīng)愛過您〉是寫給誰的》一文里,分別對(duì)奧列寧娜、索班斯卡婭、岡察羅娃、凱恩、沃爾孔斯卡婭五個(gè)女人與詩人的關(guān)系進(jìn)行了分析,最后得出結(jié)論:寫給奧列寧娜的可信度最高。 在俄國文壇,文學(xué)批評(píng)家,普希金傳記作者帕維爾·安年科夫(1812—1887)最先提出《我曾經(jīng)愛過您》這首詩是普希金寫給奧列寧娜的,并且得到一些文藝學(xué)家的認(rèn)同。譬如說,在“名人叢書”之《俄羅斯最有名的美女們》(馬林娜·加尼切娃、薇拉·科舍廖娃著:“韋切”出版社,莫斯科,2001)一書中,作者也認(rèn)為該詩是為奧列寧娜寫的。這種說法在我國文學(xué)界也獲得廣泛認(rèn)同。 普希金與奧列寧一家的認(rèn)識(shí)交往始于1817年初。阿列克謝·奧列寧是美術(shù)學(xué)院院長、公共圖書館館長、考古學(xué)家、歷史學(xué)家。普希金和許多十二月黨人常來奧列寧家,參加沙龍聚會(huì)。1827年5月回到彼得堡后,詩人便成了奧列寧家的??汀D菚r(shí),奧列寧的小女兒安娜·奧列寧娜已然一位窈窕淑女,長得小巧玲瓏,美艷動(dòng)人,而且能歌善舞,寫詩作畫。普希金為之傾倒,心生愛慕,百般殷勤,頻頻獻(xiàn)詩:《她的眼睛》、《你和您》、《美人兒啊,不要在我面前再唱》、《豪華的京城,可憐的京城》等。而奧列寧娜對(duì)普希金也懷有好感,與他經(jīng)常在夏園里幽會(huì),并在日記里寫道,他是“當(dāng)時(shí)最有趣的人”。這年冬天,對(duì)奧列寧娜而言,是一個(gè)暴風(fēng)雪的冬天。她和英俊瀟灑的阿·洛巴諾夫-羅斯托夫斯基公爵發(fā)生過一段戀情,但此情不長,因?yàn)閵W列寧娜考慮到公爵中年喪妻,身邊留下三個(gè)兒子,便在1828年春天決然割舍了這段情。正如文化學(xué)副博士維克多·法伊比索維奇在《安娜·奧列寧娜日記與回憶》(1999)前言里寫道:“安娜·阿列克謝耶夫娜冬天里燃起的'火熱的激情與歡樂的希望’冰消雪化了,而春天里在她的地平線上出現(xiàn)了亞歷山大·普希金?!?/p> 1829年,普希金向奧列寧娜求婚卻遭到了拒絕。據(jù)普希金學(xué)創(chuàng)始人彼得·巴爾捷涅夫說,奧列寧娜拒絕普希金是奉父母之命(主要是母親反對(duì))。遭拒婚后,普希金一度非常憂郁。不久,他便離開彼得堡,前往自己的莊園。臨行前,普希金在奧列寧娜的紀(jì)念冊上寫下了《我曾經(jīng)愛過您》這首詩。大約兩年后,1831年2月,普希金和岡察羅娃在莫斯科耶穌升天大教堂舉行了婚禮。而美麗迷人的奧列寧娜三十二歲時(shí)(1840年,普希金已故三年)與驃騎兵團(tuán)禁衛(wèi)軍團(tuán)長費(fèi)多爾·安德羅結(jié)婚,育有一子三女。1844年一家移居華沙四十載,夫亡后她便葉落歸根,終老故土,于1888年去世,享年八十歲。 現(xiàn)在我們一起來欣賞一下這首名詩《我曾經(jīng)愛過您》(戈寶權(quán)譯): 我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許 在我的心靈里還沒有完全消亡, 但愿它不會(huì)再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷。 我曾經(jīng)默默無語、毫無指望地愛過你, 我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨, 我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但愿上帝保佑你,另一個(gè)人也會(huì)像我愛你一樣。 這是普希金最著名的情詩之一,是一首失戀而不缺愛的詩。詩人開門見山表白,自己的愛情已成為過去,心里卻仍裝著往日的戀人,沒有怨恨,沒有頹廢。接著又表示,但愿舊情“不會(huì)再打擾”,“也不想再使她難過悲傷”,而自己“默默無語”,“既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,”,沒有糾纏,沒有傷害。詩人末尾表達(dá),昔時(shí)對(duì)戀人的愛是“那樣真誠”、“那樣溫柔”,并祈禱上帝,另一個(gè)人也會(huì)像自己那樣愛她。多少年來,這首詩打開了無數(shù)少男少女的心扉,使許多失戀者得到撫慰與啟迪,重振精神,走向新的生活。 綜觀全詩,充滿著熾烈的、純潔的、高尚的愛,閃爍著真正的人性之光。愛情,不是一己私欲的占有,而是雙向情感的交融,需要真愛、坦誠、尊重、寬容。普希金的抒情詩貫穿著樂觀主義精神,相信生活、相信人的精神能力及其愛與奉獻(xiàn)愛的能力。在指出普希金抒情詩的創(chuàng)作特點(diǎn)時(shí),文學(xué)評(píng)論家別林斯基說過,他的詩是“愉悅心靈的人道主義”。 這首詩在我國廣大讀者中廣為流傳,已被不少著名翻譯家譯成中文。筆者見到過九種版本,皆出自國內(nèi)翻譯界名家之手,不僅質(zhì)量上乘,而且各有千秋。在此,不揣冒昧,對(duì)譯本發(fā)表一點(diǎn)管見。 首先,九種譯文中,有六種將原詩中的“вас”譯為“您”,僅三種譯為“你”。從忠實(shí)于俄文原文和俄語中“您”和“你”的用法來看,譯為“您”比譯作“你”好。普希金此前寫給奧列寧娜的詩《你與您》可作例證,試看結(jié)尾兩句:“我對(duì)她說:'您多么可愛!’/ 心里卻想:'我多么愛你!’”(查良錚譯) 其次,九種譯文中,有四種將原詩中的“угасла”譯為“熄滅”或“止熄”,而其余的譯為“消亡”、“消退”、“消隱”、“止息”等。俄羅斯有評(píng)論說,普希金在詩中運(yùn)用了隱喻(метафора)修辭手法,把愛情比喻成“火”。這么說來,前四種符合原意,譯得貼切,如湯毓強(qiáng)先生的譯文:“我愛過您,愛情的火焰也許 / 還沒有在我的心中完全熄滅?!毕啾戎?,后幾種略遜一籌。 從整首詩的翻譯來看,在九種譯文中,我特別偏愛老一代的著名翻譯家戈寶權(quán)先生(1913—2000)的譯文。戈先生的這首譯詩在我國流行較早,影響較大。雖說存在些微不足,但仍屬佳譯,只是大醇小疵而已。 |
|
|