| 聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言為六種: 阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和俄語(yǔ)。如果要增加的話,就有可能增加世界語(yǔ)(Esperanto)和葡萄牙語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)教科文組織出版的《信使》雜志目前就是用這八種語(yǔ)言出版的。世界語(yǔ)是最為方便易學(xué)的語(yǔ)言,學(xué)會(huì)世界語(yǔ)只需學(xué)習(xí)其他外語(yǔ)所需時(shí)間的六分之一。 世界語(yǔ)版《信使》雜志于今年7月25日在韓國(guó)首爾舉行了首發(fā)式。 在聯(lián)合國(guó)的所有會(huì)議、官方文件,以及有關(guān)記錄、事務(wù)中可以使用的語(yǔ)言稱為聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言,聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言共有6種:漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)與西班牙語(yǔ)。 主要根據(jù)該語(yǔ)種的影響力及其在世界范圍內(nèi)的通用程度來(lái)決定是否確立該語(yǔ)種作為聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言,因此聯(lián)合國(guó)不會(huì)再增加其他語(yǔ)種作為工作語(yǔ)言。 工作語(yǔ)言首先采用的是五大常任理事國(guó)所使用的語(yǔ)言。中國(guó)的漢語(yǔ)擁有世界上最多的使用人口,在東南亞地區(qū)也很有影響; 聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言包括了聯(lián)合國(guó)創(chuàng)始國(guó)的語(yǔ)言:漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ),后來(lái)還加上了使用很廣泛的語(yǔ)言:阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)的所有會(huì)議都有這些語(yǔ)言的口譯,以及在所有的官方文件,都打印或在網(wǎng)上出版這些語(yǔ)言的翻譯版本。 漢語(yǔ) 漢語(yǔ)使用人口約占全球人口的20%,從聯(lián)合國(guó)設(shè)立就是官方語(yǔ)言之一,但直到1973年聯(lián)合國(guó)大會(huì)第二十八屆會(huì)議通過(guò)了第3189號(hào)決議,中文才獲得和四種初始正式語(yǔ)言(英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ))同等地位,成為工作語(yǔ)言。 聯(lián)合國(guó)規(guī)定:正式語(yǔ)言只有六種,按英文字母順序?yàn)椋喊⒗摹⒅形?、英文、法文、俄文和西班牙文;六種語(yǔ)言具有同等效力,代表們可以選用其中任何一種。凡是聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,秘書(shū)處都要負(fù)責(zé)在現(xiàn)場(chǎng)把代表們的發(fā)言用阿、中、英、法、俄、西六種語(yǔ)言通過(guò)話筒進(jìn)行“同聲傳譯”。凡是聯(lián)合國(guó)的正式文件,包括重要發(fā)言,都要用六種文字印出。各國(guó)代表都十分重視他們使用的正式語(yǔ)言,因此,每一次正式會(huì)議,都必須認(rèn)真安排好六種語(yǔ)言的翻譯。 如在聯(lián)大開(kāi)會(huì)期間,無(wú)論是口譯還是筆譯,人員都還不夠用,總要再聘用一些從聯(lián)合國(guó)退休或離職的老翻譯。在同聲傳譯時(shí),會(huì)場(chǎng)內(nèi)每一個(gè)座位上都有一個(gè)可以聽(tīng)六種語(yǔ)言同聲傳譯的耳機(jī),代表們可按旋鈕選擇自己想聽(tīng)的語(yǔ)言。阿、英、法、俄、西五種語(yǔ)言之間,不但結(jié)構(gòu)在不同程度上相近,而且許多語(yǔ)匯也相近,譯員邊聽(tīng)邊譯并不困難。中文可就不同了,往往要聽(tīng)完全句才能譯好,否則譯出來(lái)的話就很不好懂。加上有許多代表不是用英文發(fā)言,故有些中文譯員要等人家譯成英文后才能再譯成中文,這就更增加中文同聲傳譯的困難。同樣道理,在筆譯方面,中文不但因?yàn)榕c歐洲語(yǔ)言差別大、翻譯起來(lái)慢,而且外人懂得少,譯員除把別的語(yǔ)言譯成自己的語(yǔ)言外,還要把自己的語(yǔ)言譯成日常通用的英文或法文,因此,中文處人數(shù)最多。 聯(lián)合國(guó)中的語(yǔ)言工作,是為各國(guó)代表團(tuán)服務(wù)的,對(duì)各國(guó)代表團(tuán)都要尊重,并且不得介入有爭(zhēng)議的國(guó)際問(wèn)題。因此,譯員要熟悉國(guó)際問(wèn)題,對(duì)敏感問(wèn)題要非常小心。例如,聯(lián)合國(guó)只承認(rèn)一個(gè)中國(guó),即中華人民共和國(guó),“中華民國(guó)”字樣絕對(duì)不得出現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)的文件上;提到“臺(tái)灣”時(shí),必須加上“地區(qū)”,這些都容不得半點(diǎn)疏忽。 2010年11月12日,首屆聯(lián)合國(guó)中文語(yǔ)言日活動(dòng)在紐約聯(lián)合國(guó)總部舉行。聯(lián)合國(guó)負(fù)責(zé)新聞事務(wù)的副秘書(shū)長(zhǎng)赤坂清隆、中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表李保東以及聯(lián)合國(guó)不同部門(mén)的工作人員共同出席了當(dāng)天的活動(dòng)。 出席當(dāng)天活動(dòng)的聯(lián)合國(guó)負(fù)責(zé)新聞事務(wù)的副秘書(shū)長(zhǎng)赤坂清隆表示,他非常高興地看到在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)對(duì)于語(yǔ)言日活動(dòng)有如此之大的興趣。他指出,中文從一開(kāi)始就被為定為聯(lián)合國(guó)正式語(yǔ)文,它是世界上最為古老和使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,有10億多人在世界范圍內(nèi)講中文。他表示非常高興能有機(jī)會(huì)讓人們領(lǐng)略中文語(yǔ)言的美妙、歷史和其文化的重要性。 
 | 
|  |