|
第 二 章 天下皆知美之為美,惡已;皆知善,斯不善矣。 有無(wú)之相生也,難易之相成也,長(zhǎng)短之相形也,高下之相盈也,音聲之相和也 ,先后之相隨、恒也。 是以圣人居無(wú)為之事,行不言之教:萬(wàn)物昔而弗始,為而弗恃,成功而弗居也?!蛭ǜゾ?,是以弗去。 上章蘊(yùn)含著萬(wàn)物既互相區(qū)別又具有同一性即可以統(tǒng)一的意思,本章就把上文的這個(gè)未予明言的思想明確化,并作發(fā)揮,只不過(guò)主要是從對(duì)立面雙方具有本質(zhì)的同一性也即有著共同本質(zhì)這一方面進(jìn)行論述,最后指出認(rèn)識(shí)這個(gè)大規(guī)律,實(shí)乃“恒道”的主要內(nèi)容對(duì)于人特別是君主的實(shí)踐意義。但文字頗不好懂,注家們的理解很不一致。 【解說(shuō)一】天下皆知美之為美,惡已;皆知善,斯不善矣。 這是帛書(shū)本的文字,在王本,前句的“惡已”作“斯惡矣”,整個(gè)后句作“天下皆知善之為善,斯不善矣”。——這顯是把帛書(shū)本的文字理解為兩個(gè)工整的對(duì)偶句(兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的充分條件假言命題),于是把它“略去的字句”補(bǔ)出來(lái)。這看來(lái)不錯(cuò),其實(shí)錯(cuò)了。 1、 毫無(wú)疑問(wèn),作者說(shuō)前一句(假言命題)其根據(jù)是下面這個(gè)不言自明的、當(dāng)時(shí)人們已有的共識(shí),是它的直接推論:美是相對(duì)于“惡”而存在,有賴于“惡”而顯現(xiàn)的。但這句話究竟是什么意思呢?我是問(wèn):后半句(后件)“惡已”就是字面義,可翻譯為“那么惡就沒(méi)有了”,還是該按王本的理解,認(rèn)為“已”是借作“矣”,故而句義正好相反,是說(shuō)“那就有惡了(惡就彰顯出來(lái)了)”?這,你想過(guò)嗎?——注意:“已”雖然通“矣”,但本義是停止、止息。又,表達(dá)充分條件假言判斷時(shí),后半句(后件)頭上不加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),這是古漢語(yǔ)的“常規(guī)”,只是加個(gè)“斯”字或“則”字以明確之,也完全可以的。 2、 細(xì)心一點(diǎn)就會(huì)進(jìn)而想到: ①這開(kāi)頭兩句是“美”、“善”相提并論的,而“善”用作評(píng)價(jià)詞時(shí)至少主要是針對(duì)人事而發(fā);所以“美”在這里必主要是指社會(huì)現(xiàn)象中的“美”。這樣,作為“美”的對(duì)立面的“惡”,也當(dāng)主要是指社會(huì)上的丑惡現(xiàn)象。也許就因?yàn)槿绱耍髡卟胚x用了“惡”字,而不用“丑”字(“惡”與“丑”都可用作“美”的反義詞,但“惡”主要是用作“善”的反義詞)。——若顧及到后文,還會(huì)強(qiáng)化這想法。 ②因此,按“已”的本義完全能夠講通前句,意思是:要是天下人全都知道美之所以美的根據(jù)了,那么丑惡現(xiàn)象就沒(méi)有了,而且還必須這樣解讀此句,因?yàn)閮删涞臈l件分句(前半句)中,“知”字前都有個(gè)“皆”字:如果沒(méi)有“皆”字,“惡已”在事理上不允許解讀為“惡就沒(méi)有了”,但可以理解為“那么惡就被會(huì)發(fā)現(xiàn)了(也即彰顯出來(lái)了。這時(shí)確實(shí)要認(rèn)定“已”是借作“矣”);如果有,則正好相反?!?qǐng)注意,作者在這里一定有個(gè)預(yù)設(shè):人是追求美的;他是據(jù)此進(jìn)行推論說(shuō),人一旦知道“美”意味著“惡”了,就會(huì)自覺(jué)地為了避免“惡”而降低追求“美”的熱情,以致“惡”就相應(yīng)地減少,“美”縮減到了極限,“惡”自然也沒(méi)有了。