|
舍弟觀赴藍(lán)田取妻子到江陵喜寄三首之二 杜甫 馬度秦山雪正深,北來(lái)肌骨苦寒侵。 他鄉(xiāng)就我生春色,故國(guó)移居見(jiàn)客心。 歡劇提攜如意舞,喜多行坐白頭吟。 巡檐索共梅花笑,冷蕊疏枝半不禁。 注釋?zhuān)?/b> 此詩(shī)當(dāng)作于公元767年(唐代宗大歷二年),杜甫56歲,當(dāng)時(shí)在夔州(今重慶奉節(jié))。 舍弟,對(duì)自己弟弟的謙稱(chēng)。 觀,杜觀。 藍(lán)田,今在陜西藍(lán)田縣。 江陵,今湖北荊州,杜甫當(dāng)時(shí)正考慮想攜全家赴江陵。 歡劇,猶下句的“喜多”。 提攜,猶舞弄。 如意舞,指晉朝王戎喜持如意而起舞。 白頭吟,在杜詩(shī)中有兩種含義,一指古曲名,傳為卓文君所作,例如“窮愁應(yīng)有作,試誦白頭吟”;更多的時(shí)候即泛指歌吟,白頭為杜甫自指。這里是后一種用法,指歌吟。 巡檐,繞著屋檐。 翻譯: 首二句都是描寫(xiě)杜觀遠(yuǎn)行之苦。弟在客途,故云客心。 你騎馬度過(guò)秦嶺,正值山中雪深的時(shí)候,行路艱難,北方寒氣侵入肌骨,你還經(jīng)得住嗎? 你為了我專(zhuān)門(mén)從藍(lán)田搬到江陵,讓我感到有一種春天到來(lái)的喜悅,我深深為你的一片真心感動(dòng)。 我聽(tīng)到這樣的喜訊,高興地持如意起舞,行坐都吟詩(shī)唱歌。 我在屋檐下來(lái)回走動(dòng),希望梅花和我一起歡笑。疏枝上半開(kāi)的梅花果然善解人意,綻放的樣子正像忍俊不禁的笑容。 賞析: 整首詩(shī)的基調(diào)就是喜悅。聽(tīng)到長(zhǎng)久分離的兄弟即將到來(lái),喜不自禁,抒寫(xiě)兄弟相煦相濡之情,表達(dá)兄弟即將團(tuán)圓的喜悅和興奮。最后兩句運(yùn)用擬人手法,說(shuō)得無(wú)情有情,極迂極切。 |
|
|
來(lái)自: 春風(fēng)百草香 > 《詩(shī)文賞記》