|
(01) 先請大家看下面這句:
這句話正確嗎?若正確,你會怎么理解或翻譯呢?下面我提供一些選項,請選擇:
(02) 首先,可以肯定的是,這句英文是正確的,因為它來自權(quán)威的牛津詞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary): 這是一位老師發(fā)給我的例句??赐赀@個例句,我就感覺這句話很容易被咱們國人誤讀。于是我就找來牛津雙解詞典,看看詞典專家會怎么翻譯這句話。請看下圖: 我們看到,詞典專家給出的譯文就是上面選項B。但很遺憾,這個譯文是錯誤的!當(dāng)然,譯文C也是錯誤的?;氐缴厦孢x項:
因此,以上選項全錯! (03)中文譯文分析 那么,到底該如何理解上面a句呢?下面我就來簡要分析一下。 我們先來對比中文譯文B和英文a句之間存在什么語義差別。 作為漢語母語人,我對譯文B“我來了才一個小時”的理解是:
我上面這樣理解,大家應(yīng)該沒有異議吧? 據(jù)此,若從數(shù)學(xué)角度來看,B意味著大于或等于一小時,故寫成:
(04)中文譯文對應(yīng)的英文翻譯 相應(yīng)的英文該怎么說呢?應(yīng)該是:
從這句英文我們可以推導(dǎo)出下面三點:
(05)英文原句分析(一) 作為與b句比較,現(xiàn)在我們來看a句:
從這句英文我們可以推導(dǎo)出下面三點:
通過對比,我們發(fā)現(xiàn),a、b兩句在2、3兩點差別很大(除了only都是修飾for短語之外)。 總之,不論說話人是什么時候到這里的(關(guān)于這一點,請繼續(xù)看下文06詳解),a句想要表達的意思是:
從這句英文推導(dǎo)出的數(shù)學(xué)關(guān)系是:
請比較:
可見,a、b/B兩句之間不存在交集;也就是說,a句英文不等于b句英文,不能表達B句中文意思。 (06)英文原句分析(二) 下面我們繼續(xù)深入理解a句,從時間角度來考察它的使用語境。為了下文闡述方便,我依據(jù)說話人說出a句的時間,把使用語境分為“期初”、“期中”和“期末”。
請看以下圖表: 對于a句,只要到達時間確定了,那么離開時間就確定了,中間的說話時間是不確定的(因為可能是在不同的時間遇到某個朋友,然后說的這句話)。 我們看到,不論說話時間是在7:05、7:30還是7:55,離開時間8:00點都是在未來的。因此,a句著眼于未來。相比之下,b句是回顧過去。請看以下圖解: 對于b句,只要到達時間確定了,那么說話時間就確定了,二者相差就1小時,而離開時間是未知的。 通過兩張圖表比較,我們可以看出a、b兩句差別巨大??墒?,詞典翻譯專家竟然把a句等同于b句,這真有趣……。?? (07)英語原句中文翻譯解析 以上我把a句的使用語境做了三種時間分類(當(dāng)然,實際上,說話時間點可以是無數(shù)的,只要是在到達時間和離開時間之間),現(xiàn)在我們來看看a句的中文翻譯。我上面給出了這個譯文:
應(yīng)該都能很好地包含了期初、期中或期末等不同的說話時間。 比如,我剛到一個酒吧,剛進門就碰到了一個朋友,他邀請我打麻將,我則告訴他說“我來這兒就只待一小時”。這是期初語境。 再比如,我在酒吧喝酒,差不多快一個小時了,這時一個朋友剛進來,邀請我打麻將,此時我還是可以對他說“我來這兒就只待一小時”,我7點來的,現(xiàn)在快8點了,所以我現(xiàn)在得走了,Goodbye吧。說完你就可以立即起身離開。這是期末語境。 在這兩個語境中,你說I've only come for an hour都毫不違和。另外還可以說I'm only here for an hour或I'm only staying for an hour。當(dāng)然,一般來說,用在期初語境比較自然。 我這個譯文模糊處理了到達時間和說話時間。 我看到有人譯成:
