|
《書譜》原文、注釋、譯文 孫過庭,吳郡人。生平事跡正史沒有記載,僅有陳子昂《孫君墓志銘》等少量文字。從現(xiàn)存有限的文字墨跡評論中,粗略地看孫過庭才思敏捷,善于文辭,精于翰墨。孫過庭的書法藝術(shù)造詣很高,凡學(xué)草書者沒有不知者。淺至者,少受益,深究者,多受益。孫過庭的書法理論博大精深,于當(dāng)時(shí)是超前的,于今日亦不落后。以往的書法藝術(shù)理論多限于運(yùn)筆用墨諸多技法技巧的闡釋,而孫過庭的書法藝術(shù)理論旨在用意,力主情感“達(dá)其情性,形其哀樂”。將中國書法藝術(shù)理論又大大地向前推進(jìn)了一步。 草書的發(fā)展大體經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期為形成期,起于秦終于晉。這一時(shí)期的標(biāo)志是草書從隸書中脫離出來,因?qū)嵱枚审w。集大成者首推張芝,其次就是王羲之。第二個(gè)時(shí)期為發(fā)展期,起于晉終于唐。這一時(shí)期的草書開始了從實(shí)用向藝術(shù)的轉(zhuǎn)型過渡,其標(biāo)志就是孫過庭《書譜》的問世。開始從“赴急實(shí)用”向“達(dá)情表意”這一藝術(shù)方向轉(zhuǎn)變。在這一轉(zhuǎn)型時(shí)期,孫過庭起到了引領(lǐng)時(shí)代書法發(fā)展的作用。這一時(shí)期有兩位書家是必須提及的,一位是張旭,一位是懷素,世稱“顛張狂素”。張旭和懷素當(dāng)是孫過庭書法藝術(shù)思想理論的踐行者。第三個(gè)時(shí)期為成熟期,起于唐止于當(dāng)代。這一時(shí)期草書的實(shí)用作用進(jìn)一步減退,到了當(dāng)代實(shí)用性幾乎沒有了,變成了一種完全的藝術(shù)。其標(biāo)志就是著名書法家薛鑄先生所提出的“書法創(chuàng)作要以表現(xiàn)思想情感為最高目標(biāo)” 尊張芝為“草圣”,歷代書家們的看法和意見是一致的,沒有分歧,眾望所歸,是服眾的。為什么張芝能服眾呢?分析起來原因有三條:一是變章草為今草;二是草書確實(shí)寫得很好別人服氣;三是習(xí)書的刻苦執(zhí)著精神感人。三個(gè)原因中第一條是硬條件,別人沒法去爭,也無法去謗,所以“草圣”的位子也就穩(wěn)了。第二條和第三條上,但張芝有第一條作基礎(chǔ),雖有爭比,卻無法改變其“草圣”之尊位。章草是早期的草書,由草寫的隸書演變而成。是今草的前身,與今草的區(qū)別主要是保留隸書筆法的形跡,上下字獨(dú)立而不連寫。 章草名帖《急就章》,晉陸機(jī)《平復(fù)帖》(現(xiàn)存最早的章草墨跡)。今草亦稱“小草”,是對章草的革新,筆畫連綿回繞,文字之間有聯(lián)綴,書寫簡約方便。典型的是張芝今草??癫菔窃诮癫莸幕A(chǔ)上將點(diǎn)畫連綿書寫,形成“一筆書”。代表人物是張旭和懷素。張旭傳世的作品不多,可見到的有《肚痛貼》、《古詩四帖》等。懷素有《自敘帖》。 夫自古之善書者,漢、魏有鍾、張之絕,晉末稱二王之妙。王羲之云:“頃尋諸名書,鍾、張信為絕倫,其餘不足觀?!笨芍^鍾、張?jiān)茮](歿),而羲獻(xiàn)繼之。又云:“吾書比之鍾、張:鍾當(dāng)抗行,或謂過之;張草猶當(dāng)雁行。然張精熟,池水盡墨,假令寡人耽之若此,未必謝之?!贝四送茝堖~鍾之意也。考其專擅,雖未果於前規(guī);摭以兼通,故無慙(慚)於即事。 注釋: 頃尋:廣泛尋找?!绊暋?,同“傾”,盡的意思。 沒:通“歿”,死。 抗行:抗衡、并行,猶言不相上下。 寡人:此非專指君王。原為古代君主的謙稱及諸侯夫人的自稱,晉人習(xí)慣自稱寡人。 謝之:謝:遜于、不如。 邁:超過。 譯文:自古善長書法的,漢魏有鐘繇(yóu)和張芝的卓絕,晉末有王羲之和王獻(xiàn)之的精妙。王羲之說:“近來研究名家的書跡,鐘繇、張芝確實(shí)超群絕倫,其余的不值得觀賞?!笨梢哉f,鐘繇和張芝死后,王氏父子繼承了他們。王羲之又說:“我的書法與鐘繇、張芝相比,與鐘繇可以抗衡,或者略超過他。與張芝的草書比,排在他后面;張芝精研熟練,勤于臨池學(xué)書,把池水都能染黑了,如果我像他那樣下功夫到那個(gè)程度,書法未必趕不過他?!边@是推崇張芝、自認(rèn)超越鐘繇的意思。考察王羲之書法的專精擅長,雖然還未完全遵循前人法則,但能博采兼通各種書體,也無愧于其盛名。 評者云:“彼之四賢,古今特絕;而今不逮古,古質(zhì)而今妍。”夫質(zhì)以代興,妍因俗易。雖書契之作,適以記言;而淳醨一遷,質(zhì)文三變,馳騖沿革,物理常然。貴能古不乖時(shí),今不同弊,所謂“文質(zhì)彬彬,然後君子?!焙伪?span style="color:red">易雕宮於穴處,反(返)玉輅於椎輪者乎! 注釋: 四賢:指前述鐘繇、張芝、王羲之、王獻(xiàn)之。 妍:華美。質(zhì)與妍是中國古代美學(xué)范疇。 以:因?yàn)?。代:時(shí)代。興:流行,盛行。 淳醨一遷:淳醨:“淳”通“醇”。酒味厚者為醇,酒味薄者為醨。酒的濃淡之變化。 質(zhì)文三變:“質(zhì)”,內(nèi)容?!拔摹?,形式?!叭儭?,多變。質(zhì)樸和文采也是多樣的。 馳騖沿革:“馳騖”,奔走?!把馗铩?,變革。 乖:違背、背離。 彬彬,文質(zhì)相半之貌。 易:改變。 雕:刻繪,泛指修飾。 輅:古代車轅上用來挽車的橫木。玉輅:古代帝王所乘之車,以玉為飾。 椎輪:原始的無輻車輪,用整塊圓木做車輪的簡陋車子。 譯文: 書法評論者說:“這四位書法大師,可稱得上古今獨(dú)絕。但是今人二王,還是不及古人鐘張,古人的書法質(zhì)樸,今人的書法美妍?!蔽艺J(rèn)為質(zhì)樸是那個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,妍美卻隨著習(xí)俗的不同而變遷。雖然人們書寫文字,是為了滿足語言記錄的需要,正如酒有濃有淡一樣,質(zhì)樸和文采也是多樣的,發(fā)展中有繼承,沿襲中有改革、是一切事物發(fā)展的常規(guī)。書法最可貴的是質(zhì)樸不違時(shí)宜,妍美不同時(shí)弊。所謂“文采與質(zhì)樸相諧和,才是君子的風(fēng)度”。何必閑置著華美的宮室去住古人的洞穴,棄舍精致的寶輦而乘坐原始的牛車呢? 又云:“子敬之不及逸少,猶逸少之不及鍾、張?!?/span> 意者以為評得其綱紀(jì),而未詳其始卒也。且元常專工于隸書,百英尤精於草體;彼之二美,而逸少兼之。擬草則餘真,比真則長草,雖專工小劣,而博涉多優(yōu);揔其終始,匪無乖互。 注釋: 隸書:正書的古稱。也稱為真書,楷書。 擬:擬,比,仿照。 揔:同“總”,聚合,聚在一起。 互:彼此。 譯文:評論者又說:“王獻(xiàn)之比不上王羲之,就象王羲之比不上鐘繇、張芝一樣。”持這種意見的人自以為評價(jià)得很得要領(lǐng),但是他們沒有了解始末原由。