小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

漢籍在海外的流布樣態(tài)與研究取向

 人和月 2021-04-29


任增強(qiáng)

(山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院,山東 濟(jì)南 250100)

 [摘要]  漢籍的界認(rèn)、漢籍在海外流布與研究取向等問題,應(yīng)與漢學(xué)這一概念加以會(huì)通而進(jìn)行考察。出于此種考量,應(yīng)在漢學(xué)坐標(biāo)下提出漢籍的概念,將漢籍的海外流布研究劃分為以日韓等為代表的漢字文化圈與以歐美等為代表的非漢字文化圈兩大文化地理空間,由此歸納出漢籍在兩大文化圈內(nèi)不同的流布樣態(tài)與研究取向。將漢籍編目回歸、文獻(xiàn)整理與漢學(xué)研究作為一個(gè)有機(jī)整體加以會(huì)通,在完善中華古文獻(xiàn)存藏體系的基礎(chǔ)上,吸納日韓對(duì)漢籍整理的成果,借鑒歐美漢學(xué)對(duì)漢籍譯介與研究的問題意識(shí)與理論方法,進(jìn)而創(chuàng)新中國(guó)特色的學(xué)術(shù)話語體系。

 [關(guān)鍵詞]  漢籍;漢學(xué);海外流布;研究取向

 作為中國(guó)傳統(tǒng)文化重要載體的漢籍,其在海外的流布與存藏,于清末民初之時(shí)便引發(fā)了黃遵憲、楊守敬、董康、羅振玉、王國(guó)維等中國(guó)學(xué)者的積極矚目。如黃遵憲著錄經(jīng)眼之漢籍、楊守敬在日本求訪翻刻中國(guó)本土散軼古籍、董康刊刻島田翰《皕宋樓藏書源流考》,以及羅振玉、王國(guó)維等中國(guó)學(xué)者對(duì)伯希和(Paul Pelliot,1897-1945)所劫掠敦煌文書的關(guān)注等。近年來,隨著中國(guó)文化自信力的提升,作為傳統(tǒng)文化載體的古籍日益引起中國(guó)學(xué)界的重視;相應(yīng)地,國(guó)內(nèi)學(xué)人也再次將目光投諸海外,更為系統(tǒng)與全面地考察漢籍在海外的流布、遞藏、譯介與研究。而對(duì)漢籍在海外的考察,首先須明確兩個(gè)重要的前提,即漢籍如何界定、漢籍在海外流布范圍如何劃分?

 本文認(rèn)為,所謂漢籍的概念,應(yīng)與“漢學(xué)”(sinology)相平行而加以認(rèn)知。從漢學(xué)的發(fā)生和構(gòu)成來看,作為中國(guó)文化載體的漢籍,是漢學(xué)產(chǎn)生的重要源頭與主要研究?jī)?nèi)容。雖然有所謂的游記漢學(xué)之說,但基本是對(duì)中國(guó)文化走馬觀花式的淺表印象和感性體驗(yàn),并未觸及中國(guó)原始的文獻(xiàn)資料;而狹義的“中國(guó)學(xué)”(Chinese Studies)研究模式則更多是由對(duì)文獻(xiàn)的研治,而轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的關(guān)注,多依靠二手翻譯資料和社會(huì)學(xué)理論??梢哉f,漢學(xué)家對(duì)各類漢籍的搜集、整理、譯介與研究,助推和建構(gòu)了傳統(tǒng)漢學(xué)的發(fā)生與內(nèi)容。故而對(duì)漢籍而言,應(yīng)該與“漢學(xué)”這一概念相聯(lián)系而加以界認(rèn)和研究。另外,對(duì)于漢籍在海外流布的考察,應(yīng)在“全球”這樣的范圍下進(jìn)一步劃分。若純粹以國(guó)別為單位,往往會(huì)失于瑣碎,割裂整體而無益于尋到某些普遍性規(guī)律;而結(jié)合漢籍在海外流布的歷史與現(xiàn)實(shí),可考慮以文字為參照系,劃分為漢字文化圈與非漢字文化圈兩大文化地理空間,據(jù)此方可考察漢籍在海外不同的流布樣態(tài)與研究取向。

 一、在漢學(xué)坐標(biāo)下界定漢籍

“漢學(xué)”一詞,即對(duì)譯自法語中的“sinologie”、英文中的“sinology”。由構(gòu)詞法來看,該詞顯然是“sin”+表示學(xué)科的“ologie”“或ology”構(gòu)成。詞頭“sin”的意涵,據(jù)日本漢學(xué)家石田干之助的考證,“'sin’等語是由水路交通為歐洲人所知曉的,另據(jù)清初耶穌會(huì)傳教士鮑梯(M. Pauthier),英國(guó)漢學(xué)家翟理斯,以及伯希和的充分證據(jù),他們以為這是從'秦’的國(guó)名變來的。因當(dāng)時(shí)在埃及和印度間航海貿(mào)易的,主要是阿拉伯人,其語言中沒有'ch’這個(gè)音,所以訛讀'chin’為'sin’”。

