|
關(guān)于漢俳:俳句是日本的一種古典短詩(shī),由十七音組成。有的文章里邊說(shuō)成是“十七字音”是不對(duì)的,日語(yǔ)的一個(gè)假名發(fā)一個(gè)音,但是一個(gè)日語(yǔ)漢字可能發(fā)好幾個(gè)音,而俳句多用漢字和假名一起組成一個(gè)句子,一共是十七個(gè)音,例如著名俳句:“古池や蛙飛び込む水の音”,漢字和假名一共是十一個(gè),但發(fā)音是十七個(gè)音。 俳句源于日本的連歌及俳諧兩種詩(shī)歌形式。連歌是開(kāi)始于十五世紀(jì)日本的一種詩(shī)歌,同中國(guó)近體詩(shī)聯(lián)句相仿,中國(guó)古時(shí)文人雅集經(jīng)常聯(lián)句賦詩(shī),是由多個(gè)作家一起共同創(chuàng)作出一首長(zhǎng)詩(shī)?!∵B歌是一種格調(diào)高雅、古典式的詩(shī)。首句十七音為發(fā)句,接著一句是十四音稱(chēng)“脅”。再續(xù)以十七音一句稱(chēng)“第三”。以下一人獨(dú)吟也行,多數(shù)作者互相連吟下去也行,總是一句長(zhǎng)(十七音),一句短(十四音)。以一百句為一卷。到芭蕉時(shí)代,改以三十六句為一卷。 其后,連歌漸漸被一種稱(chēng)作“俳諧”的幽默詩(shī)而代替。俳諧和連歌一樣,也是由十七音和十四音的詩(shī)行組合展開(kāi)的詩(shī),俳諧較多地使用諧音的俏皮話,而且喜歡使用連歌中沒(méi)有用過(guò)的富有生活氣息的事物來(lái)作為題材。在俳諧中,開(kāi)始有人將發(fā)句作為獨(dú)立的作品來(lái)發(fā)表。這就是“俳句”的起源。 提到俳句,就不得不提到松尾芭蕉。芭蕉被日本人稱(chēng)為“俳圣”,松尾芭蕉(1644—1694)日本江戶(hù)時(shí)候俳諧詩(shī)人?!“沤兜脑?shī)風(fēng)可以用“閑寂風(fēng)雅”四個(gè)字來(lái)概括。是松尾芭蕉將一般輕鬆詼諧的喜劇詩(shī)句提昇為正式形式的詩(shī)體──俳句,並在詩(shī)作中灌輸了禪的意境。事實(shí)上他也確實(shí)在1682年前后參習(xí)禪宗。像他的名句《古池》就是通過(guò)閑寂的獨(dú)特表現(xiàn)力來(lái)產(chǎn)生藝術(shù)的風(fēng)雅美的:“古池や蛙飛び込む水の音”,譯文:“閑寂古池旁,青蛙跳進(jìn)水中央,撲通一聲響?!?還有一句有名的俳句要算松尾芭蕉在後江戶(hù)時(shí)期的作品──『たわらぼ』中的詠嘆詩(shī)句:“松島やああ松島や松島や”。譯文:“松島啊,松島呀松島”。他用這樣的感嘆頌揚(yáng)出松島灣的無(wú)語(yǔ)之美?!?br data-filtered="filtered"> 1694年夏,松尾芭蕉最後因腹疾死於大坂,享年51歲,臨終前留下了最後一句俳句:“旅に病で、夢(mèng)は枯野をかけ廻る”譯文:“旅途罹病,荒原馳騁夢(mèng)魂縈?!庇悬c(diǎn)像大德高僧的辭世偈語(yǔ)。 有一種說(shuō)法,說(shuō)俳句的形成得益于中國(guó)近體詩(shī)中的絕句。古代日本詩(shī)人大半都能漢詩(shī),所以,俳句的形成,很可能是日本人從絕句和律詩(shī)的關(guān)系上得到了啟發(fā)?!≌龑右?guī)曾說(shuō):“俳句、和歌、漢詩(shī)形式雖異,志趣卻相同、其中俳句與漢詩(shī)相似之處尤多,蓋因俳句得力于漢詩(shī)之故?!闭龑右?guī)(1867-1902)也是日本俳句詩(shī)人。生于慶應(yīng)3年9月17日(1867年10月14日),卒于明治35年(1902年9月19日)。他是明治時(shí)代文學(xué)宗匠,于俳句、短歌、新體詩(shī)、小說(shuō)、評(píng)論、隨筆有多方面的創(chuàng)作活動(dòng)。他的俳句名句:“柿食へば鐘が鳴るなり法隆寺”。譯文:“方啖一顆柿,鐘聲悠婉法隆寺”。 俳句的意境與漢詩(shī)更多有相通之處。俳句的妙處,是在攫住大自然的微光綺景,與詩(shī)人的玄思?jí)艋脤?duì)應(yīng)起來(lái),造成一種幽情惘緒,一種獨(dú)在的禪味,從剎那間而定格永久。