鐘繇擅長隸書,張芝精于草體,鐘繇和張芝的長處,王羲之兼而有之。比張芝的草體王還擅于真書,比鐘繇的真書王又長于草體;雖然從專精一體的角度說功夫稍差,但從博取眾長方面來說王羲之能廣泛涉獵、博采眾優(yōu)??偟目磥?,彼此是各有短長的。 謝安素善尺牘,而輕子敬之書。子敬嘗作佳書與之,謂必存錄,安輒題後答之,甚以為恨。安嘗問敬:“卿書何如右軍?”答云:“故(固)當(dāng)勝?!卑苍疲骸拔镎撌獠粻?。”子敬又答:“時(shí)人那得知!”敬雖權(quán)以此辭折安所鑒,自稱勝父,不亦過乎!且立身揚(yáng)名,事資尊顯,勝母之里,曾參不入。以子敬之豪(毫)翰,紹右軍之筆札,雖復(fù)粗傳楷則,實(shí)恐未克箕裘。況乃假託神仙,恥崇家範(fàn),以斯成學(xué),孰愈面牆!後羲之往都,臨行題壁。子敬密拭除之,輒書易其處,私為不惡。羲之還見,乃歎曰:“吾去時(shí)真大醉也!”敬乃內(nèi)慙(慚)。是知逸少之比鍾、張,則專博斯別;子敬之不及逸少,無惑(或)疑焉。 注釋: 恨:遺憾 故當(dāng)勝:當(dāng)然超過。“故”通“固”,本來,當(dāng)然。 物論殊不爾:人們的評論卻不是這樣?!盃枴?,如此。物論: 折安所鑒:回駁了謝安的說法。折:折:返轉(zhuǎn),回轉(zhuǎn),這里引申為反駁。 事資尊顯:事情有助于父輩聲譽(yù)。資:有助。尊:父母。 勝母之里,曾參不入:曾參不進(jìn)入一條名叫“勝母”的巷子。 “勝母”,巷名。“曾參”,春秋魯國武城(今山東費(fèi)縣西南)人,字子興,孔子弟子,以孝順父母聞名。事見《淮南子》:“里名勝母,而曾子不入。蓋以名不順也。” 紹:繼承。 筆札:筆及寫字用的木板,這里指書法。 楷則:規(guī)范法則。 未克箕裘:還沒有掌握專業(yè)必需必備的技能?!盎保裰频聂せ?,“裘”,裘皮制的衣服。語出《禮記·學(xué)記》:“良冶之子,必學(xué)為裘;良弓之子,必學(xué)為箕?!?/span> 假讬神仙:王獻(xiàn)之編撰的一個(gè)故事,說自己的書藝是神仙傳授的。事見王獻(xiàn)之《論書表》:“臣二十四,隱林下,有飛鳥左手持紙,右手持筆,惠臣五百七十九字。臣未經(jīng)一周,形勢仿佛?!?/span> 孰愈面牆:與面墻而觀有什么區(qū)別。孰愈:哪個(gè)好,引申為有什么區(qū)別。面墻:看著墻壁不看著老師,以此比喻不學(xué)習(xí)。 私為不惡:自以為寫得很象。 譯文: 謝安素來善寫尺牘書,而輕視王獻(xiàn)之的書法。獻(xiàn)之曾經(jīng)精心寫了一幅字贈(zèng)給謝安,并要謝安務(wù)必保存起來,謝安卻題完字以后卻還給了他,令王獻(xiàn)之深為不滿。謝安曾經(jīng)問王獻(xiàn)之“你感覺你的字比你父親的如何?”答道:“當(dāng)然超過他?!敝x安又說:“旁人的評論可不是這樣?!鲍I(xiàn)之答道:“那些人懂得什么”。王獻(xiàn)之雖然用這種觀點(diǎn)回駁了謝安的說法,自稱勝過他的父親,這不是過了嗎!況且立身揚(yáng)名,這件事直接關(guān)系到父母名聲。當(dāng)年曾參路過一個(gè)名為勝母的地方,因?yàn)檫@個(gè)名字有悖孝道而拒絕進(jìn)去。王獻(xiàn)之的字繼承了王羲之的筆法,雖然基本上掌握了書法規(guī)則,其實(shí)并未把他父親的成就全學(xué)到手。何況假托是神仙授書,恥于推崇家教,像他說的那樣就能學(xué)有所成,誰還愿意付出多年的辛苦去學(xué)習(xí)呢!有次王羲之去京都,臨行前曾在墻上寫了字。王獻(xiàn)之偷偷地把字擦掉,再照著原來的樣子寫上,自以為寫得很象。羲之回家見到后嘆息道:“我臨走時(shí)真是喝得大醉了怎么寫成這個(gè)樣子。”獻(xiàn)之這才內(nèi)心感到很慚愧。由此可知,王羲之的書法與鐘繇、張芝相比,只有專工和博涉的區(qū)別;而王獻(xiàn)之與王羲之的差距,很明顯是檔次上的,這是毋庸置疑的。 余志學(xué)之年,留心翰墨,味鍾、張之餘烈,挹羲、獻(xiàn)之前規(guī),極慮專精,時(shí)逾二紀(jì)。有乖入木之術(shù),無間臨池之志。 注釋: 馀烈:前人的功績成就影響。 挹:舀,把液體盛出來。意指汲取。 二紀(jì):古人以十二年為一紀(jì),“二紀(jì)”即二十四年。 入木:指書寫墨跡滲入到犢中,后用來形容書法功力深厚。 間:間斷。 譯文: 我少年讀書,留心學(xué)書法,體味鐘張作品神采,汲取羲之與獻(xiàn)之的書寫規(guī)則,并在專精上很下功夫,已經(jīng)二十余年了。雖然沒能達(dá)到入木三分的功力,但從未間斷臨池學(xué)書的志向。 觀夫懸針垂露之異,奔雷墜石之竒(奇),鴻飛獸駭之資(姿),鸞舞蛇驚之態(tài),絕岸頹峯(峰)之勢,臨危據(jù)槁之形;或重若崩雲(yún),或輕如蟬翼;導(dǎo)之則泉注,頓之則山安;纖纖乎似初月之出天崖(涯),落落乎猶衆(zhòng)星之列河漢;同自然之妙有,非力運(yùn)之能成;信可謂智巧兼優(yōu),心手雙暢,翰不虛動(dòng),下必有由。一畫之間,變起伏於峯杪;一點(diǎn)之內(nèi),殊衂(衄)挫於毫芒。況云積其點(diǎn)畫,乃成其字。曾不傍窺尺櫝(牘),俯習(xí)寸陰;引班超以為辭,援項(xiàng)籍而自滿;任筆為體,聚墨成形;心昏擬效之方,手迷揮運(yùn)之理,求其妍妙,不亦謬哉! 注釋: 據(jù)槁:依靠著枯木。據(jù):依靠,靠著。槁:形容詞,枯干。槁木。 鋒杪:筆鋒。杪:樹枝的細(xì)梢。 傍窺尺櫝:即讀帖臨帖?!案Q”,看,這里指讀貼。 擬效之方:模擬仿效的方法,此指臨摹。 譯文: 觀察筆法中懸針垂露的差異,有奔雷墜石般的雄奇,有鴻飛獸駭?shù)挠⒆?,有鸞舞蛇驚的神態(tài),有絕岸頹峰的氣勢,有臨危據(jù)槁的情形;或濃重得象崩云,或輕細(xì)得象蟬翼;筆勢導(dǎo)來仿佛泉水流注,筆勢下頓又象山一樣安穩(wěn);纖纖纖細(xì)細(xì)的,恰似新月出現(xiàn)在天涯;疏疏落落的,有如群星分布在銀河;簡直是天地造化之工,那里是運(yùn)用功力所能寫成!的確稱得上智慧與技巧的完美結(jié)合,心和手暢快淋漓;動(dòng)筆之前已有成竹在胸,一筆下去必有它的理由。一畫之中,隱藏著筆鋒起伏的變化,一點(diǎn)之內(nèi),體現(xiàn)出筆鋒頓折回旋的不同。何況只有練成優(yōu)美點(diǎn)畫,才能寫出形神兼俱的字。如果不去專心觀察字帖,俯下身來練習(xí)片刻,以班超投筆從戎為借口,拿項(xiàng)羽不屑學(xué)字作自滿的理由;胡亂一抹為體,隨意聚墨成形;心不明白臨摹的方法,手不知道用筆的規(guī)律,還妄想寫得十分美妙,豈不極為荒謬嗎! 然君子立身,務(wù)修其本。楊雄謂詩賦小道,壯夫不為,況復(fù)溺思豪(毫)釐、淪精翰墨者也!夫潛神對奕,猶標(biāo)坐隱之名;樂志垂綸,尚體行藏之趣。詎若功定禮樂,妙擬神仙,猶埏埴之罔窮,與工鑪而並運(yùn)。