惟其如此,他才特意加了兩個(gè)“皆”字,否則,這兩個(gè)“皆”字就是蛇足,就無(wú)法解釋他“這樣行文”的意圖、理由了。又,“X(之所以)為X”這種說(shuō)法,一般都相當(dāng)于“X被稱為X的原因”。 ③從此章后文看,以及從《老子》全書(shū)看,上述理解不會(huì)有誤:本章要予宣講的是,人應(yīng)當(dāng)像圣人那樣“居無(wú)為之事”;老子的思想主張是:美惡相依互見(jiàn),人不刻意“求美”,實(shí)際上也就是在“止惡”,所以還是一切聽(tīng)其自然吧?!献拥倪@個(gè)思想,莊子表達(dá)為“圣人不從事于務(wù)”,意思是:圣人行事不是非達(dá)到某個(gè)目的不可,采取的是“任其自然”的態(tài)度(見(jiàn)《莊子·齊物論》)。 3、 后句雖然多有省略,但“在意思上”是與前句“對(duì)應(yīng)著”說(shuō)的,這應(yīng)不成問(wèn)題;否則,兩句就沒(méi)有統(tǒng)一的“觀點(diǎn)”,作為領(lǐng)出下面六句的“引子”,就很不合適了。因此應(yīng)該認(rèn)定,它末尾的“矣”字是前句“已”的借字,或者“矣”字前省略了或脫漏了一個(gè)“已”字,總之,不管怎樣,作者都是有意采用對(duì)偶句式說(shuō):(同樣地,)要是天下人全都知道善之所以為善的根據(jù)了,那么不善的現(xiàn)象就沒(méi)有了?!f(shuō)明:古人為文常?!罢J(rèn)音不認(rèn)字”,所以“已”、“矣”、“以”相互借用不足為奇;“已”“矣”音同,連讀似不好聽(tīng),所以很有可能脫漏其中一個(gè)。 【辯析】 1、 沈先生征引了古今七個(gè)注家對(duì)前句所作的翻譯或注釋?zhuān)詈髿w納為“皆美即變丑”、“有丑才有美”、“有美便有丑”三派,并作評(píng)論說(shuō):“這三派,有個(gè)共同處,即把 ‘美’、‘善’兩句語(yǔ)法結(jié)構(gòu)視為相同,只是中心詞不同。后兩派,對(duì)于‘皆’都未予足夠的重視。”——-我對(duì)此要說(shuō)的是: ①最好地體現(xiàn)了“皆美即變丑”派理解的,是古棣、關(guān)桐合著的《老子十日談》給出的該句的譯文:“天下的人都知道美的東西是美的,這個(gè)東西就變成丑惡的了?!焙苊黠@,譯者把“美之為美”這說(shuō)法中的“之”字看作是沒(méi)有詞匯意義的助詞,只是用來(lái)取消句子的獨(dú)立性了,又不僅把“惡已”讀作“惡矣”,還認(rèn)為這二字乃是謂語(yǔ),其潛在的主語(yǔ)是被天下人視為美的“那個(gè)東西”?!覍?duì)前句作上述理解,是因?yàn)槲蚁葟那鞍刖溆袀€(gè)“皆”字出發(fā),認(rèn)定這個(gè)“之”字相當(dāng)于“之所以”,故而“美之為美”乃是名詞性結(jié)構(gòu),等于說(shuō)“美成其為美的根據(jù)”,于是進(jìn)而確定后半句是對(duì)“惡”的陳述,即“惡”是該句的主語(yǔ)。又,作者要說(shuō)的如果真是古、關(guān)兩位先生理解的意思,他一定不會(huì)特意加個(gè)“皆”字的:一個(gè)確定的東西的美及其根據(jù),哪會(huì)天下人“皆知”? ②沈先生指出后兩派忽視了“皆”字,很是中肯,但這兩派實(shí)為一派,僅語(yǔ)言表達(dá)不一樣:一為必要條件假言命題,一為充分條件假言命題,但二者互換了前后件,所以等值。最好地體現(xiàn)了這兩派的理解的,是任先生給出的譯文:“天下的人都知道怎樣才算美,這就有了丑了;都知道怎樣才算善,這就有了惡了?!薄@也是把“惡已”讀作“惡矣”。