|
原文: 子之燕居,申申如也,夭夭如也。 子曰:“甚矣,吾衰也!久矣,吾不復(fù)夢(mèng)見周公?!?/p> 釋義: 燕居:閑居。 申申:怡然自得的樣子。 夭夭:絢麗茂盛的樣子。 甚:本義是特別安樂?!墩f文》:“甚,尤安樂也?!?/p> 衰:(shuāi)會(huì)意字,從衣,從冄(rǎn)。“冄”象草毛茸茸的樣子。 譯文: 孔子在家閑居(的時(shí)候),(神情)怡然自得,(穿著)絢麗茂盛。 孔子說:“(好)安逸啊,我(都感覺身體)發(fā)毛了!很久了啊,我都沒夢(mèng)見周公了?!?/span> 解讀: 這兩句話都是描述性的語句。第一句是純描述,第二句是以動(dòng)作來描述狀態(tài)。本質(zhì)上都是對(duì)上文總結(jié)的感嘆。如果你單獨(dú)理解,就只有字面意思。目前,絕大部分的解讀都是單獨(dú)的解釋這兩句話。我認(rèn)為是錯(cuò)誤的。為什么這么說,請(qǐng)聽我細(xì)細(xì)道來。 我在開頭說了《述而》篇是對(duì)《雍也》篇最后“仁之方”的解釋??鬃诱J(rèn)為,應(yīng)該采取“述而不作,信而好古”的態(tài)度,繼續(xù)從正反兩方面來具體界定這種態(tài)度。如果都做到了,那么“仁”已在彀中矣。這個(gè)時(shí)候,你的神情是安逸的,身體動(dòng)作是舒張的。這種狀態(tài)太安逸了,以至于讓我產(chǎn)生了“我老了”的錯(cuò)覺。我已經(jīng)做到了周公的理想,我還夢(mèng)見周公干嘛呢? 所以,孔子根本就沒有什么生不逢時(shí),時(shí)運(yùn)不濟(jì)之類的感嘆??鬃哟_實(shí)在政治上沒有得意過或者說得意了很短的時(shí)間。但是孔子致力于教育事業(yè),那也是自己的選擇。這是他在“知天命”之后的抉擇。根本不存在感嘆啥子“時(shí)運(yùn)不濟(jì),命途多舛”。 這樣解釋是不是就很通順,并且得體呢! 下面說說這種狀態(tài)。 燕居,百度上解釋有兩種:退朝而處;閑居。如果翻譯為“退朝而處”,那么說這句話的時(shí)候應(yīng)該是孔子當(dāng)官的時(shí)候。這句話可以繼續(xù)考證。但是,這樣解釋雖然也能說得過去,但是和前文就搭不上意義。如果是“閑居”的意思,那么前后就會(huì)更連貫。 像燕子一樣閑居在家是什么狀態(tài)呢?燕子休息時(shí)有兩種狀態(tài)。一種是站在電線桿上,雙翅張開向兩邊伸,一只腳站在電線上,一只腳向后伸張,用“伸懶腰”來形容太恰當(dāng)不過了。另一種是吃飽后,回到巢穴里。燕子窩在巢穴里面,雙翅虛抱,頭伸出來,一邊左瞅瞅右瞅瞅,一邊時(shí)不時(shí)地嘰嘰兩聲。(當(dāng)然,站在電線桿上也有這種狀態(tài)。)所以,燕居這種閑居是無憂無慮的,悠然自得的,不是賦閑在家,各種憂愁困擾。 燕子閑居的時(shí)候還有一件事就是梳理羽毛。燕子梳妝打扮后,祛除了飛行時(shí)對(duì)羽毛的擾亂,恢復(fù)了精致,乖巧的樣子。所以,要用“夭夭”來形容它。那么,人在“夭夭”的狀態(tài)是什么樣子呢!穿著打扮得整整齊齊,頭發(fā)梳得根根發(fā)亮,看上去很有精神的樣子。 這種狀態(tài)久了,無所事事,是不是感覺人都發(fā)霉了?這種狀態(tài)我都有過感覺。不過,狀態(tài)一過,又是各種“錢”的煩惱。 孔子的這種狀態(tài)是“仁”行天下,人人得仁。他沒得事情干了,就像燕子一樣,雙翅虛抱,毛茸茸的窩在巢穴里,也不愿意夢(mèng)見周公了。所以,他不是不能夢(mèng)見周公,而是不愿夢(mèng)見周公。 當(dāng)然,這種狀態(tài)也是孔子的理想狀態(tài)。但是和道家的“無為”是不是有點(diǎn)相似呢?相似。但是這種狀態(tài)是經(jīng)過自己努力,讓社會(huì)達(dá)到了自己的理想時(shí),才會(huì)出現(xiàn)。就像《論語》中另一處描寫理想的話,“老者安之,朋友信之,少者懷之?!?/p> |
|
|