好異尚竒(奇)之士,玩體勢之多方;窮微測妙之夫,得推移之奧賾。著述者假其糟粕,藻鑒者挹其菁華,固義理之會(huì)歸,信賢達(dá)之兼善者矣。存精寓賞,豈徒然歟! 注釋: 溺思豪厘:“溺”,沉溺?!昂馈惫P誤,應(yīng)為“毫”。 淪精翰墨:沉溺精力,精研書法藝術(shù)。 樂志垂綸:享受垂釣的志趣。樂:感到快樂,享受。垂綸:垂釣。綸:釣魚用的線。 埏埴:和制陶用的黏土泥。 罔窮:“罔”猶謂無,沒有。 藻:華麗的文辭,指評論。 譯文: 君子立身,務(wù)必致力于基礎(chǔ)的修養(yǎng)。揚(yáng)雄說詩賦乃為“小道”,大丈夫不愿把它當(dāng)作自己的事業(yè)。何況是整天把心思沉溺在如何用筆,把精力淪陷在如何書寫這件事情上呢!全神貫注下棋的人,專心下棋,還可獲得坐隱的美名;愛好釣魚,又能體會(huì)到行藏的樂趣。怎比得上書法如同功宣的美樂,妙如仙境,又象制造陶器那樣變化無窮,工藝和爐窯相輔相成。崇異尚奇的人,能夠玩味形體氣勢的多種方法;窮究細(xì)微窺測精妙的人,發(fā)現(xiàn)了發(fā)展變化的奧妙;撰寫書論的,要摒棄糟粕;品評鑒別的要汲取精華??隙ǖ刂v這些意義和道理的結(jié)合,我堅(jiān)信只有賢能通達(dá)的人才能做到。經(jīng)義與哲理本可溶為一體,賢德和通達(dá)自然可以兼善。存留記錄下人們的精華并學(xué)習(xí)和欣賞,難道能說是徒勞無益的嗎? 而東晉士人,互相陶淬。至於王、謝之族,郗、庾之倫,縱不盡其神竒(奇),咸亦挹其風(fēng)味。去之滋永,斯道愈微。方復(fù)聞疑稱疑、得末行末,古今阻絕,無所質(zhì)問;設(shè)有所會(huì),緘祕(秘)已深。遂令學(xué)者茫然,莫知領(lǐng)要,徒見成功之美,不悟所致之由。 注釋: 陶淬:陶冶浸染。 去之滋永:猶言離開得愈久。 譯文: 而東晉時(shí)期的士大夫們,翰墨之風(fēng)盛行,他們互相熏陶互相影響。假如你能和王羲之、謝安等人,郗鑒、庾亮之輩朝夕相處的話,那么即使你的書法不說是達(dá)到他們的神奇,也可以具有他們的風(fēng)味。然而,那個(gè)時(shí)代離現(xiàn)在很遠(yuǎn)了,那種學(xué)習(xí)書法的風(fēng)氣和環(huán)境是越來愈加衰微了。何況有些人聽說一些不可靠的書法理論也不加以甄別繼續(xù)傳播,得到一些只根末節(jié)的書法技巧也不加完善繼續(xù)流行,古今阻隔,沒辦法難作質(zhì)詢。還有一些人雖然有所領(lǐng)悟,卻深深的藏在心里守口忌談。致使學(xué)書者茫然無從,不得其要領(lǐng),徒然看到那些大書法家成功作品的美妙,卻不知道達(dá)到美妙的根由。 或乃就分布于累年,向規(guī)矩而猶遠(yuǎn),圖真不悟,習(xí)草將迷。假令薄解草書,粗傳隸法,則好溺偏固,自閡通規(guī)。詎知心手會(huì)歸,若同源而異派;轉(zhuǎn)用之術(shù),猶共樹而分條者乎?加以趨變適時(shí),行書為要;題勒方畐(幅,匾),真乃居先。草不兼真,殆於專謹(jǐn);真不通草,殊非翰札,真以點(diǎn)畫為形質(zhì),使轉(zhuǎn)為情性;草以點(diǎn)畫為情性,使轉(zhuǎn)為形質(zhì)。草乖使轉(zhuǎn),不能成字;真虧點(diǎn)畫,猶可記文。逥(囬)互雖殊,大體相涉。故亦傍通二篆,俯貫八分,包括篇章,涵泳飛白。若豪(毫)釐不察,則胡越殊風(fēng)者焉。 注釋: 就:從事。 分布:書作的布局謀篇。 向:離。 圖真:學(xué)習(xí)楷書。圖:動(dòng)詞,摹擬。 隸法:隸,楷書。在唐以前,楷書就叫隸書,隸書叫分書。 自閡:自己阻隔了學(xué)書的道路?!伴u”,阻隔不通。 派:水的支流。 趨變適時(shí):奔走變化以適合當(dāng)時(shí)的情形?!摆叀?,動(dòng)詞,奔走。 情:外界事物所引起的喜、怒、愛、憎、哀、懼等心理狀態(tài)。 涵泳:浸潤,沉浸。深入領(lǐng)會(huì)。 胡越殊風(fēng):胡地在北﹐越在南﹐比喻疏遠(yuǎn)隔絕。 譯文: 有人為掌握結(jié)構(gòu)分布費(fèi)時(shí)多年,但離規(guī)則法度還是很遠(yuǎn),學(xué)楷書沒有感悟,練草書也很迷惑。即便能夠淺薄了解草書筆法,和粗略懂得楷書法則,卻又好鉆牛角尖,固執(zhí)己見,自然脫離了通用規(guī)則。豈不知心和手相通的關(guān)系,就象水的源頭和支流;轉(zhuǎn)和用的技術(shù),猶如樹干與枝條一樣嗎?為了簡便快捷時(shí)用,行書是主要的;對于題榜鐫石比較莊嚴(yán)的場合,真書為先。寫草書不兼有真書的筆意,容易失去規(guī)范法度;寫真書不旁通草意,那就難以稱為佳品。真書以點(diǎn)畫組成形體,靠使轉(zhuǎn)表現(xiàn)情感;草書用點(diǎn)畫顯露情感,靠使轉(zhuǎn)構(gòu)成形體。草書離開使轉(zhuǎn),便寫不成樣子;真書欠缺點(diǎn)畫工夫,仍可記述文辭。兩種書體形態(tài)雖然彼此各不相同,但其規(guī)則卻是大致相通的。各種字體回環(huán)交錯(cuò)的形式不同,大體上還是互相關(guān)連的。所以要兼顧通曉大篆、小篆,俯察貫通八分書體,謀劃斟酌篇章,沉潛玩味飛白,如果對它們絲毫不加了解,那就象北胡和南越的風(fēng)俗大不相同了呀。 至如鍾繇隸竒(奇),張芝草聖,此乃專精一體,以致絕倫。伯英不真,而點(diǎn)畫狼藉;元常不草,(而)使轉(zhuǎn)縱橫。自茲已(以)降,不能兼善者,有所不逮,非專精也。 注釋: 已降:以下,以來,以后。 譯文: 至于鐘繇之所以能夠成為“隸書奇人”,張芝之所以能夠成為“草書圣人”,這都是專精一體,才達(dá)到無與倫比的境地。如果張芝沒有楷書功底,那么他的草書作品將是一片狼藉;假使鐘繇不會(huì)寫草書,那么他的楷書作品將縱橫呆板,自他們以后,不能兼而有之的人,達(dá)不到他們的水平,則是不能專精的緣故。 雖篆、隸、草、章,工用多變,濟(jì)成厥美,各有攸宜。篆尚婉而通,隸欲精而密,草貴流而暢,章務(wù)檢(斂)而便。然後凜之以風(fēng)神,溫之以妍潤,鼓之以枯勁,和之以閑雅。故可達(dá)其情性,形其哀樂,驗(yàn)燥濕之殊節(jié),千古依然;體老壯之異時(shí),百齡俄頃。嗟呼,不入其門,詎窺其奧者也! 注釋: 工用:技巧作用。 濟(jì)成厥美:共同構(gòu)成如此的美妙。 各有攸宜:指各有所宜。 通:圓通。 譯文: 雖然篆書、楷書、今草、章草,技法和功用多有變化,共同呈現(xiàn)出如此的美妙,都有各有特點(diǎn):篆書崇尚委婉圓通,隸書須要精巧嚴(yán)密,今草貴在暢達(dá)奔放,章草務(wù)求簡約便捷。然后施凜冽之氣使其威風(fēng)如神,施以溫柔之情使其妍美潤澤,施以戰(zhàn)斗之志使其枯瘦勁健,施以平和之意使其閑逸高雅。這樣才能達(dá)到展現(xiàn)書家的情性, 用書法抒發(fā)喜怒哀樂的特征。