 據(jù)此,“sin”顯然是指“中國(guó)”,事實(shí)上在西方專業(yè)漢學(xué)肇始之時(shí),雷慕薩(Abel Rémusat)即是“漢、韃靼、滿語言文學(xué)”講座教授,而后漢學(xué)在歐洲各大學(xué)相繼建制,而漢學(xué)講席的名稱一般是“Professor of Chinese Language and Literature”, 由此可斷定漢學(xué)講席基本是講授和研究中國(guó)的語言和文獻(xiàn),而且在漢學(xué)史上諸多漢學(xué)家兼擅漢、滿、蒙、藏、回等多種中國(guó)語言文字,也是不爭(zhēng)的事實(shí)。這無疑也說明sinology是涉及中國(guó)境內(nèi)各種語言文獻(xiàn)的,并非僅僅將漢語為載體的中國(guó)文獻(xiàn)作為研究對(duì)象。

 這一點(diǎn),在早期中國(guó)學(xué)人將sinology(sinologie)對(duì)譯為“漢學(xué)”,以及引介西方漢學(xué)的進(jìn)程中,已然有所認(rèn)知。比如梅光迪便撰文指出“西人稱我國(guó)學(xué)問為漢學(xué)……其稱為漢學(xué)家者,不外兩種人物,一者謂外交官,一者謂宣教士。久寓我國(guó),嫻習(xí)華言,涉獵古籍,貿(mào)然著述”。1933年,王光祈翻譯發(fā)表了德國(guó)漢學(xué)家海尼士的《近五十年來德國(guó)之漢學(xué)》一文,指出“漢學(xué)(sinologie)系以中國(guó)典籍為其研究源泉”。 孟憲承在1937年5月15日的《國(guó)學(xué)界》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表《歐洲之漢學(xué)》一文,指出“漢學(xué)二字的范圍,不僅是指漢族一族的文學(xué),或者是漢朝一代的文學(xué),它是包孕著蒙古文、回文、滿文及梵文的一部分”。

 這表明,“漢學(xué)”是國(guó)外學(xué)者因嫻習(xí)“華言”而對(duì)中國(guó)“古籍”所開展的研究。如前所述,翻閱一下漢學(xué)史,不難發(fā)現(xiàn)早期直至當(dāng)代的諸多漢學(xué)家中不乏通曉漢、滿、蒙、回、藏等多種中國(guó)語言文字者,其研究范圍亦是面向整個(gè)中國(guó)文獻(xiàn)的,包括漢語文獻(xiàn),但“其中,很重要的一部分是關(guān)于中國(guó)邊疆和內(nèi)陸的'非漢族’的歷史、語言、文化、宗教、風(fēng)俗、地理等方面的探討”。其實(shí)早于1941年,梁繩袆在《國(guó)學(xué)叢刊》發(fā)表《外國(guó)漢學(xué)研究概觀》一文,便給出了總結(jié)性的說法:“所謂'漢學(xué)’,系譯英美人所謂sinology,德人所謂sinologie,日人所謂'支那學(xué)’,即以科學(xué)方法研究中國(guó)語言文獻(xiàn)之學(xué)”。

 而所謂“中國(guó)學(xué)”的說法,正如較早時(shí)候,陳夢(mèng)家于1948年所指出的“所謂漢學(xué),乃指歐洲人所謂的sinology,此是日本人的支那學(xué)的譯名。近來在美國(guó)似乎有一種趨勢(shì),將sinology一詞限制于中國(guó)語文的研究,而改用他們所稱的Chinese Studies來包括'國(guó)學(xué)’一門,其實(shí)可翻回來叫'中國(guó)學(xué)’。這種小小名詞的更動(dòng),正代表近代美國(guó)人治理中國(guó)學(xué)問的一種態(tài)度,即不再追步歐洲學(xué)者迂闊而不切實(shí)際的讀中國(guó)古書的辦法,而變?yōu)槊绹?guó)人實(shí)利主義的以治中國(guó)學(xué)為用的目標(biāo)。此點(diǎn)由美國(guó)注重中國(guó)近代史的研究,可以表達(dá)其意趣。他們又特別著重于政治、經(jīng)濟(jì)與中美外交關(guān)系的等等問題上?!?/p>

 由此不難發(fā)現(xiàn),漢學(xué)典型的表征是歐洲學(xué)者讀中國(guó)古書的辦法,而中國(guó)學(xué)則著重于中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)與外交關(guān)系等現(xiàn)實(shí)問題上。綜上,漢學(xué)既然是以中國(guó)傳統(tǒng)語言文獻(xiàn)為研究對(duì)象的一門學(xué)問,漢學(xué)(sinology)之“漢”(sin)指的是“中國(guó)”,那么,作為漢學(xué)主要研究對(duì)象的中國(guó)傳統(tǒng)語言文獻(xiàn),則可以稱之為“漢籍”。具體而言,一旦確立了漢學(xué)是漢學(xué)家以中國(guó)傳統(tǒng)語言文獻(xiàn)為研究對(duì)象,是關(guān)于中國(guó)境內(nèi)各民族語言文獻(xiàn)研究的一門學(xué)問,那么漢籍的內(nèi)涵與外延也就不言而明?!皾h籍”也應(yīng)是基于一種“他者”的眼光,指的是1912年之前,由中國(guó)人以漢、蒙、滿、藏、回等中國(guó)文字所寫與所刊刻,經(jīng)由不同的途徑流傳至海外,被漢學(xué)家等海外人士所閱讀、整理、譯介、研究的中國(guó)古籍,也包括流失海外,長(zhǎng)期以來無人問津而存藏于海外各類藏書機(jī)構(gòu)中,一直處于沉睡狀態(tài)的中國(guó)古籍。

