小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

傅浩丨詩應像科學一樣精確

 楊柳依依bnachr 2019-06-25

360

傅浩丨詩應像科學一樣精確 來自遇見好詩歌 00:00 03:24

詩應像科學一樣精確

這是詩人耶胡達·阿米亥親口告訴我的秘訣。

1993年3月,阿米亥夫婦來北京。

我陪他們游長城和十三陵。

在定陵地宮里,我指著石刻的皇后寶座介紹說:

“This is the Queen's throne.”

“The Empress's,”耶胡達糾正我。

將近一年后,我去耶路撒冷。

阿米亥夫婦陪我游死海。

車過猶大荒漠,看到路邊山坡上有一只大角羊,

哈拿對我說:“Look, deer.”

“Goat,”耶胡達糾正她。

“詩應像科學一樣精確。

一般人常說‘非常好’,‘非常非常好’,

而詩人只說‘好’,”在北京的時候,

耶胡達對我如是說。

對,我(不說“對極了”)心想,翻譯也應如此!

賞析:李以亮

      讀這首詩令人感慨。感慨什么?一個人寫詩到了一定程度,真是可以做到“隨心所欲不逾矩”。當然,所欲者何?何謂之矩?這又是難以說清,也難以統(tǒng)一的事。

      作者在此記錄、直呈、引申,但是他一點兒也不抒情(“抒情”是被某些人視為詩歌的本質(zhì)的?。?,他也不書寫深刻的哲理,他連暗示也沒有。這還是詩嗎?我認為當然是詩,而且是滿足了我的閱讀期待的詩。期待在于我想看作者如何自圓其說。讀完全詩,不得不說他圓了,而且圓得挺好。難道不是嗎?

      今天,人們奇怪地可以接受科學應該像詩一樣富于想象力,卻不能接受詩歌應該像科學一樣精確。這種定勢,我不知道是如何形成的,但我知道,它貌似有理。于是,胡說八道似乎成為了詩人的特權(quán);如果你自稱詩人,那么你似乎也就具有了玩得含糊、歧義、不通等等的各種豁免權(quán)。誰派發(fā)的?誰如此慷慨?

      傅浩先生是著名的詩歌翻譯家,本身也是詩人。他從寫詩延及詩歌翻譯,力主翻譯也應像科學一樣精確。我認為這是對的,當然也是難的,因為精確也只能是理解的精確、表達的精確——而無論理性,還是“交流理性”,如今已是一個大可存疑的東西。不過,我還是相信人的努力,相信無限接近“精確”的可能性。順便一說,傅浩先生翻譯的阿米亥詩歌是好的——為了精確,我不說是“最好的”但已經(jīng)足夠好,此致敬禮。

李以亮,1966年生人,寫詩、譯詩。作品見諸國內(nèi)相關專業(yè)期刊。結(jié)集出版有個人詩集《逆行》、譯集《扎加耶夫斯基詩選》《希克梅特詩選》及扎加耶夫斯基隨筆集三部(《捍衛(wèi)熱情》《另一種美》《兩座城市》)等。獲第五屆“西部文學獎·翻譯獎”。現(xiàn)居武漢,供職于某通信公司。 

詩人:傅浩

傅浩,中國社會科學院外國文學研究所研究員、博導;中國作家協(xié)會會員。作品有:詩文集《秘密》《距離》;文學研究專著《葉芝評傳》《英國運動派詩學》;評論集《竊火傳薪》《說詩解譯》;譯著《英詩華章》《阿摩盧百詠》等數(shù)十種。曾獲臺灣梁實秋文學獎、袁可嘉詩歌獎、英國文化協(xié)會“地鐵上的詩歌”英語詩歌競賽最佳詩作獎等。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多