小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

詞典糾錯 | I've only come for an hour.

 業(yè)成608 2018-09-22

(01)

先請大家看下面這句:


a. I've only come for an hour.


這句話正確嗎?若正確,你會怎么理解或翻譯呢?下面我提供一些選項,請選擇:


A. 這句話錯誤,因為短暫動詞(如come)不能與一段時間(如for an hour)搭配使用。

B. 我來了才一個小時。

C. 我來只用了一小時。


(02)

首先,可以肯定的是,這句英文是正確的,因為它來自權(quán)威的牛津詞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary):

這是一位老師發(fā)給我的例句??赐赀@個例句,我就感覺這句話很容易被咱們國人誤讀。于是我就找來牛津雙解詞典,看看詞典專家會怎么翻譯這句話。請看下圖:

我們看到,詞典專家給出的譯文就是上面選項B。但很遺憾,這個譯文是錯誤的!當(dāng)然,譯文C也是錯誤的?;氐缴厦孢x項:


A. 這句話錯誤,因為短暫動詞(如come)不能與一段時間(如for an hour)搭配使用。

B. 我來了才一個小時。

C. 我來只用了一小時。


因此,以上選項全錯!


(03)中文譯文分析

那么,到底該如何理解上面a句呢?下面我就來簡要分析一下。

我們先來對比中文譯文B和英文a句之間存在什么語義差別。


作為漢語母語人,我對譯文B“我來了才一個小時”的理解是:

我人已經(jīng)在這里待了一小時。也即是說,我一小時之前來這兒的,現(xiàn)在人還在這里。并且,通過“”來強調(diào),表明我還要繼續(xù)待下去。


我上面這樣理解,大家應(yīng)該沒有異議吧?

據(jù)此,若從數(shù)學(xué)角度來看,B意味著大于或等于一小時,故寫成:

B≥1小時


(04)中文譯文對應(yīng)的英文翻譯

相應(yīng)的英文該怎么說呢?應(yīng)該是:

b. I've only been here for an hour.


從這句英文我們可以推導(dǎo)出下面三點:

1. 說話人現(xiàn)在已經(jīng)到這里了。

2. 在說b句時,說話人在這里已經(jīng)待了1小時。也就是說,1小時已經(jīng)過去了。

3. 說話人前后總共在這里逗留時間要超過1小時,因為有only強調(diào)for an hour。也就是說,這里only雖然在謂語中(have only been),但only修飾對象卻是for介詞短語。此時的only相當(dāng)于漢語里“”,表明還要更多。


(05)英文原句分析(一)

作為與b句比較,現(xiàn)在我們來看a句:

a. I've only come for an hour.


從這句英文我們可以推導(dǎo)出下面三點:

1. 說話人現(xiàn)在已經(jīng)到這里了(這點與b句相同)。

2. 在說a句時,說話人在這里待了還不到1小時。也就是說,1小時還沒有過去。

3. 說話人前后總共在這里就待1小時,因為有only強調(diào)for an hour。也就是說,這里only雖然在謂語中(have only come),但only修飾對象卻是for介詞短語。此時的only相當(dāng)于漢語里“”,表明不要更多。


通過對比,我們發(fā)現(xiàn),a、b兩句在2、3兩點差別很大(除了only都是修飾for短語之外)。


總之,不論說話人是什么時候到這里的(關(guān)于這一點,請繼續(xù)看下文06詳解),a句想要表達的意思是:

我來這兒就只待一小時。


從這句英文推導(dǎo)出的數(shù)學(xué)關(guān)系是:

a<1小時

請比較:

b1小時


可見,a、b/B兩句之間不存在交集;也就是說,a句英文不等于b句英文,不能表達B句中文意思。


(06)英文原句分析(二)

下面我們繼續(xù)深入理解a句,從時間角度來考察它的使用語境。為了下文闡述方便,我依據(jù)說話人說出a句的時間,把使用語境分為“期初”、“期中”和“期末”。


1. 期初:說話人可能剛剛到,比如7:00到的,7:05說a句,總共待滿一小時即8:00就走。

2. 期中:說話人可能已經(jīng)來這里30分鐘了,比如7:00到的,7:30說a句,總共待滿一小時即8:00就走。

3. 期末:說話人可能已經(jīng)來這里55分鐘了,比如7:00到的,7:55說a句,總共待滿一小時即8:00就走。


請看以下圖表:

對于a句,只要到達時間確定了,那么離開時間就確定了,中間的說話時間是不確定的(因為可能是在不同的時間遇到某個朋友,然后說的這句話)。

我們看到,不論說話時間是在7:05、7:30還是7:55,離開時間8:00點都是在未來的。因此,a句著眼于未來。相比之下,b句是回顧過去。請看以下圖解:

對于b句,只要到達時間確定了,那么說話時間就確定了,二者相差就1小時,而離開時間是未知。

    通過兩張圖表比較,我們可以看出a、b兩句差別巨大??墒?,詞典翻譯專家竟然把a句等同于b句,這真有趣……。??