 至于有學(xué)者所謂的域外漢籍的主體是“域外人士用漢文撰寫的各類典籍”,這一定義不但極大地縮小了漢籍的外延,而且顯然是將目光局限于了漢字文化圈內(nèi),沒有考慮到漢籍在非漢字文化圈內(nèi)不同的流布樣態(tài)。歷史上的日本、越南、琉球以及朝鮮半島等國(guó)家和地區(qū)無不曾以漢字作為書面語言,上層知識(shí)分子不但可以直接閱讀,也撰寫和刊刻了大量的漢文典籍,這確實(shí)是一個(gè)不爭(zhēng)的歷史事實(shí);但是,在歐美等非漢字文化圈內(nèi),由于中外語言間的巨大差異,漢學(xué)家撰寫與刊刻漢文典籍,遠(yuǎn)非是一種普遍存在的跨文化現(xiàn)象。故而,所前所述,對(duì)漢籍在海外的流布與研究,應(yīng)充分考量所流布國(guó)家和地區(qū)所(曾)使用的文字,劃分為漢字文化圈與非漢字文化圈兩大類型,如此方可對(duì)漢籍的海外流布樣態(tài)與研究取向做出大致準(zhǔn)確的判斷。

 此處尚需說明的是,漢籍流散至海外的途徑,在漢字文化圈與非漢字文化圈內(nèi)基本是一致的,無外是由漢學(xué)家等來華人士購(gòu)置,或由中國(guó)官方或?qū)W人的饋贈(zèng),當(dāng)然也包括不同方式的劫掠。而具體至流布特點(diǎn)與研究取向上,則存在較多不同點(diǎn)。

二、漢籍在漢字文化圈的流布特點(diǎn)

漢字文化圈,顯然是以漢字為紐帶而歷史地形成的一個(gè)文化區(qū)域,“這一區(qū)域的共同文化根基源自萌生于中國(guó)而通用于四鄰的漢字。所謂漢文化圈,實(shí)際就是漢字的區(qū)域,漢文化圈的同一即'漢字’(符號(hào)signs)的同一”。具體而言,漢字文化圈即包括前述之日本、越南、琉球以及朝鮮半島等國(guó)家和地區(qū)。漢籍在漢字文化圈的流布具有歷史悠久、重視程度高、存藏豐富、稀缺品種與版本較多等特點(diǎn),本文主要以日本為例兼及韓國(guó),擇要加以說明。

 第一,漢籍在漢字文化圈的流布?xì)v史悠久。漢籍早在2000多年前的中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期就已經(jīng)傳入朝鮮半島,而如《論語》與《千字文》等中國(guó)典籍,在公元3世紀(jì)時(shí)則已傳入日本列島。

 第二,漢籍在漢字文化圈所受到的重視程度非常高。比如據(jù)日本《文德實(shí)錄》“承和五年”(838年)載“太宰少貳藤原岳守檢唐船,得《元白詩(shī)筆》,因功敘位”。 因發(fā)現(xiàn)漢籍而授予官職,由此可見日本統(tǒng)治階層對(duì)漢籍的重視程度。漢籍之所以較早流入漢字文化圈內(nèi)并備受重視,除地理位置便利外,主要還是出于漢字文化圈內(nèi)國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的高度認(rèn)同感。如上所述,漢字文化圈是以中國(guó)文化為中心而向四周的一種輻射,這種文化的傳播深刻地影響了中國(guó)周邊的國(guó)家和地區(qū),長(zhǎng)久的影響促成了周邊對(duì)中國(guó)文化強(qiáng)烈的認(rèn)同感,如日本漢學(xué)家內(nèi)藤湖南曾提出“文化中心移動(dòng)說”,承認(rèn)日本是受中國(guó)文化影響極深的一個(gè)國(guó)家,從文化角度,日本甚至可以稱為中國(guó)的日本??;特別是滿清入主中原后,當(dāng)時(shí)的日本與朝鮮往往以中華“正統(tǒng)”自居,將對(duì)古籍的收藏、保護(hù)與研究視為神圣的職責(zé)。

