|
“Avant qu'il ne parte” 他究竟要不要離開(kāi)? 為什么此處有一個(gè)ne? 這個(gè)ne是必須的嗎? …… 如果你還沒(méi)有想清楚,看完今天的文章后就能解答以上疑惑啦 對(duì),今天的主角就是讓人摸不著頭腦的 ne 基本規(guī)則 Règle générale 對(duì)于一些陳述句,盡管它們?cè)谶壿嬌媳硎究隙ǖ囊饬x,但我們有時(shí)仍會(huì)在從句里使用ne。例如“Pierre craint que Lucie ne revienne à la charge”這句話中,ne是一個(gè)贅詞,它并沒(méi)有真正地表達(dá)否定意味,在語(yǔ)法上也未被強(qiáng)制要求使用。 日常生活中,人們?cè)诼郎p少贅詞ne的使用。如今,語(yǔ)法學(xué)家們也接受了這一事實(shí),但對(duì)一些人來(lái)說(shuō),贅詞ne的使用能夠表達(dá)思想上極為細(xì)微的差異(nuance),因此了解在什么情況下使用贅詞ne,什么時(shí)候不應(yīng)該用它而要用ne pas對(duì)于法語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)仍有必要。 ? Sens positif ?, ? sens négatif ? 學(xué)會(huì)體會(huì)不同動(dòng)詞在情感表達(dá)中的細(xì)微差別 如何區(qū)分贅詞ne和真正表示否定的ne pas, ne jamais的使用呢?比較以下兩句話: Pierre craint que Lucie ne revienne à la charge. Pierre craint que Lucie ne revienne pas à la charge. 第一句: Pierre pense que Lucie pourrait revenir à la charge et il le craint(Pierre覺(jué)得Lucie可能會(huì)再來(lái),他對(duì)此感到恐懼). 為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞craindre的消極意義(sens négatif),此處使用了ne。如果不考慮情感上的nuance,這句話也可以改寫為Pierre craint que Lucie revienne à la charge,這句話在語(yǔ)法上有積極的意義。 第二句: Pierre pense que Lucie pourrait ne pas revenir à la charge, et il le craint (Pierre覺(jué)得Lucie可能不會(huì)來(lái)了,他擔(dān)心她不會(huì)再來(lái)). Pierre的情感總是由帶有消極意義(sens négatif)的動(dòng)詞craindre表達(dá),但顯然上述兩句話的意思不同。 第一句話也可以用以下兩種方式表達(dá): Pierre craint que Lucie revienne à la charge. Pierre souhaite que Lucie ne revienne pas à la charge. => 使用了souhaiter這個(gè)帶積極意義(sens positif)的動(dòng)詞 +否定形式的從句 使用 ? sens négatif ? 還是 ? sens positif ? 的動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá)都是沒(méi)有問(wèn)題的。 使用語(yǔ)境 Contextes d’emploi 贅詞ne出現(xiàn)于que引導(dǎo)的從句或連詞短語(yǔ)+que引導(dǎo)的從句里。 Le ne dit explétif se rencontre dans des propositions (phrases) subordonnées introduites par la conjonction que (mot subordonnant) ou par une locution conjonctive comportant que. 一般來(lái)講,贅詞ne由一些要求后接虛擬式的詞引出(除了比較從句)。不定式infinitif之前不能使用贅詞ne, 比如“Je crains de ne venir”這句話就是錯(cuò)的。 Le ne explétif ? est appelé par des mots qui régissent, en règle générale, l’emploi du subjonctif (sauf pour les subordonnées de comparaison) ?. Par exemple, il ne peut jamais s’employer devant un infinitif : *Je crains de ne venir. 1. Le ne explétif après les verbes exprimant la crainte (appréhender, avoir peur, craindre, redouter, trembler, etc.) 位于表示恐懼的動(dòng)詞后 【肯定形式】 一般在從句動(dòng)詞前加ne。 例 Je crains qu’il n’intervienne publiquement. Il appréhende que son projet ne soit rejeté(他擔(dān)心他的方案會(huì)被拒絕). On redoute fort qu’il n’apporte une mauvaise nouvelle(我們擔(dān)心他會(huì)帶來(lái)壞消息). 這一規(guī)則同樣適用于 crainte que, dans la crainte que, de peur que等短語(yǔ)詞組中。 例 Je viendrai ce matin, de peur qu’il ne pleuve demain. ??ne在以上句子中表示擔(dān)心從句里提到的情況發(fā)生(事實(shí)上它們還沒(méi)有發(fā)生或者發(fā)生可能性很小),但如果從句要表示擔(dān)心某事不會(huì)發(fā)生,就應(yīng)該用ne pas表達(dá)真正的否定。 例 Il craint que ses propos ne soient pas accueillis par l’assemblée(他擔(dān)心他的發(fā)言在會(huì)上不受歡迎). Elle redoute que son directeur de thèse n’approuve pas ce projet(她擔(dān)心她的論文導(dǎo)師不同意這個(gè)方案). 