按這理解,自應(yīng)提出老子為什么要說(shuō)“都知道”的問(wèn)題:僅有一部分人知道,對(duì)那一部分人而言也就有了“丑”和“惡”,不同樣可以一般地說(shuō)“這就有了”丑和惡?jiǎn)幔课也幻靼?,為什么連任先生這樣極負(fù)盛名的學(xué)者都沒(méi)有提出這樣的問(wèn)題,以致做出了如此禁不起推敲的解讀和翻譯。 ③這頭兩句,《今注》的譯文是:“天下都知道美之所以為美,丑的觀念也就產(chǎn)生了;都知道善之所以為善,不善的觀念也就產(chǎn)生了?!薄苊黠@,按這理解,作者特意說(shuō)“皆知”就沒(méi)有道理了,認(rèn)定“惡”與“不善”是指的“觀念”而非“客觀存在物”,更一定不切作者原意。 2、 從以上的討論可知,王本對(duì)后句作上述改動(dòng)不好說(shuō)是“妄改”,問(wèn)題全在于它錯(cuò)把前句的“已”字?jǐn)酁椤耙印钡慕枳?,又純按字面解讀后句的“不善矣”。所以我還要說(shuō):王弼和他的追隨者犯這兩個(gè)錯(cuò)誤,是因?yàn)樗麄兙谷粵](méi)有想到要問(wèn)一下,作者一開(kāi)頭連著說(shuō)這樣兩句話的目的、用意何在,否則就不會(huì)作如此“俗套的理解”了。其實(shí)很明顯,作者劈頭舉出人們最為關(guān)心的兩組對(duì)立面,借以指明對(duì)立雙方是相互依存的關(guān)系,是要拿來(lái)做引子,好“比擬出”他真正要予以宣講的意思,即最后那幾句。因此,他說(shuō)這二例時(shí)的著眼點(diǎn),也即他想提請(qǐng)聽(tīng)者注意的,必是對(duì)立雙方關(guān)系的“此消則彼亡”這個(gè)要點(diǎn);因?yàn)檫@一點(diǎn)才是本章要予申明的思想的直接依據(jù)?!骱醮司秃芮宄?,這頭兩句不過(guò)是作啟發(fā),打比方,說(shuō):你不刻意追求美與善,正是消弭丑與惡的根本途徑;據(jù)此可知:將前句的“惡已”解釋為“惡矣”,一定不切作者的本意,倒是后句的“不善矣”該理解為“不善已”或“不善已矣”。 3、 《譯注》給出的這兩句的譯文是:“天下都知道美的事物稱為‘美’,那是因?yàn)橛谐髳旱拇嬖?;都知道善的事物稱為‘善’,那是因?yàn)橐延胁簧频拇嬖凇!薄徽f(shuō)別的了,只需問(wèn)一下:如果原文作者真是這譯文表達(dá)的意思,他會(huì)用“是以”(《譯注》正確地翻譯為“所以”)領(lǐng)出下面六個(gè)“相”字句嗎?我做否定回答,所以我認(rèn)定這翻譯有誤。 4、 王蒙解說(shuō)這兩句時(shí),加了許多“感想成分”,去掉他的感想,剩下的是:“都知道什么是美,就丑惡了……都知道什么是善,就不善了……” 【解說(shuō)二】有無(wú)之相生也,難易之相成也,長(zhǎng)短之相形也,高下之相盈也,音聲之相和也,先后之相隨、恒也。 在王本,這六句頭上多有一個(gè)“故”字,第三、四、六句中的“相形”、“相盈”、“先后”,作“相較”、“相傾”、“前后”;更為重要的是:每句中都沒(méi)有“之”字,末尾沒(méi)有“也”字,第六句“隨”后沒(méi)有“恒”字?!乙詾?,至少“之”、“也”不會(huì)是帛書(shū)抄寫(xiě)者妄自增加的,所以我從帛書(shū)。 1、 乍一看,你會(huì)馬上想到:這六句是從更大范圍舉證開(kāi)頭兩句所說(shuō)不誤,以期讀者自己得出任何對(duì)立面都是相互依存的結(jié)論,是嗎?但這一定是因?yàn)槟悴患偎妓鞯亍邦A(yù)定”了每句中的“相”字都是相互義。你若細(xì)究一下,就會(huì)承認(rèn):這六個(gè)“相”字倒是理當(dāng)同義,但都訓(xùn)作“相互”卻是說(shuō)不通的:“有無(wú)相生”沒(méi)有問(wèn)題,“難易相成”、“長(zhǎng)短相形”就得稍為變一變,解釋為“難易是相對(duì)而言的”,“長(zhǎng)短是相互比較才顯現(xiàn)的”;“高下相盈”呢?“音聲相和”呢?