|
在英語口語中,俚語發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用,如果你不知道或者望文生義的話,可會(huì)鬧出笑話的。今天,小沃就為大家介紹一下。 stand on one’s head 美國(guó)常用俚語,字面意思“站在某人頭上”,很多初學(xué)者喜歡理解為“欺負(fù)/打擊某人”,實(shí)際口語里一般解釋為“盡最大努力”。需要跟on one's head區(qū)分開來,on one's head用作副詞的意思是“輕而易舉地”,如Anyone can do it standing on his head.(這件事,誰來做都易如反掌)。 soft in the head 美國(guó)俚語,soft是柔軟、溫和的意思,部分初學(xué)者喜歡把soft in the head理解為“放松心情、頭腦輕松”,實(shí)則意思是“愚蠹的,弱智的”。生活中,有人對(duì)你提出過分要求還指望你同意,則可以說“You're soft in the head if you think I'll go along with that.”(如果你以為我會(huì)同意的話,那你也未免太蠢了) out of one's head 再就是out of one's head,美國(guó)俚語,大部分人都知道是指“精神錯(cuò)亂、發(fā)瘋的,胡說八道”以及“頭昏眼花、神志昏迷,不理智”,而我想補(bǔ)充的是,部分情況下它可以表示“喝醉酒”。 where somebody's head is at 美國(guó)俚語,字面意思“某人的頭在哪”,實(shí)際意思“某人心安理得,某人心思所在”。比如He doesn‘t know where his head is at.(他并不了解自己的心思所在)。 rocks in one’s head 美國(guó)俚語,作名詞,意思是“愚蠢糊涂,神經(jīng)不正常,想多了”,常與get 或 have 連用。比如You must have rocks in your head if you think the bank will approve you for another loan。(如果你認(rèn)為銀行會(huì)批準(zhǔn)你的另一筆貸款,那你一定是腦子進(jìn)水了) pound somebody's head in 美國(guó)俚語,意思是“毆打某人”。你在外面闖禍了,回到家,爸爸大發(fā)脾氣,媽媽則叫你向爸爸認(rèn)錯(cuò)“Talk nice to him,or he'll pound your head in.(向他說些好話,要不然他會(huì)揍你)”。 put a head on somebody 美國(guó)俚語,主要意思是“拳打某人、揍某人”。比如Tell that shit to get out of here, or I’ll put a head on him.(叫那臭小子滾出去,不然我就要揍他)。此外,還有“使某人住嘴,使某人不作聲”的意思,比如I put a head on him and let Han Meimei say something.(我都叫他別再說了,還是讓韓梅梅說幾句吧)。 上面的短語大家是不是都掌握了呢?下次可別再望文生義了哦! |
|
|