|
自打?yàn)樾挛魈m著名和非著名景點(diǎn)創(chuàng)造中文名字之后,天舒已經(jīng)成功地命名(糟踐)了許多典型案例了,比如: 羅托魯瓦——屁城 藍(lán)泉——蘭溪 blue pools——翡翠城 Great Coast Road——大洋路 ... ... 而南島格林諾奇有一個(gè)天堂鎮(zhèn),天舒擬將其正式的中文名更改為香格里拉。 天堂鎮(zhèn),英文是Paradise,確實(shí)有天堂的意思,不過(guò)在華語(yǔ)文化里,去天堂一般會(huì)讓人產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),好像是對(duì)死亡的一種委婉說(shuō)法,一想到天堂里還有許多像馬克思之類的人物等著,就有種毛骨悚然避之不及的感覺(jué),味道不對(duì)。 于是天舒就犯了考究病,經(jīng)過(guò)詳查發(fā)現(xiàn)其實(shí)此天堂更符合西方文化的“伊甸園”,也就是隱秘的樂(lè)園的意思,哈哈,這個(gè)就通了,如果掛了,去的那個(gè)天堂叫做Heaven,比如有個(gè)我特喜歡的歌手叫Eric Clapton成名曲就是《Tears in Heaven》,(淚灑天堂),為的是紀(jì)念他4歲墜樓身亡的兒子,在這里就得用Heaven這個(gè)詞。(馬克思也在這里等人呢) 對(duì)于伊甸園,雖然大致符合名字的韻味,但是不由自主會(huì)聯(lián)想起有兩個(gè)光屁股掛兩片草葉子的人在裸奔,不符合中國(guó)國(guó)情,而Paradise,則表達(dá)一種無(wú)憂無(wú)慮,輕松愉快的神仙境界,這種地方人間罕有,牛羊悠閑,這個(gè)詞首先出現(xiàn)在英國(guó)作家詹姆斯希爾頓的作品《失去的地平線》中一個(gè)隱藏在群山峻嶺之中的永恒和平寧?kù)o之地,后來(lái)被世人所向往,我爸最喜歡的歌手奚秀蘭(現(xiàn)在的孩子不可能知道這個(gè)女歌手曾經(jīng)有多紅?。┚统^(guò)《香格里拉》(向我爸的愛(ài)豆致敬)。 Paradise本是養(yǎng)馬的地方,距離格林諾奇十幾公里,但是開(kāi)過(guò)來(lái)的路卻是碎石路,周圍牛羊自在地吃草,小溪河灘,鳥鳴山幽,除了多事的導(dǎo)游會(huì)帶著客人轉(zhuǎn)一圈就匆匆離去,基本上沒(méi)什么人。最重要的這里是怎么進(jìn)去就怎么出來(lái),沒(méi)有出口,你也找不到什么像樣的中心,唯一的就是一座童話般的綠頂小房子,掩映在樹影婆娑之間,靜悄悄的不知道是誰(shuí)在居住,抵達(dá)這里需要穿越一個(gè)個(gè)私人的牧場(chǎng),關(guān)鍵你到了這里也不知道自己應(yīng)該干點(diǎn)啥。 天堂不需要柏油路 死去多年的樹木依然直立 鉆石湖畔野天鵝逡巡
Pa-ra-di-se,也是四個(gè)音節(jié),翻譯成香格里拉完全合適,所以天舒覺(jué)得老美了,唯一的問(wèn)題就是別告訴那家重名的做酒店的連鎖企業(yè),萬(wàn)一他們循聲而來(lái)這里可就虛有其名啦! 天舒的微信(個(gè)人微信號(hào)Jeffery0591) 掃描下面二維碼就可以
|
|
|
來(lái)自: 新西蘭導(dǎo)游天舒 > 《待分類》