要說(shuō)通就要繞更大彎子;至于“先后相隨、恒”,還說(shuō)“相”是相互義,就簡(jiǎn)直辦不到了?!谑侵缓棉D(zhuǎn)換思路。 2、 我的思路是:從上下文看,也即從全章看,作者說(shuō)這六句話,確實(shí)意在發(fā)揮開(kāi)頭兩句蘊(yùn)含的關(guān)于對(duì)立面相互依存的意思,但更是想從今天說(shuō)的“世界觀、方法論”的高度昭示世人:對(duì)事物作美丑、善惡評(píng)論,得到的乃是價(jià)值判斷,故而結(jié)論實(shí)際上更取決于評(píng)價(jià)者自己的“價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)”,或者說(shuō)“價(jià)值目標(biāo)”(這自然又是為了引出他的最后結(jié)論)。因此,對(duì)這六句的解讀,一定是“最能讓作者實(shí)現(xiàn)此目的、貫徹此意圖的那一個(gè)”最切合他的本意?!覔?jù)此進(jìn)而想到: ①頭兩句論及的兩組對(duì)立面,即美丑和善惡,都是社會(huì)人事的“屬性”;從全文看,此章也只是要講“人事”的價(jià)值問(wèn)題。既如此,作者接下從“更大范圍”做舉證,理當(dāng)首先是而且只需要擴(kuò)大到“人類(lèi)的一切活動(dòng)領(lǐng)域”,不必一下就擴(kuò)及到“世界一切事物”;因此,這六句談到的各對(duì)立面(“有無(wú)”、“難易”等)所關(guān)涉的對(duì)象,亦即論者針對(duì)的“評(píng)價(jià)客體”,一定限于“人事領(lǐng)域”中的“事物”,不會(huì)包括“自然界”中的東西。——未想到這一點(diǎn),以致超出范圍,例如,把這里說(shuō)的“長(zhǎng)短”、“高下”理解為描述有形物大小、位置時(shí)使用的語(yǔ)詞,那就想偏了,“對(duì)不上號(hào)了”。順便說(shuō)一句:近百年來(lái),我們把《老子》尊為“哲學(xué)經(jīng)典著作”了,而“哲學(xué)”,我們又定義為“關(guān)于世界觀的學(xué)問(wèn)”,于是,就總想把《老子》中的說(shuō)法提到“世界觀的高度”來(lái)認(rèn)識(shí)、分析、評(píng)價(jià):我以為,這個(gè)“思維定式”對(duì)于正確領(lǐng)會(huì)“老子思想”,是起了也只會(huì)起不好的作用的。 ②于是,六個(gè)“相”字的含義和用法也清楚了?!跋唷钡某趿x是細(xì)看、審視(《說(shuō)文》:“相,省視也?!保┘?xì)看才能也就會(huì)認(rèn)出所看的對(duì)象的真相、本質(zhì),所以引申出了實(shí)質(zhì)的意思(《詩(shī)·大雅·棫樸》:“追琢其章,金玉其相?!笨讉鳎骸跋?,質(zhì)也。”)這六句中的“相”字就是在這個(gè)意義上使用的。最能說(shuō)明應(yīng)該這樣理解的,是第二句:此句明顯是說(shuō),不論何事,對(duì)你來(lái)說(shuō)是“難(事)”還是“易(事)”,都取決于你如何看待成功,換言之;難易的本質(zhì)乃在于那事對(duì)你想獲得的成功的意義(“成”是完成、成功、成就義)?!麓私庾x頭句,頭句意思就清楚明白了,是說(shuō):你有無(wú)某種“身外之物”,亦即錢(qián)財(cái)、權(quán)力、名譽(yù)等等,全在于你如何看待它們對(duì)于你生活的價(jià)值,質(zhì)言之,那些東西究竟是什么,乃取決于你對(duì)人生的看法,也即你的人生追求,你的“人生觀”(“生”是生活、生命、人生義)。這不是說(shuō)得十分中肯嗎?這一句具有最大概括性,也最重要,所以放在第一位。