 第三,漢籍的存藏量大。在文化認(rèn)同意識(shí)推動(dòng)下,掌握漢字與漢文化的日本貴族知識(shí)分子通過各種渠道從中國(guó)獲取文化典籍,世代累積出巨大的漢籍存藏量。比如遣唐使吉備真?zhèn)湓鴥纱蔚街袊?guó)專程搜集經(jīng)史子集各部文獻(xiàn),并編制了專門的目錄《將來目錄》。明治維新后,伴隨日本國(guó)力的增強(qiáng),漢籍收購(gòu)之風(fēng)日熾。比如英籍澳大利亞人莫理循(G.E.Morrison,1862-1920)曾利用久居北京之便利,搜集了大量研究東方問題的各國(guó)文獻(xiàn),其藏書之豐聞名于當(dāng)時(shí)的漢學(xué)界。后莫理循欲出售其文庫(kù),日本巖崎氏不惜以三萬五千磅得此文庫(kù),以此建立起東洋文庫(kù);巖崎氏另有私人文庫(kù),即靜嘉堂文庫(kù),一直致力于漢籍收購(gòu)。光緒三十三年(1907年)以十萬元收浙江歸安陸氏皕宋樓書,其中北宋刊本7部80冊(cè),宋刊本114部2610冊(cè)、元刊本9部1999冊(cè),還有大量明后之遺書與海內(nèi)外孤本。 另,文求堂主人田中慶太郎甚至在北京設(shè)立分店,專門收購(gòu)漢籍,運(yùn)回日本出售。此外,日軍入侵中國(guó)期間,又曾專門成立“滿鐵”劫掠中國(guó)典籍。公私雙方的介入決定了日本所藏漢籍?dāng)?shù)量的豐富性,上至日本皇室宮內(nèi)廳書陵部,下至各大學(xué)圖書館、寺廟、公共圖書館、私人藏書館均有大量的漢籍存藏,僅“日本所藏中文古籍?dāng)?shù)據(jù)庫(kù)”中便可檢索到91萬條書目。

 第四,在日本等漢字文化圈內(nèi),不但有著豐富的漢籍存藏量,也不乏中國(guó)國(guó)內(nèi)珍稀的品種和版本。知名者比如唐代傳奇《游仙窟》,其在中國(guó)久已失傳,后被抄錄回國(guó);日僧遍照金剛編撰之《文鏡秘府論》,收錄由中國(guó)南北朝直至中唐時(shí)期諸多詩(shī)歌作法、詩(shī)歌理論著述,而其中許多文獻(xiàn)在中國(guó)早已散軼;除珍稀的品種外,日本還藏有一些稀見的漢籍版本,如兩浙東路鹽茶司刻本《尚書正義》等。

 朝鮮半島的情況也基本如此。朝鮮半島與中國(guó)隔海相望,北面與中國(guó)的東北地區(qū)接壤,自古以來,即深受中國(guó)文化的影響,成為漢字文化圈的重要成員之一。朝鮮半島的古代知識(shí)分子在創(chuàng)造本民族文化的同時(shí),曾學(xué)習(xí)借鑒了各種中國(guó)古代文獻(xiàn),特別是自統(tǒng)一新羅時(shí)代已降,先進(jìn)的唐文化大量地流入朝鮮半島。高麗時(shí)代,宋元的思想文化及古籍通過陸路源源不斷地傳入朝鮮半島,并相對(duì)保存完好。目前韓國(guó)的國(guó)立中央圖書館、奎章閣、韓國(guó)學(xué)中央研究院“藏書閣”以及成均館大學(xué)尊經(jīng)閣、高麗大學(xué)圖書館等均存藏有大量的漢籍,其中不乏海內(nèi)外漢籍孤本,比如韓國(guó)奎章閣所發(fā)現(xiàn)的明末陸人龍所撰的《型世言》,在中國(guó)早已亡佚,但奎章閣卻藏有一部完整的初刻本。

 三、漢籍在漢字文化圈的研究取向

 由于在日本、朝鮮半島等漢字文化圈內(nèi),知識(shí)階層長(zhǎng)期通用漢字,故而漢學(xué)家可以直接閱讀原作,漢籍能夠以漢字原生形態(tài)加以傳播,雖然也出現(xiàn)過本土的翻譯,但主要是面向普通民眾的。既然在文字上不存在障礙且深受中國(guó)文化影響,漢字文化圈內(nèi)漢學(xué)家對(duì)漢籍的研究,相對(duì)于非漢字文化圈,最為突出的特點(diǎn)即以中國(guó)傳統(tǒng)的目錄版本訓(xùn)詁之學(xué)董理漢籍。

 第一,目錄之學(xué)。歷代的日本漢學(xué)家無不重視對(duì)漢籍的編目工作,并出版了大量的漢籍目錄,比如較早的吉備真?zhèn)渚幹频摹秾砟夸洝?。特別在德川幕府時(shí)期,由于統(tǒng)治者對(duì)中國(guó)文化的提倡,在清朝考據(jù)學(xué)風(fēng)的影響下,本著考證之精神,不少學(xué)者從版本目錄學(xué)角度對(duì)漢籍進(jìn)行研究,出現(xiàn)了一批名著,從而確立了這門學(xué)問,而后代代不衰,如日本東洋學(xué)情報(bào)中心所編《日本漢籍集成》,搜集了從日本江戶時(shí)代起至昭和三十六年(1961年),日本各機(jī)構(gòu)或個(gè)人編輯出版的漢籍藏書目錄2600種。由這一數(shù)字,日本漢學(xué)家對(duì)編纂漢籍目錄的熱衷度可見一斑。頗值一提的是日本著名的文獻(xiàn)學(xué)家長(zhǎng)澤規(guī)矩也,其畢生致力于中國(guó)古籍版本目錄之學(xué),所著《中國(guó)版本目錄學(xué)書籍解題》對(duì)500余部中國(guó)版本目錄學(xué)書籍做了介紹和評(píng)價(jià),被另一位漢學(xué)家瀧川政次郎譽(yù)為長(zhǎng)澤規(guī)矩也所有著作中“學(xué)術(shù)價(jià)值最高”,為“凡廣泛意義上的漢學(xué)研究者人人應(yīng)讀之重要文獻(xiàn)”。

