|
:你來啦 有人想跟你說“早安” Good morning ▽ Are you ready? -學院廣播- 當你夸老外聰明時 可千萬別用這個詞 ↓ 【WISE GUY】 雖然這句話中文直譯是“聰明的家伙” 但其實 歪果仁們這是在 【說 反 話】 它不是形容一個人聰明 而是在諷刺ta 【自作聰明的家伙,你行你上?】 既然如此,那什么場景下才用這詞兒呢? ● ● ● 舉個栗子 生活中總有些人喜歡對你指手畫腳 當你問ta有沒有更好的解決方法時 其實吧 往往他也沒有 這時候你就可以正面懟一句: 與 ' wise' 詞義相近的詞語還有
注意咯,『 you look clever 』同樣也不是夸人 如果有外國人對你說這句 可別傻乎乎以為ta稱贊你聰明呢 為啥 同樣是表達“聰明”的意思 但Clever和Smart還有以下區(qū)別: Smart 英/smɑ?t/ 美/smɑrt/ 指一個人聰明(褒義) Clever 英/'klev?/ 美/'kl?v?/ 指投機取巧類的聰明 (有貶義) 那么用英語夸人家聰明、機靈,都有哪些表達? 1. Have a mind like a steel trap 思維敏捷 Steel trap指的是“捕獸器、陷阱” 捕獲獵物只在眨眼一瞬間 腦子反應快得像捕獸器一樣 當然就指腦瓜子特靈活啦 eg: She’ll be a brilliant lawyer,she has mind like a steel trap. 2. A good head 一個聰明的頭腦 1. A good head on one’s shoulders 肩膀上長了顆好腦袋 夸人聰明的意思 eg:-You don’t have to worry about you brothers, he’s got a good head on his shoulders. ②. A good head for sth. 在某種事情/領域方面,腦子特靈光 指對某個領域擅長 eg:-John has a good head for mathematic. 3. Not just a pretty face: 不僅僅長得好看 not just a pretty face 言外之意 就是除了漂亮的臉蛋 智商和才華也雙雙在線 用來形容那些“明明能靠顏值、卻要靠才華”的人 eg:-How did you know that? -Well, I’m not just a pretty face, you know. |
|
|