| 在新聞中開(kāi)始使用同傳報(bào)道 據(jù)中央電視臺(tái)國(guó)際新聞部主任曹日介紹,央視啟用同傳報(bào)道突發(fā)性事態(tài)開(kāi)始于2001年底的阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)。但在同年9月發(fā)生的“9·11”事件中,央視卻坐失了一次與世界同步關(guān)注事件的良機(jī),在新聞大戰(zhàn)中暫時(shí)處于不利地位。但翻身的機(jī)會(huì)很快到來(lái),2003年第二次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,央視迅速推出大規(guī)模直播,首創(chuàng)國(guó)內(nèi)媒體以直播方式播報(bào)戰(zhàn)爭(zhēng)的先河。當(dāng)時(shí)共有6位號(hào)稱(chēng)“中國(guó)第一代同傳”的英語(yǔ)同傳參與了直播。2003年5月,央視新聞?lì)l道開(kāi)播,由此更拉近了國(guó)人與世界新聞現(xiàn)場(chǎng)的距離。 2011年3月11日,9級(jí)巨震裹挾著狂浪夷平了日本東北沿海,此次地震播報(bào)中,中國(guó)多家電視臺(tái)都不約而同地啟用了“同聲傳譯”即時(shí)播報(bào)震情的最新動(dòng)態(tài)。 除中央電視臺(tái)新聞、財(cái)經(jīng)、國(guó)際頻道之外,上海東方衛(wèi)視、寧夏衛(wèi)視、鳳凰衛(wèi)視等多家電視臺(tái)也加入了這一陣營(yíng)。其中央視新聞?lì)l道無(wú)疑創(chuàng)下了“最”紀(jì)錄——震后頭兩周,新聞?lì)l道在清晨6點(diǎn)起至翌日凌晨1點(diǎn)為止的長(zhǎng)達(dá)19個(gè)小時(shí)的直播時(shí)段中,都在直播間部署了同聲傳譯隨時(shí)待命。同傳配備共持續(xù)38天,累計(jì)用工達(dá)136人次、627小時(shí)。 央視此次啟用的日語(yǔ)同傳共約20人,他們主要是來(lái)自中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)日語(yǔ)部的記者和播音員、高校教師、專(zhuān)事翻譯工作的自由職業(yè)者。其中主力軍年齡集中在35—50歲之間,很多人從業(yè)達(dá)10年以上,每年承接幾十場(chǎng)乃至近百場(chǎng)同傳工作。 曹日表示,“3·11”地震之前,雖然同聲傳譯參與電視新聞報(bào)道的機(jī)會(huì)逐年增多,但基本上都以零散性需求為主。像此次這樣長(zhǎng)達(dá)1個(gè)多月使用同傳尚屬首次,當(dāng)然這也和不斷升級(jí)的日本核泄漏態(tài)勢(shì)不無(wú)關(guān)系。 怎樣才能做好新聞同傳 同傳人員須具有一心多用和對(duì)兩種語(yǔ)言都要熟悉的良好素質(zhì),因?yàn)檫@項(xiàng)工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時(shí),經(jīng)過(guò)短暫的整理后就說(shuō)出與其意思相近的表述,還要組織好語(yǔ)言使受眾能夠聽(tīng)懂。 如何才能做好新聞同傳呢? 對(duì)此,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的孫初昊有著自己的理解。 一、專(zhuān)業(yè)技術(shù)背景。新聞同傳涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)比較多,只有具備一定的技術(shù)背景才能充分理解并準(zhǔn)確地進(jìn)行同傳翻譯。 二、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)。新聞同傳記者必須精通同傳源語(yǔ)種和目標(biāo)語(yǔ)種,對(duì)詞匯、句法、時(shí)態(tài)的運(yùn)用要熟練到成為一種潛意識(shí)。播報(bào)前的準(zhǔn)備非常重要。每一項(xiàng)新聞同傳任務(wù)都有自己的內(nèi)容特點(diǎn)和特殊詞匯,只有進(jìn)行充分的準(zhǔn)備和預(yù)熱才能從容應(yīng)對(duì)。同傳記者對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng),對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同時(shí)還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。同傳工作時(shí)間緊迫,因此平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的同傳記者至關(guān)重要。 三、敏捷的反應(yīng)速度。新聞同傳對(duì)時(shí)效性要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應(yīng)速度。新聞工作者必須在第一時(shí)間迅速、準(zhǔn)確地報(bào)道突發(fā)的新聞事件,特別是一個(gè)新聞事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、現(xiàn)場(chǎng)狀況等,而事件的起因、經(jīng)過(guò)等因素則可能需要經(jīng)過(guò)事后調(diào)查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應(yīng)具備敏捷的反應(yīng)速度和良好的駕馭語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的能力。 四、良好的心理素質(zhì)和強(qiáng)烈的求知欲。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,這就加速了對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類(lèi)新聞發(fā)布會(huì)上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質(zhì)和豐富的知識(shí)是極為重要的。 良好的心理素質(zhì)是良好口才表現(xiàn)的基礎(chǔ)。口才實(shí)際上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現(xiàn)的是一種綜合性的才能。既有“口”又有“才”,不僅反映的是一個(gè)人的語(yǔ)言能力,同時(shí)也是一個(gè)人的素養(yǎng)、才智、氣質(zhì)、品格和情操的綜合體現(xiàn)。 