 第二,在編纂目錄之外,日本漢學(xué)家也對(duì)漢籍開展了???、注釋等整理研究。在研究取向上,側(cè)重于微觀考探,重在于文字訓(xùn)詁等小學(xué)方面的研究,比如林羅山校勘“五經(jīng)”,為《十三經(jīng)注疏》加句讀,注釋《古文真寶》和《老子》。加藤常賢、赤忠冢從甲骨文和金文出發(fā)來研究中國(guó)古代文明;藤田豐八對(duì)敦煌文獻(xiàn)開展研究,著有《慧超傳箋釋》;吉川幸次郎甚至自稱是“段玉裁之徒、錢大昕之徒、18世紀(jì)清儒之徒”。

 韓國(guó)方面,歷來亦有重視漢籍目錄編纂的類似傳統(tǒng),如《韓國(guó)所藏中國(guó)漢籍總目》收錄之古書目錄,取自于韓國(guó)所藏中國(guó)古書調(diào)查研究小組收集之70余種古書目錄中的重要目錄,采用的仍是中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)史子集四部分類法。

 第三,開展?jié)h籍的數(shù)字人文研究。在編目基礎(chǔ)上,日韓方面相繼推出漢籍?dāng)?shù)據(jù)庫(kù),以數(shù)字人文相結(jié)合的方式,推動(dòng)漢籍的數(shù)字化與研究工作。比如日本研發(fā)之“全國(guó)漢籍——日本所藏中文古籍?dāng)?shù)據(jù)庫(kù)”與韓國(guó)開發(fā)的“奎章閣古籍檢索系統(tǒng)”等,便是大數(shù)據(jù)時(shí)代漢籍整理的重要成果。

 相對(duì)而言,即便是被稱之為文獻(xiàn)學(xué)家,“對(duì)漢籍目錄的???,在當(dāng)時(shí)的歐洲學(xué)者中是個(gè)佼佼者”的法國(guó)漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot),也只能完成《敦煌圖錄》這樣的作品,至于箋注敦煌文獻(xiàn),實(shí)難為之?!白鳛橥鈬?guó)學(xué)者,要想在學(xué)術(shù)層面掌握中文到母語的程度,似無可能。加上伯希和編目敦煌卷子時(shí)用力不足,錯(cuò)漏較多,王重民也指出很大部分未能反映正確書名,認(rèn)為其閱讀和認(rèn)識(shí)中國(guó)四部的知識(shí)與能力仍然有限”。由于文字方面的重大差異,漢籍在非漢字文化圈有著另外的存在樣態(tài),版本目錄??敝畬W(xué)并非西方漢學(xué)家“學(xué)術(shù)價(jià)值最高”的學(xué)術(shù)活動(dòng)。

 四、漢籍在非漢字文化圈的流布特點(diǎn)

 漢字文化圈之外,漢籍在非洲基本沒有存藏,在東南亞、南亞、澳洲、拉丁美洲有一定數(shù)量的存藏。漢籍在歐美等的存藏量較大,本文主要以法、英、美等國(guó)為例對(duì)漢籍在非漢字文化圈內(nèi)流布的特點(diǎn)加以說明:第一,漢籍的文物和藝術(shù)價(jià)值大于其文獻(xiàn)和文化價(jià)值;第二,外文翻譯是漢籍流布與接受的重要前提。

 表意文字與拼音文字的巨大差異,中西文化的異質(zhì)性,導(dǎo)致非漢字文化圈對(duì)待漢籍的態(tài)度不可能是高度重視其文化價(jià)值。漢籍在版式書形、裝訂設(shè)計(jì)等方面與西方書籍迥然有別,經(jīng)漂洋過海而至異邦,存藏于歐美大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)的圖書館,以及博物館、修道院、私人書房之中,很大程度上被視為一種把玩的文物或有著異國(guó)風(fēng)情的觀賞品,比如漢籍的朱文方印、白文圓形印等藏書印本身即是藝術(shù)品,這是漢籍在非漢字文化圈流布的一個(gè)顯著特點(diǎn),如上述之莫理循,曾在中國(guó)收集了大量漢籍,但最終卻無意于存藏,更遑論目錄版本的整理。

 不可否認(rèn),漢籍的編目工作,在非漢字文化圈內(nèi)也確實(shí)存在,比如早期1877、1903年英國(guó)漢學(xué)家道格拉斯(Robert Douglas,1838-1913)分別編《大英博物院圖書館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》及《大英博物院藏中文刻本寫本目錄續(xù)編》、1913年法國(guó)伯希和編有《國(guó)家圖書館中文藏書中的“伯希和藏品A”和“B”目錄》,以及1931年瑞典高本漢(Klas Karlgren,1889-1978)編《瑞典所藏中文書籍》。這些西方漢學(xué)家的目錄或則以著者首字母為序,以中外文雙語形式著錄責(zé)任者、書名、卷數(shù)、刊行年代、館藏號(hào)等幾項(xiàng)內(nèi)容,如道格拉斯所編之目錄;或僅著錄漢籍著者與部數(shù),如伯希和《國(guó)家圖書館中文藏書中的“伯希和藏品A”和“B”目錄》。