體驗(yàn)干燥和潮濕的不同節(jié)氣,一千年也是這個(gè)樣子:體驗(yàn)老年和壯年的不同時(shí)期,一百年很快就過去了。唉!不深入研究書法這門學(xué)問,怎能深解其中的奧妙呢? 又一時(shí)而書,有乖有合,合則流媚,乖則彫(凋)疏。略言其由,各有其五:神怡務(wù)閑,一合也;感惠徇(殉)知,二合也;時(shí)和氣潤,三合也;紙墨相發(fā),四合也;偶然欲書,五合也。心遽體留,一乖也;意違勢屈,二乖也;風(fēng)燥日炎,三乖也;紙墨不稱,四乖也;情怠手闌,五乖也。乖合之際,優(yōu)劣互差。得時(shí)不如得器,得器不如得志。若五乖同萃,思遏手蒙;五合交臻,神融筆暢。暢無不適,蒙無所從。 注釋: 有乖有合:書法藝術(shù)作品的創(chuàng)作,有一個(gè)合時(shí)與不合時(shí)的問題?!肮浴保畴x,不宜?!昂稀?,適宜。 感惠徇知:感人恩惠、報(bào)答知己。徇:通“殉”,為了某種目的而死。徇知,猶言舍身報(bào)答知己。 紙墨相發(fā):紙和墨能夠相互表現(xiàn)出彼此的特點(diǎn),這里是很適宜的意思。 遽:惶恐,窘迫 譯文: 書家在同一個(gè)時(shí)期作書,有合與不合,(也就是得勢不得勢、順手不順手的區(qū)別,這與本人當(dāng)時(shí)的心情思緒、氣候環(huán)境頗有關(guān)系。),合的時(shí)候則流利妍媚,不適合的時(shí)候則零亂粗糙。簡略說其緣由,概括起來各有五種情況:精神愉悅、事務(wù)閑靜為一合;感人恩惠、舍身酬答知己為二合;時(shí)令溫和、氣候宜人為三合;紙墨俱佳、利于發(fā)揮為四合。突發(fā)靈感、欲盡其興為五合。心神不安,雜務(wù)纏身為一不合;違反己愿、迫于情勢為二不合;風(fēng)干氣燥、烈日炎炎是三不合;紙次墨劣,兩不稱手是四不合;神情疲憊、臂腕乏力為五不合。合與不合之間,書法表現(xiàn)優(yōu)劣差別很大。得到好的時(shí)令不如得到好的器具,得到好的器具又不如得到好的精神狀態(tài)。如果五種不合的情況同時(shí)趕在一起,則思路閉塞,運(yùn)筆懵懂;如果五合一齊俱備,則能神情交融,筆調(diào)暢達(dá)。流暢時(shí)無所不適,滯留時(shí)茫然無從。 當(dāng)仁者得意忘言,罕陳其要;企學(xué)者希風(fēng)敘妙,雖述猶疏。徒立其工,未敷厥旨。不揆庸昧,輒效所明,庶欲弘既往之風(fēng)規(guī),導(dǎo)將來之器識(shí),除繁去濫,睹跡明心者焉。 注釋: 當(dāng)仁者:擔(dān)當(dāng)仁者之名的人,這里指負(fù)書法盛名的人。 企:踮著腳看,今用為盼望的意思。 希風(fēng)敘妙:仰慕名家的風(fēng)采,聽他們敘說書法的玄妙,或敘說他們于書法方面的玄妙。“?!保瞿?,向往。 未敷厥旨:沒有領(lǐng)會(huì)書法的旨要?!胺蟆保瑝?,足。“厥”,其,這里指書法。 不揆庸昧:“揆”揣度?!坝姑痢?,平庸愚昧。 輒效所明:只是把自己所知有效的書法經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行說明。輒:僅,只。效:獻(xiàn)出。 庶欲:希望。庶:副詞,但愿,希冀。 睹跡明心:看到此文,能夠明白。 譯文: 有書法功底的人,常常是得其意而忘言,不愿對人講授要領(lǐng);企求學(xué)書者又每每慕名風(fēng)采前來聽他們敘說書法的玄妙,雖然聽了他們的講述卻又覺得不甚了了。空費(fèi)精力,難中要旨。(我)不居守個(gè)人的平庸昧見,把所知有效的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行說明,希望能夠弘揚(yáng)前人的風(fēng)范和法度,引導(dǎo)將來有才識(shí)的學(xué)者,除繁去濫,使人一看就能明白。 代有《筆陣圖》七行,中畫執(zhí)筆三手,圖貌乖舛,點(diǎn)畫湮訛。頃見南北流傳,疑是右軍所制。雖則未詳真?zhèn)?,尚可發(fā)啟童蒙。既常俗所存,不藉(籍)編錄。至於諸家勢評,多涉浮華,莫不外狀其形,內(nèi)迷其理,今之所撰,亦無取焉。若乃師宜官之高名,徒彰史牒;邯鄲淳之令範(fàn),空著縑緗。暨乎崔、杜以來,蕭、羊已往,代祀緜(綿)遠(yuǎn),名氏滋繁。或藉甚不渝,人亡業(yè)顯;或憑附增價(jià),身謝道衰。加以糜蠢不傳,搜秘將盡,偶逢緘賞,時(shí)亦罕窺,優(yōu)劣紛紜,殆難覼縷。其有顯聞當(dāng)代,遺跡見存,無俟抑揚(yáng),自標(biāo)先後。且六文之作,肇自軒轅;八體之興,始於嬴正(政)。其來尚矣,厥用斯弘。但今古不同,妍質(zhì)懸隔,既非所習(xí),又亦略諸。復(fù)有龍蛇雲(yún)露之流,龜鶴花英之類,乍圖真於率爾,或?qū)懭鹩诋?dāng)年,巧涉丹青,工虧翰墨,異夫楷式,非所詳焉。 注釋: 代:本應(yīng)作“世”。因?yàn)楸芴铺诶钍烂衩M,改為“代?!?/span> 舛:違背。 師宜:東漢末年的書法家,善隸書,與張芝齊名。王羲之曾說“伯英臨池之妙,無復(fù)馀蹤; 師宜懸?guī)ぶ妫庇羞z跡”,前者說的是張芝(張伯英),后者說的就是這個(gè)師宜。遺憾的是,在東晉王羲之的時(shí)代,師宜就罕有遺跡存世。而到了唐代,只有史書上有這個(gè)人的名字,知道他是個(gè)書法家。 邯鄲淳:三國時(shí)魏國的公務(wù)員、書法家。后人對他的了解,多半因其所著《笑林》一書。書中講述了當(dāng)時(shí)的許多笑話、噱頭、譏諷、幽默趣事,因此他也被后人稱為“笑林鼻祖”。 縑緗:供書寫用的淺細(xì)絹,泛指書冊。 暨:到、至。 藉甚不渝,人亡業(yè)顯;或憑附增價(jià),身謝道衰:藉甚:jiè shèn極盛。《史記.卷九七.陸賈傳》:「陸生以此游漢廷公卿閑,名聲藉甚?!共挥澹簺]有變化。顯:傳揚(yáng)。 兩個(gè)極端,前者說的是那些依靠真實(shí)水平被公認(rèn)的書法家,后者說的則是那些沒有啥水平、只依靠其他身份來忽悠人的“書法家”。極端一在古代隨處可見,王羲之就是代表之一。生前書法很有名,但死后更有名。極端二在今天的例子很多。原江西省副省長胡長清,在職期間書法可謂天價(jià),落馬后作品30塊錢無人問津; 蠹:蛀蝕。 覼luó縷:彎彎曲曲,謂詳細(xì)陳述。 六文:指六書。指六種文字,即古文、奇字、篆書、隸書、謬篆、鳥書。 肇:開始,起始。 軒轅:傳說中的古代帝王黃帝的名字,據(jù)傳姓公孫,生于軒轅之丘,故名軒轅。后人以之為中華民族的始祖,又傳漢字亦初創(chuàng)于軒轅之世。 八體:指秦代八種不同用途的書體。 其來尚矣,厥用斯弘。尚:久遠(yuǎn)。厥:它的。弘:大。 龍蛇云露:皆為中國古代象形書體之名。 龜鶴花英:同上。 乍:只是。圖真:圖摹物象。率爾:罷了。 工虧翰墨:猶言“談不上翰墨工夫?!?/span> 譯文: 世上流傳的《筆陣圖》七行字,其中畫有執(zhí)筆的三種手式,圖畫的樣子怪異不通,字體模糊錯(cuò)誤。