|
正文+直譯+注釋+發(fā)散 松顏客曰:此段翻譯大有商榷。今常見譯為“人的形骸逐漸衰竭,人的精神和感情也跟著一塊兒衰竭,這能不算是最大的悲哀嗎?”,如是翻譯,不識精神與形骸關(guān)系,亦為大哀也!精神之于形骸,猶君之于臣,焉有君隨臣之道?內(nèi)心與形體一樣變化,誠為大哀!須知,當是形體隨心,切忌心隨形體。 (圖片來自網(wǎng)絡(luò),侵刪) 芒:與“茫”,古今字,莫作通假。 其(我獨芒):句中語氣詞,此表反問,難道。 松顏客曰:莊周妙語不斷,智慧光芒不斷!浪漫主義屈子言“眾人皆醉我獨醒”,于是憤然投江;浪漫主義莊周言“其我獨芒?”,于是笑看人生。余感二君子所言,得句:水清水濁費思量,其我獨芒免斷腸。 松顏客曰:今日適越而昔至也,又一金句。成見之人,青壯已過一生矣!蓋成見者不化,不化者,不外乎如是也。又:今之科研、論文“硬做”者,亦如是也。 |
|
|