 總而言之,西人所編漢籍目錄,一方面類似于對(duì)瓷器、玉器等文物展品的編號(hào)方式,力求展覽之便,不重學(xué)術(shù)價(jià)值;另一方面,基本是據(jù)西方學(xué)科體制和圖書館分類法所編,存在以今溯古、以西律中的問題,且大多數(shù)目錄時(shí)代久遠(yuǎn),著錄信息舛誤與收錄不全者,亦不在少數(shù)。長(zhǎng)期以來,西方并沒有詳備的漢籍目錄,即便作為世界漢學(xué)重鎮(zhèn)的美國(guó),其東亞館乃至國(guó)會(huì)圖書館,除《普林斯頓大學(xué)葛思德東方圖書館中文舊籍書目》以外,并沒有一本專門的漢籍目錄;數(shù)十年以來,讀者完全憑書名卡片、作者卡片或由此而形成的書本目錄(古籍及新舊圖書混排)以及用電腦檢索館藏有否。將漢籍視為文化傳承的載體,致力于漢籍的搜求、收藏、編目、??迸c注釋,是漢字文化圈的一種學(xué)術(shù)取向;在非漢字文化圈內(nèi),這項(xiàng)任務(wù)一般是由執(zhí)掌圖書館中文部的華裔學(xué)者擔(dān)綱,比如歷史上的江亢虎,旅居歐美二十年,“其在美國(guó)國(guó)立圖書館作漢文部主任也,嘗就其所有中國(guó)古書六萬多卷,按四庫(kù)分類法,編寫《中美書目》,復(fù)極力搜集明清兩代農(nóng)書,至三百多部,呈洋洋大觀之象”,以及當(dāng)代的原哈佛燕京圖書館善本部主任沈津、美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)圖書館中/韓文部主任李國(guó)慶等,亦是如此。

 非漢字文化圈內(nèi)的本土漢學(xué)家,更多是將漢籍視為本國(guó)文化的“他者”而加以認(rèn)知的。漢籍及其所承載的中國(guó)文化,給本土漢學(xué)家的理解造成了障礙,故而漢籍在非漢字文化圈的落地,離不開翻譯。物理形式的存藏,未經(jīng)整理而沉睡于藏書機(jī)構(gòu)的某個(gè)角落,是大部分漢籍在非漢字文化圈的常見狀態(tài)。真正處于流通中的漢籍,絕大多數(shù)是海內(nèi)外所公認(rèn)的漢籍中的經(jīng)典文本,且這些經(jīng)典文本必須首先經(jīng)過外文翻譯這一環(huán)節(jié)。

 另外,在翻譯漢籍時(shí),非漢字文化圈的漢學(xué)家不得不求助于中國(guó)學(xué)者所出的校勘本、注釋本、甚至是白話本。比如英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815-1897)在漢籍翻譯方面功勛卓著,但在翻譯儒家“五經(jīng)”時(shí),卻依賴于中國(guó)學(xué)者王韜的協(xié)助。王韜輯集諸家注釋,先后推出《皇清經(jīng)解校勘記》《毛詩(shī)集釋》《春秋左氏傳集釋》《周易注釋》《禮記集釋》供理雅各參閱。更有甚者,如理雅各在翻譯《周易》時(shí),并未參閱歷代的《周易》版本,相反,其找尋來前人的拉丁文、法、意、英等語種的譯文,加以參考和比照。同樣,翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)在翻譯《聊齋志異》時(shí),亦不曾去比勘諸如蒲松齡稿本、諸多抄本、刻本等聊齋各版本,反而是以清代但明倫的聊齋評(píng)點(diǎn)本為底本。

 版本目錄的問題,不是理雅各和翟理斯所關(guān)心的,同樣一般也不是其他非漢字文化圈內(nèi)的漢學(xué)家所關(guān)注的。理雅各和翟理斯的譯本隨后被轉(zhuǎn)譯為歐洲其他文字,以古漢語為載體的漢籍,被轉(zhuǎn)變?yōu)橐酝庹Z為載體,以各種外文譯本(文)的形式在西方世界流傳,進(jìn)而再加以研究,并對(duì)西方文化產(chǎn)生影響。