近來流傳南北到處可見,據(jù)說可能是王羲之的作品。雖然不知是真是假,尚且可以作為兒童初學(xué)書法的啟蒙教材。既然是大家都有收存,也就不值得編錄。至于各家的評論,大多是華而不實(shí),無非是從外表上描述它的形狀,而闡述不出它的內(nèi)在道理,我的撰述,也沒有什么值得從中擇取的。至于師宜官名望很高,只是虛載史冊;邯鄲淳也曾一時(shí)堪稱典范,也是書卷上空有其名。到了崔瑗、杜度以后,蕭子云、羊欣以前,更是年代久遠(yuǎn),名家繁多?;蛘弋?dāng)時(shí)名聲很高經(jīng)久不衰,人死以后他的書法業(yè)績?nèi)员缓笕吮都油瞥?;或者生前憑借顯赫地位被人捧高身價(jià),人死以后他的書法價(jià)值也就日薄西山?jīng)鰶隽?。(藉甚不渝真君?憑附增價(jià)非學(xué)人)再加上糜爛蟲蠹不能傳世,與搜購秘藏后幾乎殆盡,偶然欣逢鑒賞機(jī)會(huì),時(shí)人已經(jīng)很少得見,是好是壞眾說紛紜,實(shí)在難以陳述清楚。其中有的早就揚(yáng)名當(dāng)時(shí),遺跡至今存在,無須高人褒貶評論,自然會(huì)分辨出優(yōu)劣的了。況且,“六書”的始作、可以上溯到軒轅時(shí)代;“八體”的興起,源于秦代嬴政。這些文字及書體的產(chǎn)生由來已久,有的書體被淘汰了,有的書體則得到了演變發(fā)展。但今時(shí)和古時(shí)不同,妍媚和質(zhì)樸有了極大差別。既然不是我們所要的,也就略去不說。還有依據(jù)龍、蛇、云、露和龜、鶴、花、草等類物狀創(chuàng)出來的字體,或者是對物象的輕率描摹,或者是對當(dāng)時(shí)祥瑞的簡單記錄,從技巧上看屬于繪畫方面的,手法算不上書法,又不具備楷書的筆畫特點(diǎn),沒必要詳談它。 代傳羲之《與子敬筆勢論》十章,文鄙理疏,意乖言拙,詳其旨趣,殊非右軍。且右軍位重才高,調(diào)清詞雅,聲塵未泯,翰櫝(牘)仍存。觀夫致一書、陳一事,造次之際,稽古斯在。豈有貽謀令嗣,道葉(葉)義方,章則頓虧,一至於此!又云與張伯英同學(xué),斯乃更彰虛誕。若指漢末伯英,時(shí)代全不相接;必有晉人同號(hào),史傳何其寂寥!非訓(xùn)非經(jīng),宜從棄擇。夫心之所達(dá),不易盡于名言;言之所通,尚難形於紙墨。粗可髣髴(仿佛)其狀,綱紀(jì)其辭,冀酌希夷,取會(huì)佳境。闕(缺)而未逮,請俟將來。 注釋: 塵:塵,世間。 造次:倉促、輕率。 稽:考證、考核。 貽:遺留,留下。嗣:繼承。 葉:和洽。 冀:希望。酌:考慮,度量。希夷:指空虛靜寂,無聲無色的玄妙境界?!独献印罚骸耙曋灰娒灰模犞宦劽幌??!?/span> 譯文: 世傳王羲之《與子敬筆勢論》十章,文辭鄙陋,理論粗疏,立意乖戾,語言拙劣,詳察它的旨趣,絕不是王羲之的作品。王羲之地位重,才智高,格調(diào)清,詞句雅,聲望和業(yè)跡尚未泯滅,書法真跡仍然存在,看他每致一篇書信,陳述一件事情,即便是在很倉促的時(shí)候,還是注重古訓(xùn)。怎么會(huì)在教導(dǎo)子嗣這樣的大事上,在指導(dǎo)書法規(guī)范的文章中,章法和規(guī)則竟然頓失,到了這種地步!又說與張伯英同學(xué),這就更加彰顯了它的虛假和荒誕。若指漢末的張伯英,時(shí)代全不相接;若是與晉朝人同名同姓,為什么史傳中找不到他!它既不是訓(xùn)范也不是經(jīng)典,還是放棄選擇為好。有時(shí)心里所理解的,難于用語言表達(dá)出來;能夠用語言敘說的,又不易用筆墨寫于紙上。只能粗略地描述其形狀,提綱式的記錄言辭。希能斟酌其中的微妙,逐步達(dá)到最佳境地。因?yàn)闂l件所限而未能詳盡之處,就等到將來再說吧。 今撰執(zhí)、使、轉(zhuǎn)、用之由,以祛未悟。執(zhí),謂深淺長短之類是也;使,謂縱橫牽掣之類是也;轉(zhuǎn),謂鉤鐶盤紆之類是也;用,謂點(diǎn)畫向背之類是也。方復(fù)會(huì)其數(shù)法,歸於一途,編列衆(zhòng)工,錯(cuò)綜群妙,舉前賢之未及,啟後學(xué)於成規(guī),窺其根源,析其枝派。貴使文約理贍,跡顯心通;披卷可明,下筆無滯。詭詞異說,非所詳焉。 注釋: 祛:消除。 約:約,簡要,簡單。贍:贍,豐富、富足。 譯文: 現(xiàn)在說說執(zhí)、使、轉(zhuǎn)、用方法的原由,是為消除一些迷惑。執(zhí),是說指腕執(zhí)筆有深淺長短一類的不同;使,是講使鋒運(yùn)筆有縱橫展縮一類的區(qū)別;轉(zhuǎn),是指把握使轉(zhuǎn)有曲折回環(huán)一類的筆勢;用,就是點(diǎn)畫有揖讓向背一類的規(guī)則。綜合這數(shù)種方法,加以歸納,編列眾家工用,交錯(cuò)綜合諸派精妙,舉薦一些前人所未能涉及到的,啟發(fā)后來學(xué)者找到書法的規(guī)律,探究其根源,分析所屬流派支脈。力求做到文字通俗道理簡單,條理分明便于理解,打開書一看就能明白,下筆寫來就能得心應(yīng)手。至于那些詭辯之詞奇異之說,就不說它了。 然今之所陳,務(wù)裨學(xué)者。但右軍之書,代多稱習(xí),良可據(jù)為宗匠,取立指歸。豈惟會(huì)古通今,亦乃情深調(diào)合;致使摹搨(拓)日廣,研習(xí)歲滋。先後著名,多從散落;歷代孤紹,非其效歟? 注釋: 良:誠然,的確。宗:為眾人所師法的人物。 效:明顯、明白。 譯文: 今天我所要陳述的,務(wù)必要有益于學(xué)習(xí)書法的人。但是,王羲之的書法,歷代為大多數(shù)人稱贊和學(xué)習(xí),很可以作為自己效法的宗師,拿來當(dāng)作自己的努力志向。這不僅是因?yàn)樗軌驎?huì)通古今,還在于他感情深切融合在一起。因此使摹拓的人一天比一天廣泛,研習(xí)的人一年比一年增加。先后出現(xiàn)了一些著名人物,手跡大多數(shù)書作都散落了。惟獨(dú)繼承了王羲之書派的卻世代相傳,這難道不是很明顯的見證嗎? 試言其由,略陳數(shù)意。止如《樂毅論》、《黃庭經(jīng)》、《東方朔畫讚(贊)》、《太師箴》、《蘭亭集序》、《告誓文》,斯並代俗所傳,真行絕致者也。寫《樂毅》則情多怫鬱,書《畫讚(贊)》則意涉瓌(瑰)奇,《黃庭經(jīng)》則怡懌虛無,《太師箴》又縱橫爭折。暨乎蘭亭興集,思逸神超;私門誡誓,情拘志慘。所謂涉樂方笑,言哀已歎。豈惟駐想流波,將貽嘽喛(緩)之奏;馳神睢渙,方思藻繪之文。雖其目擊道存,尚或心迷義舛,莫不強(qiáng)名為體,共習(xí)分區(qū)。豈知情動(dòng)形言,取會(huì)風(fēng)騷之意;陽舒陰慘,本乎天地之心。既失其情,理乖其實(shí),原夫所致,安有體哉! 注釋: 代俗所傳:歷代世俗相傳。 怫鬱:憂愁,愁悶。指心情不舒暢,多憂郁。 瓌(瑰)奇:瓌,瑰。指意境瑰麗奇特。 怡懌虛無:怡懌,和悅、愉快。心曠神怡若入虛境。 縱橫爭折:爭折,表現(xiàn)曲折??v橫激蕩世情曲折。 