說(shuō)明;我對(duì)這兩句說(shuō)的“有無(wú)”、“難易”,以及“成”和“生”的解釋?zhuān)瑹o(wú)疑說(shuō)得過(guò)去,會(huì)不會(huì)得到公允,就看我的這個(gè)“解讀思路”能否貫徹于其余四句了。如果也都成功了,你還不信服,就是“你的不對(duì)了”吧? 3、 另四句自應(yīng)仿照第一、二句理解與發(fā)揮,只是確實(shí)不易說(shuō)清楚長(zhǎng)短、高下等四個(gè)對(duì)立面和“形”、“盈”等四個(gè)“相”具體指謂什么,我也尚未想明白,不敢詳作解釋?zhuān)ㄗg文只是表明了我的初步想法),就只簡(jiǎn)要地指出下面幾點(diǎn)了: ①根據(jù)第一句的“有無(wú)”是就“身外之物”而言,可以設(shè)想第三句是針對(duì)“身內(nèi)之物”而發(fā),即“長(zhǎng)短”是特指?jìng)€(gè)人德才方面的長(zhǎng)短,“形”則是借作“型”,型式、楷模義,此指“你心中理想的人格類(lèi)型”。想到這里就句義自明了,意思無(wú)疑是:你的德才怎樣,其實(shí)取決于你想成為哪種人格類(lèi)型的人?!敉恕氨取钡虏诺摹伴L(zhǎng)短”,長(zhǎng)短就轉(zhuǎn)化為“高下”了,“比”出的結(jié)果自然將歸結(jié)為誰(shuí)更能滿足他希求的“人格類(lèi)型”的標(biāo)準(zhǔn)。第四句就是說(shuō)的這意思。注意:“盈”是充滿、滿足義;人要是根本不想同人比高下,就將永遠(yuǎn)談不上“居于人下”,所以此句的深意更在蘊(yùn)含著“高下乃決定于你對(duì)自己的滿足程度”的意思。又,如果這六句的排序有講究的話,我以為有錯(cuò)位,即第二句理當(dāng)排在第四位。 ②第五句說(shuō)的“音”和“聲”本是同義詞,在這里顯是作為一對(duì)反義詞使用的,分別特指諧音與噪音(《說(shuō)文》:“音,聲也。生於心,有節(jié)于外,謂之音”),又都是借指?jìng)€(gè)人發(fā)表的思想主張。明乎此,就知第五句的大意是:個(gè)人發(fā)表的言論、意見(jiàn)正確與否,即究竟是諧音還是噪聲,乃決定于它是促進(jìn)還是擾亂社會(huì)的和諧(“和”是和諧、協(xié)調(diào)、和睦義,也有“適中”的意思)。 ③第六句,即末一句是講“先后”,如果純粹是從時(shí)間上講,理當(dāng)放在講“長(zhǎng)短”、“高下”的第三或第四句之后,現(xiàn)在安排在末一句,又是緊接在講個(gè)人社會(huì)作用的一句之后,足見(jiàn)這個(gè)“先”字最可能是“開(kāi)風(fēng)氣之先”所說(shuō)的“先”,“后”是指附和者、跟隨者。至于此句末尾多有一個(gè)“恒”字,那可用排比句的末句往往多一兩個(gè)字幾乎是“常規(guī)”來(lái)解釋?zhuān)耆槐匾暈檠茏帧R虼?,我以為此句是說(shuō):一個(gè)人究竟是開(kāi)社會(huì)風(fēng)氣之先的領(lǐng)軍人物,還是只不過(guò)是別人的跟從者、應(yīng)聲蟲(chóng),這乃取決于是否也有人追隨他,和他的影響留存多久多遠(yuǎn)。——按這理解,此句不僅最好地承接了上文,最宜于作為這六個(gè)排比句的收尾句,還最適宜于用來(lái)領(lǐng)出下文:接下講“圣人”如何,正是直接沖著這一句的意思而發(fā),開(kāi)始宣講本章主旨了。 【辯析】 1、對(duì)這六句的解釋?zhuān)\(chéng)如沈先生所說(shuō),各家盡管差別很大,但無(wú)一不認(rèn)為“相”字是“相互”義?!督褡ⅰ返淖g文代表了對(duì)這幾句的流行理解:“有和無(wú)互相生成,難和易互相促就,長(zhǎng)和短互為顯示,高和下互為呈現(xiàn),音和聲彼此應(yīng)和,前和后連續(xù)相隨?!薄裕覍?duì)這個(gè)“相”字的解釋真正具有“顛覆性”。