|
對于中國人而言,了解日本這個與我們一衣帶水、隔海相望的鄰邦,學習它的語言正是第一步。 日語其實并不難學,特別是我們中國人學日語是有先天優(yōu)勢的!
其一,日語中漢字多,對中國人而言很容易理解。 其二,中日文化有很多相通之處,對于構架語言學習背景更加有益。 尤其是生活在江浙滬一帶的同學應該深有感觸,有著這些方言的中國人,在學日語時有著額外的屬性加成:這個日語詞的發(fā)音,跟我家鄉(xiāng)話簡直一模一樣啊! 其實這不是你的錯覺,而是確實存在的。上海交大日語系副教授黃建香曾承認,在學日語時“因為出生在吳地能占到這方面便宜而沾沾自喜”。 所謂的吳語,一般以蘇州音為標準音、以上海話為共通語、以吳語區(qū)江南群城方言為基礎方言、以四聲八調清濁對立等正統(tǒng)存古的自然語音為古典語音規(guī)范。
吳語有多像日語?看看它們的讀音就能略知一二。 常用詞如“行李”、“砂糖”、“簡單”,大部分數詞如“二”、“十”、“千”,浙江話聽起來都更接近日語發(fā)音。 此外,日語中常用的形容詞接頭詞“お”與浙江話的“阿”、接尾詞“し”與浙江話的“?!痹谟梅ê桶l(fā)音上也非常相似。 這樣的例子還有很多,旅日華僑王仁乾曾經為了自學日語,在1884年編寫了《無師自通東語錄》。 這本全中國第一部日語學習工具書,沒有一個日文字。它全都用浙江慈城方言注音,“母親”注音為“哈云”、“妹妹”則用“衣木篤”表示。 幾個詞發(fā)音相同,并不足以讓吳語聽起來像日語,更重要的是,它們的音調和節(jié)奏也相似。日語的音調和普通話差別很大,但和吳語卻有些類似。
在普通話里,聲調的地位相當重要,比如“同窗”和“同床”,就完全是兩個意思了。 在這樣的語言里,一個字就是一個音節(jié),每個音節(jié)都有固定的聲調,門就是二聲(mén),大就是四聲(dà),無論如何組詞、成句,每個字的聲調一般不會輕易改變。 但日語卻是另一種操作。日語的一個字可能不止一個音節(jié),每一個音節(jié)的聲調并不固定,而是取決于它在詞匯中的位置,重音位置的不同,代表的是不同的詞義。 以“hashi”為例,當重音在第一音拍時,這個單詞是“箸”(筷子),而當重音在第二個音拍則是“橋”(橋)。
吳語中也有與日語類似的現象,吳語中有非常復雜的連讀變調現象。即在一個詞組當中,某個字受到相鄰其他字的影響,聲調就會改變。 比如溫州話當中,“飛機師”、“音樂會”后兩個字都產生了變調。 再比如,上海吳語中“陽”、“養(yǎng)”、“樣”三個字單獨念的時候都是一個音,但當把它們組成詞,放到句子中后,聲調卻變得不相同了。 其實很多中國方言里都或多或少存在這種現象,但吳語中更常見也更復雜。 此外,吳語中還存在復元音逐漸單元音化的趨勢,元音變得越來越簡潔。如“甜”這個字的讀音,正從“dien”逐漸轉變?yōu)椤癲ie”,更有少部分地區(qū)如溫州讀成“di”。 這一點與日語也有相似之處。日語只有單元音(あ、い、う、え、お分別對應/a/,/i/,/u/,/e/,/o/),普通話則存在大量復元音如ai、ao、ei。 所以日語和普通話聽起來并不相似。反而是復元音逐漸弱化的吳語,顯得更接近日語。
吳語是一門非常古老的方言,繼承了許多中古漢語的語音特點,對外地人而言,聽懂吳語的難度并不亞于聽懂一門外語。 對于不精通吳語也不精通日語的大眾而言,很容易產生“相似”的感受。 再加上得到幾個具體的詞匯作為佐證,就算對兩種語言絲毫沒有了解,也可以輕易下出定論:吳語聽起來很像日語!
其實,吳語和日本也頗有歷史淵源。吳音是音讀中的一種,也是傳入日本時間最長的音讀,在南北朝時期就進入了日本。 當時的吳音是江南地區(qū)的通行語音,因為古代江南屬于吳國,所以這種稱為吳音。 而江南一帶是對外交流的重要港口,很自然的,吳音就隨同絲綢和瓷器一起漂洋過海,登上了日本的土地。 可以說,古代江南最成功的文化輸出,就是把吳音傳入了日本。
了解了這兩種語言的歷史淵源,對于你的日語學習有沒有幫助呢? ·
|
|
|