情拘志慘:感情壓抑,志向慘淡。 駐想:凝思。流波:流水。 嘽:喘息。喛,緩。和緩的意思。 睢渙:水名。 藻繪:華麗。 目擊道存:語出《莊子·田子方》:“若夫人者,目擊道存矣,亦不可以容聲矣?!?/span> 眼光一接觸便知“道”之所在。形容悟性好。 共習(xí)分區(qū):區(qū)分書體而習(xí)之。 豈知:怎么會(huì)知道,怎么會(huì)不知道。 形:表現(xiàn)反映出來。 取會(huì):迎合,達(dá)到,抒發(fā)。 風(fēng)騷之意:詩詞的情感意境。所說的 “達(dá)其情性,形其哀樂”。 譯文: 要說其理由,粗略地?cái)⒄f幾點(diǎn)意見:就說象《樂毅論》、《黃庭經(jīng)》、《東方朔畫贊》、《太史箴》、《蘭亭集序》、《告誓文》等書帖,這些都是歷代社會(huì)所流傳的,是真書和行書的最佳范本。寫《樂毅》的時(shí)候則感情比較憂郁;書《畫贊》的時(shí)候則意境瑰麗奇特;《黃庭經(jīng)》則心曠神怡若入虛境;《太史箴》又縱橫激蕩世情曲折;說到《蘭亭》那更是興致的集中體現(xiàn),思緒逸宕精神超脫,私人門客舒懷勸勉,字里行間也表現(xiàn)出感情的壓抑和志向的慘淡。正所謂快樂的場合就會(huì)笑,悲哀的言語就會(huì)嘆息。豈只是想到涓涓流波之時(shí),才開始準(zhǔn)備彈奏起和緩的樂章;只有神情馳騁仰望浩渙之際,才會(huì)思索華翰的詞藻。雖然眼見即可悟出道理,但還是有些人心中迷惑而發(fā)表與此相違背的議論。因此無不勉強(qiáng)分體定名為什么什么體。一個(gè)整體卻要分而習(xí)之。他們那里知道情感的活動(dòng)必然形于言表,來抒發(fā)迎合詩經(jīng)楚辭中的情感。當(dāng)陰氣下降,陽氣上升的時(shí)候,草木就生長旺盛,陽光明媚時(shí)會(huì)覺得心懷舒暢;當(dāng)陽氣下降,陰氣上升的時(shí)候,草木就凋零慘敗。陰云慘暗時(shí)就感到情緒郁悶。這本來就是大自然天地之心的規(guī)律體現(xiàn)。既然失去了情感,理論上也就脫離了實(shí)際,本來就是這么回事,哪里有什么書體呢。 夫運(yùn)用之方,雖由己出,規(guī)模所設(shè),信屬目前,差之一豪(毫),失之千里,茍知其術(shù),適可兼通。心不厭精,手不忘熟。若運(yùn)用盡於精熟,規(guī)矩闇(諳)于胸襟,自然容與徘徊,意先筆後,蕭(瀟)灑流落,翰逸神飛。亦猶弘羊之心,預(yù)乎無際;庖丁之目,不見全牛。嘗有好事,就吾求習(xí)。吾乃粗舉綱要,隨而授之,無不心悟手從,言忘意得,縱未窮於衆(zhòng)術(shù),斷可極於所詣矣。 注釋: 心不厭精: 思考問題不厭精細(xì)。 手不忘熟:運(yùn)筆手法不怕熟練。 弘羊:指漢人桑弘羊。創(chuàng)立食鹽,冶鐵、酒類等國家專賣制度,廣開財(cái)路,有益于國計(jì)民生。此處弘羊是謂要像桑弘羊一樣有預(yù)見性。 庖丁: 出《莊子·養(yǎng)生主》:“始臣之解牛之時(shí),所見無非牛者;三年之后,未嘗見全牛也?!庇髦讣妓囘_(dá)到非常純熟的境界。 譯文: 運(yùn)筆的方法,雖然由自己來掌握,規(guī)模布局的設(shè)定,需要根據(jù)眼前的情況,但是差之毫厘,失之千里,假如知道了其中的訣竅,才可以做到多種技巧諸法相通。思考問題不厭精細(xì),運(yùn)筆手法不怕熟練,如果運(yùn)筆用墨都達(dá)到了精熟的程度,書法規(guī)則熟記于心,自然可以做到縱橫自如,意先筆后,瀟灑流落,筆逸神飛。好比桑弘羊善于心計(jì),預(yù)想能力無邊無際;又似庖丁的眼睛,看到的只是刀刃和骨骼筋脈的細(xì)微之處,而不是牛的軀體。經(jīng)常有愛好書法的人向我求教,我就粗略地列舉出要領(lǐng),隨時(shí)隨地傳授給他,因此無不心領(lǐng)神會(huì)手所適從,具體內(nèi)容雖然忘記了但意思還是領(lǐng)會(huì)了,縱然還不能完全領(lǐng)略所有書法的技法,但也可以肯定達(dá)到很深的造詣了。 若思通楷則,少不如老;學(xué)成規(guī)矩,老不如少。思則老而逾妙,學(xué)乃少而可勉。勉之不已,抑有三時(shí);時(shí)然一變,極其分矣。至如初學(xué)分佈,但求平正;既知平正,務(wù)追險(xiǎn)絕;既能險(xiǎn)絕,復(fù)歸平正。初謂未及,中則過之,後乃通會(huì)。通會(huì)之際,人書俱老。仲尼云:五十知命,七十從心。故以達(dá)夷險(xiǎn)之情,體權(quán)變之道,亦猶謀而後動(dòng),動(dòng)不失宜;時(shí)然後言,言必中理矣。是以右軍之書,末年多妙,當(dāng)緣思慮通審,志氣和平,不激不厲,而風(fēng)規(guī)自遠(yuǎn)。子敬已下,莫不鼓努為力,標(biāo)置成體,豈獨(dú)工用不侔,亦乃神情懸隔者也。 注釋: 勉之不已:勉之:努力。不已:不停止。 抑:連詞,則。 時(shí)然一變:每經(jīng)過一個(gè)時(shí)期,就會(huì)產(chǎn)生一種變化。 極其分矣:不同時(shí)期的區(qū)別非常明顯。 鼓:振作。 侔:猶言相當(dāng)。 譯文: 談到深入思考領(lǐng)悟楷法規(guī)則,少年不如老人;學(xué)習(xí)掌握規(guī)矩,老人不如少年。思考問題是年齡愈大愈好,學(xué)習(xí)知識(shí)還是少年人刻苦努力。勤奮努力不停止,則要經(jīng)歷三個(gè)階段;每變化一個(gè)階段,區(qū)別就會(huì)明顯。比如初學(xué)分布,只求能把字寫平正;掌握了平正的法則,必須在險(xiǎn)絕上下功夫;掌握了險(xiǎn)絕的法則,重新回歸到平正上來。最初階段可能會(huì)達(dá)不到要求,中間階段又可能會(huì)險(xiǎn)絕過頭,最后階段方能實(shí)現(xiàn)融通交匯。書法藝術(shù)到了這種階段,人和書都已經(jīng)老了??鬃诱f:“五十而知天命”,“七十而從心”。所以要掌握險(xiǎn)絕與平正的情勢,體會(huì)權(quán)宜與變通的道理;也就是先謀劃而后行動(dòng),這種行動(dòng)才不會(huì)失當(dāng);掌握好時(shí)機(jī)再評論,評論才能切中事理。就說王羲之的書法,晚年所作多數(shù)都是妙品,應(yīng)當(dāng)是由于思慮通審,志氣平和,不激不厲,因而風(fēng)范深遠(yuǎn)。 王獻(xiàn)之以下的書家,無不是拼命努力,標(biāo)新立異出某種體裁,這不單單是技巧和功用上比不上前人,也是精神和感情相差很遠(yuǎn)的緣故。 或有鄙其所作,或乃矜其所運(yùn)。自矜者將窮性域,絕於誘進(jìn)之途;自鄙者尚屈(倔)情涯,必有可通之理。嗟乎!蓋(蓋)有學(xué)而不能,未有不學(xué)而能者也。考之即事,斷可明焉。然消息多方,性情不一,乍剛?cè)嵋院象w,忽勞逸而分驅(qū)?;蛱皴H?