【否定形式】 通常不加ne。 例 Elle ne craint pas que son travail soit achevé en son absence(她不擔(dān)心在她離開(kāi)的時(shí)候有人完成她的工作). 【疑問(wèn)或否定疑問(wèn)形式】 主要取決于句意,但一般不加。 例 Redoutez-vous que ce nouveau venu entrave les progrès du groupe (你們覺(jué)得這個(gè)新成員會(huì)阻礙小組的發(fā)展嗎)? N’appréhendons-nous pas qu’il étale cette affaire au grand jour (難道我們不怕他把這件事公布于眾嗎)? 2. Le ne explétif après les verbes exprimant l’empêchement, la précaution ou la défense (empêcher, éviter, prendre garde, etc.) 位于表示阻礙、謹(jǐn)慎或防守的動(dòng)詞后 【肯定形式】 不是必須,但一般會(huì)加ne。 例Il faut empêcher qu’il démissionne avant l’échéance de son mandat. / Il faut empêcher qu’il ne démissionne avant l’échéance de son mandat (應(yīng)該阻止他在任期期滿前辭職). évitez que cette nouvelle soit publiée aujourd’hui. / évitez que cette nouvelle ne soit publiée aujourd’hui (避免這條新聞在今天發(fā)布). 【否定或疑問(wèn)形式】 可加可不加,一般不加。 例 On ne saurait empêcher que ce dossier soit préparé en groupe (我們不能阻止這份文件以團(tuán)隊(duì)形式準(zhǔn)備). Pourrez-vous éviter qu’elle formule un grief à ce propos(你們能避免她申訴嗎)? 3. Le ne explétif après les verbes exprimant le doute ou la négation (douter, mettre en doute, contester, disconvenir, nier, etc.) 位于表示懷疑或否定的動(dòng)詞后 【肯定形式】 肯定形式中,所有表示懷疑或否定的動(dòng)詞后的從句都不加ne。 例 Il nie que ce travail ait pu être terminé en une heure (他否認(rèn)這項(xiàng)工作能在一小時(shí)內(nèi)完成). Nous doutons que les deux groupes aient mis leurs ressources en commun (我們懷疑這兩個(gè)集團(tuán)整合了共同資源). 【否定或疑問(wèn)形式】 可加可不加。 例 Je ne doute pas qu’il intervienne. / Je ne doute pas qu’il n’intervienne(我不懷疑他會(huì)介入). Peut-on nier qu’il y ait eu quelque amélioration? / Peut-on nier qu’il n’y ait eu quelque amélioration (我們能否認(rèn)現(xiàn)在的改善嗎)? 這一規(guī)則同樣適用于 nul doute que, point de doute que, il n’y a pas de doute que, il n’est pas douteux que等短語(yǔ)詞組中。 ??否定或疑問(wèn)形式中通常ne是被省略的,它的省略更多代表了一種確信。也就是說(shuō),盡管這些代表懷疑或否定的動(dòng)詞用在了否定句或疑問(wèn)句中,但我們會(huì)通過(guò)省去ne的方式來(lái)表示不爭(zhēng)的事實(shí)或者主觀認(rèn)為可能性極大的事件。 例 Je ne doute pas qu’Antonine Maillet ait mérité le prix Goncourt(我不懷疑Antonine Maillet有資格獲得龔古爾獎(jiǎng)). Qui oserait disconvenir que ce travail soit bien fait(誰(shuí)敢否認(rèn)這是一項(xiàng)完成得的很好的工作的事實(shí))? 4. Le ne explétif dans les tournures comparatives marquant l’inégalité (autre, autrement, meilleur, mieux, moindre, moins, pire, pis, plus, etc.) 比較表達(dá)中含前后雙方對(duì)比的意味 【肯定形式】 通常加ne。 例 Il agit autrement qu’il ne parle(他言行不一). Elle est plus habile que vous ne croyez(她比你們想得更機(jī)智). 【否定或疑問(wèn)形式】 否定和疑問(wèn)句中暗含了不確定兩者是否不平等的意思,所以通常不加ne。 例 Il n’agit pas autrement qu’il parle(他言行一致). N’est-elle pas plus habile que vous croyez(難道她不是比你們想得更機(jī)智嗎)? 5. Le ne explétif après certaines locutions conjonctives 位于部分連詞短語(yǔ)后,屬于語(yǔ)法要求 à moins que 除非…… 通常加ne。因?yàn)楱?moins這個(gè)短語(yǔ)表示除非從句中提到的情況發(fā)生,否則主句的事件都會(huì)實(shí)現(xiàn)。贅詞ne很好地突出了這個(gè)消極的假設(shè)尚未發(fā)生。 例 J’irai à votre rencontre, à moins qu’il ne pleuve(我會(huì)去見(jiàn)你們,除非下雨=下雨了我就不會(huì)去見(jiàn)你們了). Ce travail sera terminé, à moins que quelque imprévu ne survienne(這項(xiàng)工作將會(huì)結(jié)束,除非有意外情況=有意外情況發(fā)生這項(xiàng)工作就不會(huì)結(jié)束). ??