著名口譯專(zhuān)家jean herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的同傳從業(yè)人員要“既專(zhuān)才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時(shí)還要做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”;要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,有時(shí)從業(yè)人員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要能使自己保持良好的心理素質(zhì),主要依靠平時(shí)的打造,在工作之余加強(qiáng)新聞專(zhuān)業(yè)知識(shí)和同傳素質(zhì)的訓(xùn)練與學(xué)習(xí),任何技能的掌握都是“平時(shí)的日積月累、艱苦磨練”的結(jié)果?;A(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。 人物剪影:自由職業(yè)者老蔡 蔡院森在央視工作間(圖片來(lái)自國(guó)際在線) 通常來(lái)說(shuō),在國(guó)際會(huì)議的日程表中看到“本會(huì)議采用同傳方式”的字樣并不為奇,但看到以醒目方式標(biāo)注出同傳名字的則實(shí)屬少見(jiàn),蔡院森就是這為數(shù)不多的“被標(biāo)注”的人。 老蔡在大學(xué)本科三年級(jí)時(shí)就被特別推薦參加日中教師培訓(xùn)項(xiàng)目赴日短期留學(xué),本科畢業(yè)被錄取為北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歷史上第一個(gè)日語(yǔ)研究生,專(zhuān)修翻譯理論與實(shí)踐。畢業(yè)后他曾短暫留校任教,1991年進(jìn)入日企,2001年正式成為一名自由職業(yè)者。 老蔡的第一次同傳來(lái)得非常不經(jīng)意。1993年,其任職的日本制藥公司在人民大會(huì)堂舉行發(fā)布會(huì),他被推進(jìn)了同傳間。好在由于熟知內(nèi)容,做起來(lái)倒是得心應(yīng)手。不過(guò)大量接手同傳會(huì)議則是在2001年之后,“日語(yǔ)同傳的發(fā)展大概比英語(yǔ)晚了10年吧”。當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于入世談判的最后關(guān)頭,中日也因此在經(jīng)濟(jì)法、投資商貿(mào)等方面的洽談、會(huì)議、培訓(xùn)等日益增多。 老蔡恐怕是日語(yǔ)界最忙碌的同傳了,每年百多場(chǎng)的會(huì)議及各種隨同翻譯,日程總是密密麻麻,其中不乏提前大半年或一年的預(yù)約,從政治、財(cái)經(jīng)、環(huán)保、科技到人文、安保、媒體,各種中日高層往來(lái)中都有他的身影。 沒(méi)錯(cuò),同傳是個(gè)體力活。老蔡說(shuō),“每次下會(huì)后,不是覺(jué)得累,就是興奮或是沮喪”。總之進(jìn)去了就難以自拔,費(fèi)腦子又費(fèi)神,但老蔡仍承認(rèn)這項(xiàng)工作獨(dú)具魅力和樂(lè)趣——“能接觸新鮮的信息,見(jiàn)證很多歷史性時(shí)刻,了解許多不為人所知的內(nèi)幕”。 中國(guó)尚缺高端譯員 在各個(gè)語(yǔ)種中,英語(yǔ)同傳在中國(guó)起步最早。隨著中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位,聯(lián)合國(guó)會(huì)議中中文需求量增多。1979年,聯(lián)合國(guó)與中國(guó)政府在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合舉辦了“聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班”,專(zhuān)門(mén)為聯(lián)合國(guó)培養(yǎng)高級(jí)英語(yǔ)口譯、筆譯人才。迄今為止共舉辦了13期。通過(guò)聯(lián)合國(guó)招聘考試者,可獲得去聯(lián)合國(guó)擔(dān)任長(zhǎng)期口譯職位的資格。該培訓(xùn)班亦是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的前身。 而中英同傳的另一支重要力量來(lái)自歐盟為中國(guó)做的同傳培訓(xùn)。根據(jù)上世紀(jì)80年代早期簽署的《中歐自由貿(mào)易協(xié)定》,歐盟每年為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的同聲傳譯,以便為中歐之間的談判提供便利。該項(xiàng)目的培訓(xùn)時(shí)間為每期5個(gè)月,20年的培訓(xùn)已為中國(guó)培養(yǎng)了近300名的優(yōu)秀翻譯人才。 1995年第四屆世界婦女大會(huì)在北京召開(kāi),來(lái)自世界各地非政府組織的31549人共舉行了3900場(chǎng)討論、協(xié)商會(huì),會(huì)議中使用了大量的英語(yǔ)同傳,后被業(yè)界認(rèn)為是推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)同傳發(fā)展的一個(gè)重要契機(jī)。 目前中國(guó)的同聲傳譯員主要由三類(lèi)人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者;二是國(guó)家部委的翻譯;三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同聲傳譯口譯的老師。譯員大多分布在北京、上海。 除英文同傳專(zhuān)業(yè)外,近年來(lái),北京、上海、天津等地的各大院校中日語(yǔ)、韓語(yǔ)等同傳專(zhuān)業(yè)也相繼開(kāi)設(shè)。但業(yè)界人士認(rèn)為,目前中國(guó)的同傳行業(yè)還處在發(fā)展初期,譯員的數(shù)量和質(zhì)量,尤其是高端翻譯的數(shù)量不足。北京外交學(xué)院的武波教授認(rèn)為,相對(duì)于目前全國(guó)在冊(cè)的譯員人數(shù)而言,預(yù)估市場(chǎng)需要約為50萬(wàn)人。 
 | 
|  | 
來(lái)自: 昵稱(chēng)22998329 > 《待分類(lèi)》