雍)容,內(nèi)涵筋骨;或折挫槎枿,外曜峯(鋒)芒。察之者尚精,擬之者貴似。況擬不能似,察不能精,分布猶疏,形骸未檢。躍泉之態(tài),未睹其妍,窺井之談,已聞其醜。縱欲搪(唐)突羲、獻(xiàn),誣罔鍾、張,安能掩當(dāng)年之目,杜將來之口!慕習(xí)之輩,尤宜慎諸。 注釋: 矜:自尊,自大,自夸。 消息:消,減少為消。息,增加為息。指變化。 槎枿chaya:此指樹的杈枝。 躍:該字《佩文齋書畫譜》作“濯”。 即事:當(dāng)下之事。 槎椏chaya:樹木砍后的再生枝。 搪突:冒犯,抵觸。 誣罔:以不實(shí)之辭欺騙人。 譯文: 有的人謙虛自己的墨品不行,有的人驕傲自己的書作不得了。自夸的人將被限制在很小的圈子里,斷絕進(jìn)取之路,自鄙的人只是約束自己的情懷,必定有通曉書理的道理。誒呀!世上只有學(xué)而不會(huì)的人,沒有不學(xué)就會(huì)的人??疾煲幌庐?dāng)下的現(xiàn)實(shí),肯定可以明白的。然而書體的變化有多方面因素,所體現(xiàn)的性格感情也不一樣,一回兒剛勁與柔和被雜揉為一體,一回兒緊張與安逸又分開;有的恬淡雍容,內(nèi)含筋骨;有的折挫槎椏,外曜鋒芒。觀察的時(shí)候務(wù)求精細(xì);摹擬的時(shí)候越似越好。若摹擬不能相似,觀察不能精細(xì),從分布上看很松散,間架上難合規(guī)范;欣賞躍泉的姿態(tài),卻看不出他的妍美;坐井觀天夸夸其談,已流露出自身的淺陋。即使想要冒犯羲之、獻(xiàn)之,詆毀誹謗鐘繇、張芝,怎能蒙蔽當(dāng)時(shí)人們的眼睛,杜絕將來人們的口舌!賞習(xí)書法的人,尤其應(yīng)該慎重。 至有未悟淹留,偏追勁疾;不能迅速,翻效遲重。夫勁速者,超逸之機(jī);遲留者,賞會(huì)之致。將反(返)其速,行臻會(huì)美之方;專溺於遲,終爽絕倫之妙。能速不速,所謂淹留;因遲就遲,詎名賞會(huì)!非夫心閑手敏,難以兼通者焉。 注釋: 淹留:運(yùn)筆法之一。下文能速不速,叫做淹留。 機(jī):事物變化之所由。 將反其速:運(yùn)筆書寫能迅速運(yùn)筆,但卻不迅速運(yùn)筆, 行臻會(huì)美:運(yùn)筆很好地達(dá)到薈萃眾美的境界。 詎:難道,不能。 譯文: 至于有的人不懂得行筆的淹留,片面地追求勁疾;有的人不能迅速揮運(yùn),反而效法遲重。要知道,勁速之筆,是體現(xiàn)超逸的關(guān)鍵;遲留之筆,則是賞心會(huì)意的必然。能速反而不速,才是達(dá)到薈萃完美境地的方法;專門沉溺于遲緩,終究會(huì)喪失流動(dòng)暢快的絕倫美妙。能速不速,叫做淹留,行筆遲鈍還一味追求緩慢,這不叫能夠賞心會(huì)意!如果不是心情閑雅與手法嫻熟,就難以把遲速技巧結(jié)合得恰到好處。 假令衆(zhòng)妙攸歸,務(wù)存骨氣;骨既存矣,而遒潤加之。亦猶枝榦(幹)扶疏(蘇),凌霜雪而彌勁;花葉鮮茂,與雲(yún)日而相暉。如其骨力偏多,遒麗蓋(蓋)少,則若枯槎架險(xiǎn),巨石當(dāng)路,雖妍媚云闕(缺),而體質(zhì)存焉。若遒麗居優(yōu),骨氣將劣,譬夫芳林落蘂,空照灼而無依;蘭沼漂蓱(萍),徒青翠而奚託(托)?是知偏工易就,盡善難求。 注釋: 攸:攸:所。 扶疏:枝葉繁茂。 闕:闕:缺少。 灼:灼:鮮明。 蘭沼漂蓱(萍): 譯文: 假使眾妙之筆所歸,務(wù)必存有骨氣。骨氣既然有了,再進(jìn)一步使其遒勁圓潤。好比枝干繁盛,經(jīng)過霜雪浸凌凌霜而愈加蒼勁;輔以鮮茂花葉,與云日相映生暉。如果骨力偏多,遒麗氣質(zhì)很少,就像枯木架設(shè)在險(xiǎn)要處,巨大的石頭擋在路上,雖然缺乏妍媚,體質(zhì)卻還存在;如果遒麗占了優(yōu)勢,那么骨氣就會(huì)薄弱,譬如百花叢中行將凋落的花蕾,空顯陽光與華美而毫無依托;又如湛藍(lán)池塘里飄蕩的浮萍,徒有青翠而沒有根基依托。由此可知偏工一專容易做到,盡善完美就難求了。 雖學(xué)宗一家,而變成多體,莫不隨其性欲,便以為姿。質(zhì)直者則俓(徑)侹(挺)不遒,剛佷者又掘(倔)強(qiáng)無潤,矜斂者弊於拘束,脫易者失於規(guī)矩,溫柔者傷於軟緩,躁勇者過於剽迫,狐疑者溺於滯澀,遲重者終於蹇鈍,輕瑣者淬於俗吏。斯皆獨(dú)行之士,偏玩所乖。 注釋: 俓侹:徑挺,堅(jiān)挺。 剛佷:剛很。 掘強(qiáng):倔強(qiáng)。 譯文: 雖然所學(xué)的書法都源自一家書法,卻演變成多種字體,無不是隨著個(gè)人的性情和愛好,形成了自己風(fēng)格:性情耿直的堅(jiān)挺而缺乏遒麗;性格剛強(qiáng)的人,倔強(qiáng)而缺乏圓潤;矜持自斂的人,用筆過于拘束;灑脫放蕩的人,常常背離規(guī)矩;溫順柔弱的人,毛病在于綿軟;急躁勇猛的人,下筆則過于粗率急迫;生性多疑的人,則沉溺于凝滯;遲緩穩(wěn)重的人,最終困惑于遲鈍;輕煩瑣碎的人,多受文牘俗吏的影響。這些都是孤行偏持的人,固求一端背離了規(guī)范所致。 《易》曰:“觀乎天文,以察時(shí)變;觀乎人文,以化成天下?!睕r書之為妙,近取諸身。假令運(yùn)用未周,尚虧工于秘奧;而波瀾之際,已濬發(fā)於靈臺(tái)。必能傍通點(diǎn)畫之情,博究始終之理,鎔鑄蟲、篆,陶均草、隸。體五材之並用,儀形不極;象八音之迭起,感會(huì)無方。 注釋: 濬發(fā):濬,浚。深處噴發(fā)。 靈臺(tái):心靈。 鎔鑄:融合。 陶均:均:調(diào)和。 極:窮盡。 譯文: 《易經(jīng)》上說:“觀看天文,以便察知時(shí)序的變化;了解人類社會(huì)的種種現(xiàn)象,可以用來教化治理天下。”何況書法所謂的的妙處,都是取自于身邊的某些事物。即使運(yùn)用得不是很周全,其中奧秘之處也未掌握;而書法家在揮灑自如波瀾壯闊的時(shí)候,正是從心靈里噴發(fā)出的滾滾波濤。必能通過徬通各種點(diǎn)畫的情致,博究它們之所以如此的道理,融合蟲、篆,均衡草、隸。體察五材并用,萬物變化萬千不可窮盡;又如各種樂器演奏樂曲此起彼伏,帶給人們的感受美妙無窮。 至若數(shù)畫並施,其形各異;衆(zhòng)點(diǎn)齊列,為體互乖。一點(diǎn)成一字之規(guī),一字乃終篇之準(zhǔn)。違而不犯,和而不同;留不常遲,遣不恒疾;帶燥方潤,將濃遂枯;泯規(guī)矩於方圓,遁鉤繩之曲直;乍顯乍晦,若行若藏;窮變態(tài)於豪(毫)端,合情調(diào)於紙上。無間心手,忘懷楷則,自可背羲、獻(xiàn)而無失,違鍾、張而尚工。譬夫絳樹、青琴,殊姿共豔;隨(隋)珠、和璧,異質(zhì)同妍。何必刻鶴圖龍,竟慙(慚)真體;得魚獲兔,猶恡(吝)筌蹄。 注釋: 為體互乖:體貌各有區(qū)別。 絳樹青琴:皆為中國古代美女和傳說中的女神。三國魏曹丕《答繁欽書》:“今之妙舞莫巧于絳樹,清歌莫善于宋臈”?!妒酚洝に抉R相如列傳》:“若夫青琴宓妃之徒,絕殊離俗,姣冶嫻都?!?