|
提問:《詩潮》劉川 回答:路也 時間:2012年7月4日 1、如何評價新世紀以來中國詩歌的語言表達方式? 答:將口語寫出深長的意味來,把日?;瘯鴮懜膶W(xué)烈度結(jié)合起來,素樸又不失典雅,這是我所看到的新世紀以來的優(yōu)良的詩歌語言。 而這個時期,那些不好的詩歌語言,傾向大致有兩種:一類是口語化日常化到完全不加選擇完全不加提煉地從生活中原樣照搬,把懶惰和缺乏創(chuàng)造力跟所謂原生態(tài)混為一談。另一類是把句子制造得散發(fā)著完全的書面語腔調(diào)或者擺出一副跟國際接軌的洋腔洋調(diào),嚴重者可以達到糾結(jié)之地步,恨不得把每個句子都擰成麻花,用漢語寫不知所云的外國話,用言辭的云山霧罩來掩飾生命經(jīng)驗的貧乏和感受力的薄弱。 2、新世紀以來中國詩歌的美學(xué)變化主要體現(xiàn)在哪些方面? 答:大致看來,跟上個世紀后期和上個世紀末相比,從整體上講,“詩人腔”在減弱,詩人們變得似乎“質(zhì)樸”起來,還有“集體腔”在減弱,個人語調(diào)明顯加重了。嗯,回答這個問題,我很不在行,就此打住吧。 3、詩歌創(chuàng)作如何應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)時代? 答:網(wǎng)絡(luò)只是一種傳播方式,這種傳播方式的無比快捷和便利使得詩歌寫作和發(fā)表似乎忽然變得“容易”起來,現(xiàn)在詩歌大面積繁殖,及格的很多,良好的似乎亦不少,而真正優(yōu)秀的卻極少。很多詩歌在形式和內(nèi)容上都很像那么一回事,但是讀多了卻發(fā)現(xiàn)它們在審美上趨于平均主義了,而平均主義將導(dǎo)致平面化,單調(diào)之極——因為通過網(wǎng)絡(luò)模仿,語言和腔調(diào)是很容易復(fù)制粘貼過來的,而他人的生命經(jīng)驗卻依然無法復(fù)制粘貼。真正的個體的生命經(jīng)驗會像指紋一樣獨特和不可替代,是無法仿真無法克隆的。在網(wǎng)絡(luò)時代,一個詩人應(yīng)該刻意地高調(diào)地突出自己的個體性,警惕“模板化”傾向。 4、一個詩人如何實現(xiàn)在社會發(fā)展中的價值? 答:我個人認為,一個優(yōu)秀詩人應(yīng)該在精神上跟社會發(fā)展保持若即若離的關(guān)系。社會發(fā)展應(yīng)該是一個詩人詩歌寫作的大背景,這個大背景可以是清晰的也可以是模糊的。如果距離過遠了,詩歌寫作背景完全地百分之百地脫離了當(dāng)下性,那就沒有了根基,失去具體生動的真實感,甚至失去邏輯性,成為空想。而如果距離太近了,又容易淪為某個具體社會生活和社會階層的囚徒,就無法寫出超越其所處國度所處時代所處階級之上的自由而曖昧的“那一部分”——而藝術(shù)最有價值的正是“那一部分”,是能夠獲得其他的另外的所有時代所有國度所有人理解的神秘的“真理”。 目前中國詩人們(或者說當(dāng)代中國詩人們)從整體來上看似乎過于追逐社會發(fā)展或者看重自己在社會發(fā)展中的價值了,動輒號召去反映“偉大的時代”,為什么我們所經(jīng)歷的每一個時代永遠都是“偉大”的,偉大到寫作者只配去跟隨它去反映它?為什么詩人們永遠都得像跟屁蟲一樣在一個偉大時代后面緊跟著卻永遠都比這個“時代”渺???我弄不懂。我只知道,對于類似這種集體永遠大于個體、集體永遠凌架于個體之上的專制型思維,我永遠不敢茍同。 5、新世紀以來國際詩歌交流頻繁,中國詩歌如何借鑒國外詩藝、體現(xiàn)民族性與世界性? 答:我所理解的民族性,是在符合人類普遍法則之前提下的某個民族的特征,而不是與絕對真理背道而馳的某個民族的特征,如果離開的“人類”的大概念去一味談?wù)撍^的“民族性”,只能導(dǎo)致狹隘或者謬誤。而所謂世界性,也并不是多往國外跑幾趟參加幾次交流活動就變得“世界性”起來了或曰“走向世界”了,真正的世界性應(yīng)該是在保持自己本民族的外在內(nèi)在特征的大致前提下——具體到詩歌本身來講,主要就是在保持“漢語言的純正”的前提之下,也許還包括保存中國文化中“好的部分”的前提之下——從總體價值觀上真正做到跟人類普遍法則相一致。 說到這個問題,同時應(yīng)該提及,外國詩歌的翻譯很重要。我們需要好的譯者。現(xiàn)在譯者很多,譯詩質(zhì)量參差不齊。當(dāng)然,同一首詩可以有不同版本,這其實也并不是壞事情,倒可以給讀者留出更多的互相比較和做出選擇的余地。在對各版本都不滿意的時候,現(xiàn)在有很多接觸外文資料的機會,還可以自己直接去讀原作,自己一邊讀一邊在心里譯出來。兩種完全不同的語言相對照時,這個過程如果是積極的,可以在無形之中增強自己對母語的敏感度。 談到這里,不得不進一步聯(lián)想到,那種原本意味平乏寡淡卻刻意把句子寫得很扭曲的食洋不化的“翻譯體詩歌”,我是不喜歡的。當(dāng)然,與此同時,還有另一類詩歌,缺乏真正的內(nèi)在的個人體驗、或者表達方式與個體經(jīng)驗無法很好地相融合,而僅僅是從外表上涂刷了一層中國傳統(tǒng)文化意象油漆的食古不化的“仿古典詩歌”,在我看來,也是十分拙劣的,不可愛。 |
|
|