 可見,漢籍在非漢字文化圈,比如在歐美的駐足,首先就是翻譯,沒有被翻譯成外文的漢籍,基本是無法進(jìn)入西方漢學(xué)界,更遑論廣為流傳,為普通受眾所接受,并在西方思想界產(chǎn)生影響,這是漢籍在非漢字文化圈流布的又一重要特點(diǎn)。故而,在歐美漢學(xué)界,漢籍流傳的文字載體是外文,是以外文文本的形式傳播的,而且某一部漢籍有了一種西方語種的譯本后,往往又被轉(zhuǎn)譯為其他外語語種;如果一部漢籍沒有被翻譯為外文,情況或許是它們或則長(zhǎng)期鮮為人知,抑或雖為人知,卻未為漢學(xué)家所重視,只是默默無聞地被擱置在藏書機(jī)構(gòu)的某一角落里,或者躺在書架上出于沉睡狀態(tài)。當(dāng)然這一部分漢籍,若是中國(guó)國(guó)內(nèi)所稀缺的品種或版本,是具有文獻(xiàn)與文化價(jià)值的;但從中西文化交流史觀之,出于了解中國(guó)人思想狀況與風(fēng)土人情的需要,凡中國(guó)人所廣為傳頌的經(jīng)典文本,漢學(xué)家必定也多加以迻譯和研究,而那些在中國(guó)國(guó)內(nèi)本就流通不廣的漢籍,非漢字文化圈內(nèi)的漢學(xué)家也基本不予青目。

 五、漢籍在非漢字文化圈的研究取向

 在歐美等非漢字文化圈內(nèi)的漢籍研究,基本可以“二戰(zhàn)”為界限,呈現(xiàn)出兩種鮮明的研究取向?!岸?zhàn)”之前的西方漢學(xué)受到德國(guó)蘭克實(shí)證主義史學(xué)的影響,多從文獻(xiàn)學(xué)角度開展?jié)h籍研究。比如法國(guó)漢學(xué)家雷米·馬修(Rémi Mathieu)便曾指出, 法國(guó)漢學(xué)具有對(duì)文獻(xiàn)和注釋的細(xì)致分析傳統(tǒng)。他們的研究以小學(xué)為主,對(duì)古典文獻(xiàn)往往是逐字、逐條,以作注釋的方式去鉆研。20世紀(jì)初,法國(guó)漢學(xué)與英國(guó)、日本漢學(xué)并駕齊驅(qū),正是由于其重視文獻(xiàn);比如沙畹(Edouard Chavannes,1865-1918),翻譯了《史記》中的47篇,并有注疏及附錄,考據(jù)精細(xì),注釋非常詳盡;另沙畹的漢學(xué)研究,主要集中于漢籍的版本目錄之學(xué),如1933年發(fā)表于《通報(bào)》上之《鄭和下西洋》一文,對(duì)《瀛涯勝覽》《星槎勝覽》《西洋番國(guó)志》《西洋朝貢典錄》四部漢籍的版本和流傳作了考證,而其與伯希和合著之《摩尼教流行中國(guó)考》,則以詳實(shí)的文獻(xiàn)資料,對(duì)摩尼教在中國(guó)流傳的始末進(jìn)行了考證。

 法國(guó)的學(xué)院漢學(xué)因?yàn)槠鸩捷^早,影響較大,故而一度引領(lǐng)了歐洲漢學(xué)的風(fēng)潮。正如日本漢學(xué)家桑原騭藏所言,“西洋之中國(guó)學(xué)者中,除四五人外,其漢學(xué)讀書力大都薄弱,惟其研究方法則概為科學(xué)的、堅(jiān)韌可恃”。這里所謂科學(xué)的研究方法,指的還是西方漢學(xué)以語文學(xué)(philology)為基礎(chǔ)的實(shí)證主義方法。但是隨著西方社會(huì)學(xué)理論的發(fā)展,情況發(fā)生了重要變化。西方研治漢籍最典型的表現(xiàn)在于援用西方社會(huì)學(xué)的理論方法對(duì)漢籍,特別是漢籍中的經(jīng)典文本加以研究,發(fā)明其中的思想文化意涵。這一點(diǎn),在早期法國(guó)漢學(xué)家葛蘭言身上已經(jīng)有所體現(xiàn)。

 作為沙畹學(xué)生的葛蘭言(Marcel Granet,1884-1940)在繼承沙畹對(duì)中國(guó)上古史、原始宗教和先秦文獻(xiàn)相關(guān)研究的同時(shí),又融入了法國(guó)社會(huì)學(xué)的理論和方法,實(shí)現(xiàn)了對(duì)前人的超越以及對(duì)法國(guó)漢學(xué)的突破。葛蘭言認(rèn)為,過于重視文獻(xiàn)的真?zhèn)我约皩?duì)其年代的考據(jù),有一定局限性,為此,他將法國(guó)社會(huì)學(xué)家涂爾干的社會(huì)學(xué)理論引入《詩(shī)經(jīng)》研究,著有《中國(guó)古代的節(jié)慶與歌謠》一書,從人類文化學(xué)的視角探討了中國(guó)文明的起源。

 總體而言,“二戰(zhàn)”后世界漢學(xué)的中心由以法國(guó)為代表的歐陸轉(zhuǎn)至以美國(guó)為首的英語世界,漢籍在非漢字文化圈內(nèi)的研究取向,即以“二戰(zhàn)”為分水嶺,“二戰(zhàn)”前的法國(guó)漢學(xué)家如沙畹、伯希和等,更為注重文獻(xiàn)學(xué)研究,而較少著力于漢籍思想內(nèi)涵的闡發(fā);而“二戰(zhàn)”之后的法國(guó)漢學(xué),則因受到美國(guó)漢學(xué)的影響,自觀念和方法上也更加趨于社會(huì)學(xué)理論的介入。