該說(shuō)我“標(biāo)新立異”、“目無(wú)前人”,還是“別出心裁”、“獨(dú)辟蹊徑”?自有后人評(píng)說(shuō)。 2、沈先生也認(rèn)為這六句中的“相”字不是“互相”的意思,但他是論定為“共”義,說(shuō):“我以‘共’義讀解此六句之‘相’,讀出與以往之解完全不同的意思,且與本章整體文義相吻合。看到帛書(shū)在‘有無(wú)’、‘難易’等與‘相’之間皆有‘之’,更堅(jiān)定了我的看法。此‘之’為介詞,相當(dāng)于‘于’,‘有無(wú)之相生’,相當(dāng)于‘有無(wú)于共生’,即‘有無(wú)共于生’,余例仿此?!薄蚁嘈?,用“共”義(且不說(shuō)“相”字有無(wú)此義項(xiàng))解讀這六句中的“相”字,每句單獨(dú)看都可以解通,問(wèn)題是:這樣解讀,此六句就只是羅列六組對(duì)立面雙方“共存”的例子,作為一個(gè)“句群”就沒(méi)有“中心思想”了,接著用“是以”領(lǐng)出本章的主旨意思,就很不妥當(dāng),簡(jiǎn)直不好解釋了。 3、這六句,《譯注》每句都做了注釋?zhuān)g為:“因此有無(wú)相依而生,難易相輔而成,長(zhǎng)短相比而顯,高下相互依存,音聲相互應(yīng)和,前后相互追隨。所以……”——我不評(píng)論每一句翻譯得怎樣了,又只指出一點(diǎn):這些意思能夠從上文推出,故而可以用“因此”領(lǐng)出嗎?憑著這些意思,可以用“是以”(“所以”)引出下文嗎?我對(duì)這兩問(wèn)也做否定回答,所以又認(rèn)定這翻譯必是誤譯。 4、王蒙這六句的轉(zhuǎn)述性譯文是:“所以說(shuō),有與無(wú)、難與易、長(zhǎng)與短、高與下、音與聲、前與后,都是相反相成、相克相生、相比較而存在,誰(shuí)也離不了誰(shuí)的概念。要一個(gè)不要另一個(gè),根本不可能?!?/SPAN> 【解說(shuō)三】是以圣人居無(wú)為之事,行不言之教:萬(wàn)物昔而弗始,為而弗恃,成功而弗居。——夫唯弗居,是以弗去。 這末幾句表達(dá)的是本章要予宣講的主旨。注意:頭上的連詞“是以”不只是“管到”它下面兩句,而是管到“成功而弗居”句為止;最后兩句則是作者對(duì)圣人“是以”如此自律做的評(píng)論。 1、前兩句是總領(lǐng):所說(shuō)的“無(wú)為”是同“有為”相對(duì)待的,是指謂不刻意作為,不抱非達(dá)到到某個(gè)目的不可、不實(shí)現(xiàn)自己意圖不止的態(tài)度,所以“居無(wú)為之事”也就是莊子說(shuō)的“不從事于務(wù)”(“居”相當(dāng)于“任”、“做”),也即實(shí)行無(wú)為而治(“圣人”是指有道之君,在本章最為明顯);“不言”即“無(wú)言”,是同“有言”對(duì)言的,故“不言之教”即“身教”,指以自己的“榜樣”影響他人?!笆ト恕痹凇独献印窌?shū)中多次出現(xiàn),《今注》引錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):“老子所謂‘圣’者,盡人之能事以效天地之行所無(wú)事耳?!边@理解很正確,所以圣人就是“得道之人”,不過(guò)老子實(shí)際上是用以泛指自古以來(lái)得道的君主,借他們作“榜樣”來(lái)教誨現(xiàn)在的君主,以及“蕓蕓眾生”。又,在《老子》中,“圣人”共25見(jiàn),其中20個(gè)都是用“是以”領(lǐng)出的,足見(jiàn)“圣人”首先是指虔誠(chéng)地依道行事的人,是有心學(xué)道者的榜樣,是“大道”的人格化身。 2、接下三句,是對(duì)前兩句的意思作比較明確具體的解釋、交代(所以我在中間用冒號(hào)),實(shí)為“評(píng)論性介紹”,要注意的是:①這三句是按時(shí)間順序安排的,即是依次講圣人(圣君)怎樣對(duì)待他已經(jīng)處理過(guò)的事、正在處理的事和打算將來(lái)怎樣。