現(xiàn)在人們?cè)絹?lái)越傾向在à moins que后不加ne,尤其是在主句表達(dá)否定意義時(shí)。 例 Je n’irai pas à votre rencontre, à moins qu’il pleuve(我不會(huì)去見(jiàn)你們,除非下雨=下雨了我會(huì)去見(jiàn)你們). Ce travail ne sera pas terminé, à moins qu’un miracle survienne(這項(xiàng)工作不會(huì)結(jié)束,除非有特意外情況=有意外情況這項(xiàng)工作就會(huì)結(jié)束). ??ne只在à moins que+從句時(shí)使用,如果是à moins que+ de infinitif通常不加ne。 avant que 在……之前 可加可不加。 例 Je le ferai avant que vous me l’ordonniez./ Je le ferai avant que vous ne me l’ordonniez(我會(huì)在你要求我之前完成這件事). Je n’irai pas la voir avant qu’elle parte. / Je n’irai pas la voir avant qu’elle ne parte(在她離開(kāi)之間我不會(huì)去看她). sans que 沒(méi)有…… sans que這個(gè)詞組本身包含了否定意義,因此ne通常會(huì)被省略。法蘭西學(xué)術(shù)院在1966年指出 “sans que doit se construire sans négation, même s’il est suivi d’un mot comme aucun, personne ou rien, qui ont dans ces phrases un sens positif(使用sans que時(shí)哪怕后接aucun, personne或rien等在句中表示積極意義的詞,也不能用否定形式來(lái)構(gòu)建句子)”。 例 Sans qu’elle ait pu s’en rendre compte, elle se trouvait dépouillée de tous ses biens(在沒(méi)能意識(shí)到情況的時(shí)候,她己被剝奪了所有財(cái)產(chǎn)). Il mettra son projet à exécution sans que personne puisse s’y opposer(他將在沒(méi)有人反對(duì)的情況下執(zhí)行他的計(jì)劃). plut?t que 而不是…… 在plut?t que后接的比較表達(dá)里,一般肯定句中會(huì)要求使用ne,不使用的情況很罕見(jiàn)。 例 On le craint plut?t qu’on ne le respecte(我們害怕而不是尊重他). Ils se complètent plut?t qu’ils ne s’opposent(他們互相補(bǔ)充而不是互相對(duì)立). ??對(duì)于從句中的動(dòng)詞1)用indicatif直陳式;2)on le nie en quelque sorte avec ne(情感上有些抗拒的意味) 例 Je subissais son amitié plut?t que je ne la choisissais(我忍受和他的友情而不是主動(dòng)選擇了這段關(guān)系). (=ce que je faisais, c’était subir son amitié, non la choisir) 這句話中的ne最好不要省略。 6. Le ne explétif après certains verbes impersonnels 位于部分無(wú)人稱動(dòng)詞后的情況,屬于語(yǔ)法要求 雖然贅詞ne的使用不是必須的,但需要注意它在無(wú)人稱動(dòng)詞后的補(bǔ)語(yǔ)里出現(xiàn)。 Quoique facultative, l’occurrence du ne explétif est à noter dans certaines complétives introduites par des verbes employés dans une forme impersonnelle.
在這兩個(gè)無(wú)人稱表達(dá)中,ne可加可不加。 例 Il s’en fallut de peu qu’il arrivat trop tard à son chevet. / Il s’en fallut de peu qu’il n’arrivat trop tard à son chevet(他很晚才上床).
在這兩個(gè)無(wú)人稱句型的否定或疑問(wèn)形式中,ne可加可不加。 例 Il ne dépendait pas de moi que cela se f?t. / Il ne dépendait pas de moi que cela ne se f?t (這件事的完成不取決于我). Cela tient-il à moi qu’elle vienne? / Cela tient-il à moi qu’elle ne vienne (她來(lái)取決于我嗎)? 在否定形式的陳述句il ne dépend / il ne tient que中,如果從句的意義是肯定的,ne可以省略。 例 Il ne tient qu’au juge que cet avocat obtienne gain de cause quand même(這名律師能否打贏官司不取決于律師). 那么在從句表達(dá)否定意義時(shí),應(yīng)該使用ne pas表示真正的否定而不是贅詞ne。 例 Il ne dépend que de moi que la fête n’ait pas lieu. (=La fête n’aura pas lieu si cela ne dépend que de moi. 如果僅依靠我,這個(gè)聚會(huì)就不能舉行) 如果句子是? Il ne dépend que de moi que la fête n’ait lieu ?, 那它的意義就變?yōu)榱?? La fête aura lieu, cela ne dépend que de moi / Il ne dépend que de moi que la fête ait lieu ? 即只有依靠我,聚會(huì)才能舉行。 source: |
|
|
來(lái)自: 法語(yǔ)悅讀Bonbon > 《待分類》