/span> 隋珠和璧:原指隋侯之珠和和氏之璧。后泛指珍寶。 得魚獲兔,猶恡筌蹄:恡,吝?!肚f子·外物》:“筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄?!?/span> 譯文: 至于幾個(gè)筆畫結(jié)合在一起,它們的形狀各不相同;幾個(gè)點(diǎn)兒排列一塊,每個(gè)點(diǎn)兒的體態(tài)又為區(qū)別。一點(diǎn)兒要成為一個(gè)字的規(guī)矩,一個(gè)字要成為整篇作品的準(zhǔn)則。筆畫各有不同又不相互侵犯,和諧相處又不雷同;留筆并不是長久遲緩,遣筆又不能恒久疾速;燥筆中間有濕潤,濃墨中使出枯澀;藏方直于圓潤,隱鉤曲與無形;忽而明顯忽而虛無,忽而行筆忽而藏筆;極盡字體形態(tài)變化于筆端,融合作者感受情調(diào)于紙上;心手相應(yīng),忘記了規(guī)則;自然可以背離羲獻(xiàn)的法則而不失誤,違背鐘張的規(guī)范而仍得工巧。譬如絳樹、青琴兩位女子,雖然容貌不一樣卻都非常美麗;隋侯之珠與和氏之璧這兩件寶物,形質(zhì)雖異卻同樣艷麗。何必刻意去畫鶴圖龍,使自己的天然真體大為遜色;撈到了魚,獵得了兔,又何必舍不得捕獲用的工具。 聞夫家有南威之容,乃可論於淑媛;有龍泉之利,然後議於斷割。語過其分,實(shí)累樞機(jī)。吾嘗盡思作書,謂為甚合,時(shí)稱識(shí)者,輒以引示。其中巧麗,曾不留目;或有誤失,翻被嗟賞。既昧所見,尤喻所聞。或以年職自高,輕致凌誚。余乃假之以湘縹,題之以古目,則賢者改觀,愚夫繼聲,競賞豪(毫)末之奇,罕議峯(峰)端之失。猶惠侯之好偽,似葉公之懼真。是知伯子之息流波,蓋有由矣。夫蔡邕不謬賞,孫陽不妄顧者,以其玄鑒精通,故不滯於耳目也。 注釋: 樞機(jī):樞機(jī)。指事物的關(guān)鍵部分。 湘縹:緗縹:原指淺黃色和淺青色,因古人常以此二色布泉裝裱書畫,后借以指待書卷。 惠侯之好偽:語出南朝梁虞和《論書表》:“惠侯雅所愛重,懸金招買,不講貴賤,真?zhèn)蜗圄郏軇e,故惠侯所蓄,多有非真?!?/span> 伯子之息流波:語出《韓詩外傳》:“伯牙善鼓琴,鐘子期善聽,能知其志在高山流水。鐘子期死伯牙終身不復(fù)鼓琴?!薄安又⒘鞑ā奔粗^知音難覓。 蔡邕不謬賞:語出《后漢書·蔡邕傳》:“吳人有燒桐以爨者,邕聞火烈之聲,知其良木。因請而栽為琴,果有美音,而其尾猶焦,故時(shí)人名曰'焦尾琴’焉?!?/span> 孫陽不妄顧:孫陽:秦穆公時(shí)人,善相馬,世稱伯樂。 譯文: 聽說:家有象美女南威那樣的容貌,才可以品評女人的美麗;有龍泉?jiǎng)δ菢拥睦?,才能夠評論其他寶劍的鋒利。這話雖然有點(diǎn)兒過分,實(shí)際上卻指向了問題的根本。我曾經(jīng)用心作書,自以為寫的很不錯(cuò)。遇到當(dāng)時(shí)稱得上是有見識(shí)的人,就拿出來向他們請教:他們對其中精巧美麗的筆畫,并不曾多看一眼;對有了失誤的字或筆畫,反而被贊嘆欣賞。看不到墨跡的優(yōu)劣,僅憑傳聞亂說一氣;或者以年齡大地位高,輕率地非議譏諷。我把我原來的字用絲綢加以裝裱,并題上古人的名目,那些有名望的人的看法馬上就改變了看法,不懂書法的人也隨聲附和,競相贊賞筆調(diào)奇妙,卻很少議論鋒端有什么失誤。就像惠侯那樣喜好偽品,恰似葉公那樣懼怕真龍。由此可知俞伯牙在鐘子期死后永不彈琴,是有其道理的。蔡邕的鑒賞不會(huì)差錯(cuò),聽到灶堂中燃燒的桐木發(fā)出的爆裂聲就能發(fā)現(xiàn)上好的琴材,伯樂的相馬不會(huì)走眼,通過觀察馬的外形就能發(fā)現(xiàn)千里馬,正是因?yàn)樗麄兙ㄨb別之術(shù),所以不會(huì)遮蔽于耳目感官。 向使竒(奇)音在爨,庸聽驚其妙響;逸足伏櫪,凡識(shí)知其絕群,則伯喈不足稱,良樂未可尚也。至若老姥遇題扇,初怨而後請;門生獲書機(jī),父削而子懊,知與不知也。夫士屈于不知己而申(伸)于知己,彼不知也,曷足怪乎!故莊子曰:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋?!崩献釉疲骸跋率柯劦?,大笑之;不笑之,則不足以為道也。”豈可執(zhí)冰而咎夏蟲哉! 注釋: 爨:燒火煮飯,此泛指燒煮。 良:字《佩文齋書畫譜》作“伯”。 老姥遇題扇:語出《晉書·王羲之傳》:“在蕺山見一老姥,持六角竹扇賣之,羲之書其扇各為五字,老姥有慍色,因?yàn)閶嬙唬?#39;但言是王羲之書,以求百錢,姥如其言,人竟買之,他日姥又持扇來,羲之笑而不答?!?/span> 門生獲書機(jī),父削而子懊:語出《晉書·王羲之傳》:“嘗詣門生家,見棐幾滑凈,因書之,真草相半。后為其父誤亂去之,門生驚懊者累日。” 朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋:語出《莊子·逍遙游》:朝菌是一種朝生暮死的菌類植物?;匏?,月初曰朔,月末曰晦。此謂“早晚”也。蟪蛄:寒蟬。春秋:指一年兩季,合指一年。 下士聞道,大笑之:語出《老子》:“上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道?!贝酥^至理名言,非一般俗士與見識(shí)低下者所喻。 譯文: 假使奇怪的聲音從灶堂發(fā)出,平庸的人也會(huì)為其發(fā)出妙音而嘆息;千里馬栓在馬廄里,普通的人也能看出它的超群之處,那么伯喈(蔡邕)不足以稱贊,伯樂(孫陽)也沒什么可以崇尚的了。至于王羲之為賣扇老婦題字,起初埋怨后來又請;弟子獲得王羲之在案幾上題字,被他的父親刮掉而懊惱;這就是知道與不知道的差距。人在不了解自己的人那里受到委屈,在了解自己的人那里得到尊重。他不知道,怎么好怪他呢!所以莊子說:清晨出生而日升則死的菌類,不知道一天有多長;夏生秋死的蟪蛄(俗稱黑蟬),不知道一年有四季。”老子說:“一般的人聽我講‘道’,就會(huì)大笑,倘若不笑也就不足以稱為‘道’了。怎么能拿著冬天的冰去指責(zé)夏季的蟲子不知道寒冷呢!” 自漢魏已(以)來,論書者多矣,妍蚩雜糅,條目糾紛?;蛑厥雠f章,了不殊於既往;或茍興新說,竟無益於將來;徒使繁者彌繁,闕者仍闕。今撰為六篇,分成兩卷,第其工用,名曰《書譜》,庶使一家後進(jìn),奉以規(guī)模;四海知音,或存觀省。緘秘之旨,余無取焉。 注釋: 第其工用:依次列舉工用。 奉以規(guī)模:以之作為規(guī)則。 緘秘:奧秘。 譯文: 自漢魏以來,論述書法的有很多。好壞混雜,條目紛繁?;蛘咧貜?fù)前人的觀點(diǎn),到了也沒什么與以往的說法有新意;或者輕率另創(chuàng)異說,沒有任何益處于將來的人;只會(huì)使繁瑣的更加繁瑣,有缺陷的仍有缺陷?,F(xiàn)今我撰寫了六篇文章,分成兩卷,依次列舉工用,取名《書譜》,但愿將來有哪一位書家,以之作為規(guī)則;廣大書法愛好者,或者持存留作為探討研究。整理歸納書法奧秘的唯一宗旨,其余并無所圖。垂拱三年(公元六八七年)寫記。 |
|
|