②頭句說(shuō)的“萬(wàn)物”的“物”字相當(dāng)于“事”(“物”可以指“事”?!秴问洗呵铩は茸R(shí)》:“(周威公)去苛令三十九物,以告屠黍?!备哒T注:“物,事?!保┒沂翘刂甘ト颂幚磉^(guò)的事情,因?yàn)槎嗟貌豢蓜贁?shù),又需強(qiáng)調(diào)“無(wú)論哪一件”,就用“萬(wàn)物”表達(dá)了;“昔”是“從前、往日”義,這里自是“做過(guò)了”的意思;故頭句是說(shuō):(圣人對(duì)于)做過(guò)了的無(wú)論哪件事,決不會(huì)(借故)又重新開(kāi)始去做它:這無(wú)疑是間接地說(shuō)“不從事于務(wù)”。③第二句中的“恃”通“賴”,“弗恃”是說(shuō)不抱任何目的、不預(yù)作任何要求,亦即結(jié)果不是非怎樣不可:這也是說(shuō)“不從事于務(wù)”,只不過(guò)轉(zhuǎn)而從“為”的結(jié)果、成就的占有方面講“務(wù)不務(wù)”了。④第三句中的“居”字是停留兼“占有”的意思,故“弗居”直接是說(shuō)不貪戀已經(jīng)取得的權(quán)位而賴著不退下來(lái)。聯(lián)系到第九章說(shuō)圣人“功遂身退,天之道也”,可知這個(gè)理解不會(huì)有誤,又反證我對(duì)前兩句的解釋也一定不錯(cuò)?!@樣解讀,這三句就聯(lián)系緊密,是一個(gè)完整的意思的“分層展開(kāi)”了,故而排序很合事理邏輯。 3、對(duì)末句“夫唯弗居,是以弗去”,我只想說(shuō):①“唯”既可用作副詞,相當(dāng)于“只有”,又可用作連詞,相當(dāng)于“因?yàn)椤?,所以其中的“唯”字最好翻譯為“就因?yàn)椤薄"凇案トァ焙瘟x?我以為,解釋、翻譯為“不會(huì)被推翻(趕下臺(tái))”最為準(zhǔn)確,也最切歷史實(shí)際。 【辯析】 1、這段話的第三句,有的版本作“萬(wàn)物作而不為始”,后面還多“生而不有”四字,第四句的“弗恃”作“不恃”,第五句的“成功”作“功成”?!督褡ⅰ凡捎玫脑木褪侨绱?,給出的譯文則是:“萬(wàn)物興起而不造作事端;生養(yǎng)萬(wàn)物而不據(jù)為己有;作育萬(wàn)物而不自恃己能;功業(yè)成就而不自我夸耀?!薄也辉u(píng)論了,只想說(shuō):譯文頭句讓“萬(wàn)物”作主語(yǔ)、施事,接下三句像是以“圣人”為主語(yǔ),“萬(wàn)物”在中間兩句成了賓語(yǔ)、受事,在末句中又不見(jiàn)了,以致整段話不知所云:老子怎么會(huì)寫(xiě)出這樣的文字呢? 2、“萬(wàn)物”開(kāi)頭的三句,沈先生看出了“是按時(shí)間來(lái)講的”,但他翻譯為:“已經(jīng)消逝的不要試圖再生,正在作為的不要固執(zhí)定見(jiàn),取得成功的不要常住不變”??梢?jiàn)他不認(rèn)為這三句話是展示前兩句話的具體內(nèi)容,而是轉(zhuǎn)述圣人對(duì)人們的告誡。這就同前兩句所說(shuō),特別是同第二句“(圣人)行不言之教”相抵觸了。僅此一點(diǎn)就足以說(shuō)明他這理解有誤?!@譯文基本上代表了歷來(lái)注家對(duì)這三句的理解。 3、“成功而弗居”句中的“功”字,歷來(lái)注家都以為是指“功績(jī)”、“功業(yè)”,后面說(shuō)“弗居”似乎更支持了這個(gè)看法(被理解翻譯為“不居功自傲”)?!覄t以為,此句所在句群不是對(duì)圣人作評(píng)價(jià),而是交代圣人的行事原則,所以這個(gè)“功”字必是在“工作”、“事情”的本義上使用的,“成功”(或“功成”)不過(guò)是說(shuō)“工作完成了”、“事情辦完了”,“弗居”乃是“不停留(在君位)”的縮略表達(dá)。 