而這種禪寂,在中國(guó)的詩(shī)歌里也屢有體現(xiàn)。比如王維的詩(shī)句:“愛(ài)染日已薄,禪寂日已固。”(《偶然作》)、“一悟寂為樂(lè),此生間有余”(《反復(fù)釜山僧》)等。而日本俳句詩(shī)人,有很多能寫(xiě)漢詩(shī)。也有很多,把中國(guó)的漢詩(shī)俳句化。比如芭蕉的一句:“長(zhǎng)夏草木深,武士留夢(mèng)痕”便是引杜詩(shī)“國(guó)破山河在,城春草木深”所作。日本文化總是和中國(guó)文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,不過(guò)也不能因此就說(shuō)俳句起源于我國(guó)的詩(shī)詞。 把日語(yǔ)俳句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),習(xí)慣上用五、七、五句式的譯法,以對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的十七音,以前就有譯家將此稱(chēng)為“漢俳”,但是沒(méi)有正式定名。上世紀(jì)八十年代初期,趙樸初在接見(jiàn)日本的俳人代表團(tuán)時(shí)詩(shī)興勃發(fā),參照日本俳句十七音,依照中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)作的聲法、韻法、律法等特點(diǎn)寫(xiě)了三首短詩(shī),就是中國(guó)詩(shī)歌史上的第一組漢俳,影響很大,后來(lái)正式命名“漢俳”,成為漢語(yǔ)韻文形式之一。 以上是弟整理一些資料而寫(xiě)的,兄可藉此管中窺豹,弟對(duì)日語(yǔ)俳句亦涉獵不深,只是在96年由《日語(yǔ)知識(shí)》上初次接觸,頗感興趣,后未再深研。但對(duì)于漢俳,弟還是有一些和時(shí)下的觀點(diǎn)不同的看法。 首先,即稱(chēng)之“俳”,就要受“十七音”的限制,這是不能突破的,這在日本俳句也不曾突破限制的,如果突破了還有稱(chēng)作“俳句 ”的意義嗎。其次,就是要有季語(yǔ)的限制,因?yàn)檫@也是俳句的特點(diǎn)之一,不然,完全可以叫做小令、或牌子曲,何苦叫漢俳呢?至于季語(yǔ)是放在首句,還是任意放在某一句里,我認(rèn)為可隨意,因?yàn)槿照Z(yǔ)俳句只是一句。“十七音的”安排以什么樣的句式為好,我覺(jué)得還是五七五句式最好,這種句式有一種優(yōu)美的節(jié)奏感,漢俳是我們用母語(yǔ)寫(xiě)作的,所以限制的嚴(yán)格能夠凝練出更加優(yōu)美深邃幽靜的文字,至于翻譯日語(yǔ)俳句,囿于達(dá)意的要求,可翻成五五、七七句式,當(dāng)然,要是能翻成五七五句式更好。五七五句式的句子節(jié)奏可參照五言和七言近體詩(shī),五字句的節(jié)奏一般為二三式、三二式、一四式;七言句的節(jié)奏一般為二五式、三四式、四三式,個(gè)別的還有一六式等。平仄的要求是日語(yǔ)俳句沒(méi)有的,漢俳應(yīng)當(dāng)不做要求,但是一個(gè)有點(diǎn)漢語(yǔ)詩(shī)詞底子的人會(huì)自然而然的寫(xiě)出一些合仄押韻的句子,因?yàn)檫@樣的句子,才有音樂(lè)般的美感,就像一個(gè)老朋友說(shuō)的,“只要讀著順,一定是合仄的”。“押韻”也是一定要有的,可通押,也可一三押、或二三押,押平韻仄韻都可。當(dāng)然,這都是對(duì)五七五句式而言的。末句不可失韻,否則會(huì)有不穩(wěn)定感??吹浇袢擞袑?xiě)成現(xiàn)代詩(shī)模樣的自由體“漢俳”,總覺(jué)得“不像”俳句,這樣的“俳句”不知怎么和現(xiàn)代詩(shī)做劃分。我覺(jué)得“漢俳”還是按律句的平仄交錯(cuò)為好,當(dāng)然這是見(jiàn)仁見(jiàn)智的。咱這樣覺(jué)得也不過(guò)是自己為難自己罷了。-------我寫(xiě)給朋友的一封信摘 |
|
|
來(lái)自: 老榆樹(shù)_yhgek > 《漢俳》