如前之陳夢(mèng)家所言,在“二戰(zhàn)”后,美國(guó)漢學(xué)出現(xiàn)了“中國(guó)學(xué)”的偏向,注重區(qū)域研究(area study),援用西方社會(huì)學(xué)的理論方法集中對(duì)某一特定區(qū)域開展研究,這對(duì)“重傳統(tǒng),輕現(xiàn)實(shí);重實(shí)證,輕理論”的傳統(tǒng)漢籍研究無疑產(chǎn)生了重要影響。比如在中國(guó)古典哲學(xué)領(lǐng)域,美國(guó)漢學(xué)家安樂哲(Roger T. Ames)、郝大維(David. L. Hall)以杜威的實(shí)用主義闡釋儒學(xué)經(jīng)典;杜維明則結(jié)合基督教和馬克思主義理論,以發(fā)明儒家經(jīng)典的現(xiàn)代性價(jià)值;在中國(guó)古典文學(xué)研究領(lǐng)域,新批評(píng)、結(jié)構(gòu)主義、精神分析、神話原型批評(píng)、女性主義、生態(tài)主義、性別理論、后殖民主義、解構(gòu)主義等各色理論紛紛登場(chǎng),用以揭示中國(guó)古典文學(xué)文獻(xiàn)的思想蘊(yùn)含。

 同樣,“二戰(zhàn)”后的英國(guó)漢學(xué),除賡續(xù)之前的漢籍英譯研究外,亦更為重視對(duì)漢籍思想文化內(nèi)涵的發(fā)明。韋利(Arthur Waley,1889-1966)、霍克斯(David Hawkes,1923-2009)對(duì)《楚辭》的譯介研究,便以人類學(xué)的方法對(duì)中國(guó)巫術(shù)文化加以探討,嘗試揭示文化層面的意涵;而即便是李約瑟(Joseph Needham,1900-1995)對(duì)《墨子》《周髀算經(jīng)》《晉書·天文志》《本草綱目》等中國(guó)古代科技文獻(xiàn)的研究,也體現(xiàn)出一種宏闊的比較文化視野,將中國(guó)古代科技文明與世界其他民族的,尤其是西方的科技成就進(jìn)行比較,由此確認(rèn)中國(guó)科學(xué)技術(shù)在世界文明史上的重要地位。

 六、結(jié)語

法國(guó)漢學(xué)家馬伯樂(Henri Maspero,1883-1945)嘗言,“中國(guó)本國(guó)之學(xué)者經(jīng)長(zhǎng)期苦心研究,早已纂有史籍,編定目錄字匯類書,作為批評(píng)的史學(xué)札記與書籍,校訂古書,搜集銘刻,而將中國(guó)史上各問題大體弄清”,這無疑指出中國(guó)學(xué)者的主要貢獻(xiàn)在于文獻(xiàn)的考訂整理。日本漢學(xué)家青木富太郎也指出,明治初年以前日本的中國(guó)研究,是受到絕對(duì)的中國(guó)文化影響的,實(shí)在是有些過分的中國(guó)式的研究;“明治維新”之后,日本學(xué)界逐步將目光轉(zhuǎn)向西方,受到近世西洋史學(xué)研究方法輸入的影響,才開始以科學(xué)的方法研究中國(guó)。 

 此處說明了一個(gè)問題,即長(zhǎng)期以來,西方漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者之間的關(guān)系似乎被認(rèn)定為“具有理論意識(shí)的研究者”(theoretically-minded researcher)與“本土信息提供者”(native informant)的固化模式,即中國(guó)學(xué)者只有在文獻(xiàn)整理方面具有先天的優(yōu)勢(shì);在理論方法上,則是頗為欠缺的,亟須向西方漢學(xué)學(xué)習(xí)。借鑒自然是必要的,但是一味沉溺其中,完全以西方漢學(xué)的理論和方法反觀中國(guó),往往會(huì)因水土不服,所得結(jié)論也一定是有問題的。

 可行的路徑似乎是,一方面積極開展?jié)h籍在海外的普查摸底工作,重新以四庫(kù)分類法著錄散軼海外的漢籍,編制全球漢籍聯(lián)合目錄,并促成稀見漢籍的復(fù)制回歸,由此既可裨補(bǔ)和完善中華古文獻(xiàn)的存藏體系,又可明晰漢籍版本傳承,“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”;另一方面,將漢籍與漢學(xué)會(huì)通起來加以考量,在以目錄版本??钡刃问秸砗M饣貧w漢籍的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓展學(xué)術(shù)視野,采用跨文化研究的方法將學(xué)術(shù)目光投諸漢籍在海外的譯介、研究與受容,展現(xiàn)漢籍與中國(guó)文化在海外的接受度與影響力,揭橥中國(guó)文化的世界性意義,并充分借鑒和吸收海外關(guān)于漢籍整理、譯介與研究的科技手段、學(xué)術(shù)視野與理論方法,實(shí)現(xiàn)本土文化和外來資源的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,最終在文獻(xiàn)整理與理論創(chuàng)新兩個(gè)維度上,構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)體系。

本文注釋省略

此篇發(fā)表于《山東社會(huì)科學(xué)》,2021年第4期。引用請(qǐng)參考原出處。


來源 | 山東社會(huì)科學(xué)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多