4、末兩句“夫唯弗居,是以弗去”無(wú)疑是承前句“成功而弗居”說(shuō)的,但歷代注家只看到這一點(diǎn),加之把“弗居”解釋為“不居功”了,所以都把這兩句解釋、翻譯為:“正因他不自我夸耀,所以他的功績(jī)不會(huì)泯沒(méi)”(《今注》譯文)?!艺娌幻靼?,這“弗去”和前兩個(gè)“弗居”的主體一定同一,而且理當(dāng)都是設(shè)定的“圣人君主”,這末句怎么會(huì)是“他的功績(jī)不會(huì)泯沒(méi)”的意思呢。 5、對(duì)這末尾幾句,王蒙只說(shuō)了些感想式的話,談不上作轉(zhuǎn)述,就不征引了。 6、最后我還要說(shuō)個(gè)意思?!蹲g注》在它為此章寫(xiě)的“題解”中說(shuō):“本章前半部分集中體現(xiàn)了老子對(duì)立統(tǒng)一的辯證思想……這種對(duì)世界的深刻觀察十分可貴,是人類(lèi)智慧的結(jié)晶?!蟀氩糠?,老子提出治理人類(lèi)社會(huì)的法則,即‘處無(wú)為之事,行不言之教’,‘生而不有,為而不恃,功成而弗居’,也就是以‘無(wú)私’的心胸來(lái)對(duì)待和處理天下之事?!薄乙詾椋@個(gè)“題解”說(shuō)明,譯注者實(shí)際上是感到、承認(rèn)自己并未真正讀懂本章,所以只好說(shuō)些拔高老子的話,將全文分為前后并無(wú)聯(lián)系的兩部分,更是為了掩飾自己“講不出是如何聯(lián)系的”尷尬。——你同意我的這個(gè)“尖銳的,似乎有失厚道”的批評(píng)嗎?不過(guò)我還要說(shuō)句公道話:說(shuō)本章的主旨意思之前,作者為什么先說(shuō)六個(gè)“相”字句,并且用“是以”領(lǐng)出這主旨意思,是歷來(lái)注家誰(shuí)都不作解釋的,似乎不是問(wèn)題,但其實(shí)是“解釋不出個(gè)所以然”來(lái),就有意回避了。所以,《譯注》作者“劃分為兩部分”的處理,倒是說(shuō)明他們沒(méi)有有意回避。 【譯文】 天下人要是全都知道了美之所以為美的根據(jù),那么丑惡現(xiàn)象就沒(méi)有了;(同樣地,)要是全都知道了善之所以為善的原因,那么不善的現(xiàn)象就沒(méi)有了。 (從上述兩例顯示道理可知,)一個(gè)人有無(wú)(例如錢(qián)財(cái)、聲譽(yù)、權(quán)位等)身外之物,乃取決于他信奉的是怎樣的人生觀;一件事情對(duì)某人來(lái)說(shuō)究竟是困難還是容易,乃取決于他抱著怎樣的“成就觀”;人的品德才能的長(zhǎng)短何在,乃取決于他想把自己造就為哪種人格類(lèi)型的人;人同別人相比到底是強(qiáng)些還是差些,乃取決于他是否滿足了他理想人格的標(biāo)準(zhǔn);個(gè)人發(fā)表的言論主張究竟是諧音還是噪音,乃取決于他那意見(jiàn)是促進(jìn)社會(huì)和諧還是擾亂社會(huì)和諧;一個(gè)人將被評(píng)價(jià)為倡社會(huì)風(fēng)氣之先的領(lǐng)軍人物,還是只會(huì)附和、跟隨別人的應(yīng)聲蟲(chóng),乃取決于有沒(méi)有人跟隨他和他對(duì)后世的影響能夠保持多久多遠(yuǎn)。 就因?yàn)槿绱?,所以得道之君?shí)行的是無(wú)為之治,實(shí)施的是不言之教:對(duì)自己已經(jīng)做過(guò)的任何事請(qǐng),他決不會(huì)(借故)又重新開(kāi)始;對(duì)于正在做的事,他絕不抱持非達(dá)到某個(gè)目的不可的態(tài)度;他早就準(zhǔn)備好了,該做的事一經(jīng)做完,就從君位退下,絕不貪戀權(quán)位。——就因?yàn)樗回潙贆?quán)位,所以他決不會(huì)被推翻,決不會(huì)被民眾趕下臺(tái)。。 |
|
|
來(lái)自: 江山攜手 > 《國(guó)學(xué)》