這樣譯文已經(jīng)很好了,總比牛津詞典的譯文以及下面這個譯文好: 不過,“我剛到,準(zhǔn)備呆一個小時”大致只包含了期初語境(這樣的使用語境可能性最大),但并不能完全等同于a句的意思。比如就不適合上面剛才說的期末語境。所以,我提醒他:不一定是“剛到”。我上面的譯文就是對到達時間和說話時間模糊處理了,只強調(diào)“我在這兒就只待一小時”這個核心意思。 像下面的譯文“我只來了一個小時”、“我來只用了一小時”都不是a句所要表達的意思: (08)英文原句的其他說法 前面說過,與a句同義表達的句子還有:
這些句子用在期初語境或期末語境都可以,但正常情況下,用在期初語境比較自然。從這里也可以看出,英文時態(tài)的靈活性及復(fù)雜性(為什么可以說a1、a2且與a句同義?在此不展開討論了)。 (09)微博讀者的譯文 我今天在微博中也發(fā)出了這個句子,請大家翻譯,請看看下面譯文:
(10)不同版本的牛津詞典對該句的翻譯 綜上分析,a句無論如何都無法表達牛津詞典上的中文譯文:
我查看了不同版本的牛津詞典,發(fā)現(xiàn)譯文都是一樣的或差不多的。請看圖:
下面這個版本的牛津詞典稍微改變了一下譯文:
這屬于換湯不換藥,譯文還是錯誤的。
牛津詞典出版至今大概已經(jīng)是第九版了吧,我還沒有看到第九版上面該句的譯文。反正,第八版及之前版本上的該句譯文都是錯誤的。我就在想:都印刷了八個版次了,怎么就沒有人提出來修改呢?
(11)牛津詞典中其他錯誤譯文 我目前發(fā)現(xiàn)了牛津詞典上的譯文有多處錯誤。比如,牛津詞典在go詞條下的這個例句也翻譯錯了:
這句背后的道理完全類似我今天對a句的分析。這句正確譯文應(yīng)該是什么?我就把這句作為今天的練習(xí)吧。請大家在留言中或我的微博中給出譯文。 再比如之前指出的:
three days previously 與three days ago相對照,前者表示以“過去時間”為參照的“三天前”,后者是以“現(xiàn)在時間”為參照的“三天前”。因此,three days ago多搭配did一般過去時態(tài),而three days previously與had done搭配使用(如本句中had visited)。牛津詞典的中文譯者顯然沒有看懂這點,斷句錯誤。譯文應(yīng)該是“(在那)三天前我探訪過他們”,而不是“我之前探訪過他們?nèi)臁薄烧咭馑己驼Z境完全不同。 朗文詞典上的譯文也有錯誤,比如這篇文章里討論的would含義: (12)提升英語實力,謹(jǐn)防被詞典誤導(dǎo) 在今天我的微博中,有聰明的同學(xué)就拿著牛津詞典譯文作為正確的答案:
這位同學(xué)大概還不知道他已經(jīng)被詞典誤導(dǎo)了。 權(quán)威的牛津詞典或朗文詞典英文原文沒有錯,是中國的詞典專家翻譯時誤解了。為了維護牛津/朗文詞典的權(quán)威性,防止更多人被誤導(dǎo),我希望出版商(商務(wù)印書館或外研社)或相關(guān)的詞典專家譯者能夠看到這篇文章,以便再印時把錯誤譯文訂正過來。???????? 另:手頭若有牛津詞典第九版的同學(xué),請查看一下come詞條下的I've only come for an hour這句中文譯文修改了沒有。多謝?? (13) 最后提請注意,我今天并沒有深入分析像have come這樣的短暫動詞的完成時態(tài)為什么可以與一段時間連用,以及這樣使用有什么限制條件等。這就是另外一個話題了(需要寫另外一篇文章來解釋了),今天不再贅述。 飯團交流群
|
|
|