| 在中國(guó)古代時(shí)期,“他”指的是一切事物,沒有所謂的“它”和“她”。所以,碰到“she”這個(gè)單詞的時(shí)候,他就只能將其翻譯為“那女的”或者是“他女”,讀起來(lái)十分別扭,非常影響表達(dá)和閱讀體驗(yàn)。 鑒于此,劉半農(nóng)就索性發(fā)明一個(gè)形象的“她”字。 在如今我們看來(lái),這個(gè)字很簡(jiǎn)潔,而且意思也很到位,是很好的一個(gè)漢字。但這在民國(guó)初期的時(shí)候,這個(gè)字在推廣起來(lái),卻是舉步維艱。 劉半農(nóng)特地為女性創(chuàng)造了一個(gè)漢字,而不是為男性。因此,很多人就說(shuō)了,為何在第一人稱的時(shí)候沒有男女之別,第三人稱的時(shí)候就要區(qū)分男女了呢?所以,劉半農(nóng)自然而然就成了被攻擊的對(duì)象:現(xiàn)在已經(jīng)不再是封建社會(huì),追求的是男女平等,這個(gè)字的出現(xiàn)就是要刻意將男女區(qū)分開來(lái),從而形成地位上的差別。 后來(lái),在葉圣陶、周作人、胡適、魯迅等文學(xué)界的大咖欣然接受這種寫法,并且在他們文章中經(jīng)常用“她”來(lái)代替“伊”,這個(gè)字便漸漸得到了推廣。 | 
|  |