|
如果有一天,老外對你說了一句:Hold your horses,你知道是什么意思嗎? 有同學可能會說:hold = 把,握;your = 你的;horse = 馬,連起來不就是:“拉住你的馬”? 沒錯,字面上是這個意思,但在日常生活中卻表示“別著急,耐心點”。 Hold your horses! One or two things I'd like you to check first, just to make it one hundred percent. 不要著急!我想讓你先檢查一兩件事,確保百分百沒問題。 Now, just hold your horses and let me explain. 在美劇《生活大爆炸》中,Sheldon剛要開始吃飯,媽媽就對他說:Hold your horses, young man. Here in Texas, we pray before we eat. ????如果告訴別人“不用急、慢慢來”,我們還可以用這個表達: take your time Could you please describe what happened that day? Take your time, we want it to be as accurate as possible. 你能描述一下那天發(fā)生了什么嗎?慢慢來,我們希望它盡可能準確。-I'm going out to play basketball now, Dad. -Not so fast, Bart. You've got to tidy your room first. ??關于hold your horses的準確翻譯 你記住了嗎? 全部掌握的同學 可以在評論區(qū)打個“1”哦~
|