(07)英語原句中文翻譯解析

以上我把a句的使用語境做了三種時間分類(當(dāng)然,實際上,說話時間點可以是無數(shù)的,只要是在到達時間和離開時間之間),現(xiàn)在我們來看看a句的中文翻譯。我上面給出了這個譯文:

我來這兒就只待一小時。

應(yīng)該都能很好地包含了期初、期中或期末等不同的說話時間。


比如,我剛到一個酒吧,剛進門就碰到了一個朋友,他邀請我打麻將,我則告訴他說“我來這兒就只待一小時”。這是期初語境。

再比如,我在酒吧喝酒,差不多快一個小時了,這時一個朋友剛進來,邀請我打麻將,此時我還是可以對他說“我來這兒就只待一小時”,我7點來的,現(xiàn)在快8點了,所以我現(xiàn)在得走了,Goodbye吧。說完你就可以立即起身離開。這是期末語境。

在這兩個語境中,你說I've only come for an hour都毫不違和。另外還可以說I'm only here for an hour或I'm only staying for an hour。當(dāng)然,一般來說,用在期初語境比較自然。

我這個譯文模糊處理了到達時間和說話時間。


我看到有人譯成:

我剛到,準(zhǔn)備呆一個小時。



這樣譯文已經(jīng)很好了,總比牛津詞典的譯文以及下面這個譯文好:



不過,“我剛到,準(zhǔn)備呆一個小時”大致只包含了期初語境(這樣的使用語境可能性最大),但并不能完全等同于a句的意思。比如就不適合上面剛才說的期末語境。所以,我提醒他:不一定是“剛到”。我上面的譯文就是對到達時間和說話時間模糊處理了,只強調(diào)“我在這兒就只待一小時”這個核心意思。


像下面的譯文“我只來了一個小時”、“我來只用了一小時”都不是a句所要表達的意思:


(08)英文原句的其他說法

前面說過,與a句同義表達的句子還有:

a. I've only come for an hour.

a1. I'm only here for an hour.

a2. I'm only staying for an hour.


這些句子用在期初語境或期末語境都可以,但正常情況下,用在期初語境比較自然。從這里也可以看出,英文時態(tài)的靈活性及復(fù)雜性(為什么可以說a1、a2且與a句同義?在此不展開討論了)。


(09)微博讀者的譯文

我今天在微博中也發(fā)出了這個句子,請大家翻譯,請看看下面譯文:


上面有兩位同學(xué)譯成“
我一小時后就得離開”,按照我上面的解析,這樣的譯文其實也不完全準(zhǔn)確,大概適合于期初語境。不過,這樣的譯文已經(jīng)比牛津詞典的譯文好多了。??


(10)不同版本的牛津詞典對該句的翻譯

綜上分析,a句無論如何都無法表達牛津詞典上的中文譯文:

B. 我來了才一個小時。


我查看了不同版本的牛津詞典,發(fā)現(xiàn)譯文都是一樣的或差不多的。請看圖:




下面這個版本的牛津詞典稍微改變了一下譯文:

我來到這里僅僅一小時。

這屬于換湯不換藥,譯文還是錯誤的。



牛津詞典出版至今大概已經(jīng)是第九版了吧,我還沒有看到第九版上面該句的譯文。反正,第八版及之前版本上的該句譯文都是錯誤的。我就在想:都印刷了八個版次了,怎么就沒有人提出來修改呢?

(11)牛津詞典中其他錯誤譯文

我目前發(fā)現(xiàn)了牛津詞典上的譯文有多處錯誤。比如,牛津詞典在go詞條下的這個例句也翻譯錯了


這句背后的道理完全類似我今天對a句的分析。這句正確譯文應(yīng)該是什么?我就把這句作為今天的練習(xí)吧。請大家在留言中或我的微博中給出譯文。


再比如之前指出的:

three days previously 與three days ago相對照,前者表示以“過去時間”為參照的“三天前”,后者是以“現(xiàn)在時間”為參照的“三天前”。因此,three days ago多搭配did一般過去時態(tài),而three days previously與had done搭配使用(如本句中had visited)。牛津詞典的中文譯者顯然沒有看懂這點,斷句錯誤。譯文應(yīng)該是“(在那)三天前我探訪過他們”,而不是“我之前探訪過他們?nèi)臁薄烧咭馑己驼Z境完全不同。


朗文詞典上的譯文也有錯誤,比如這篇文章里討論的would含義:

你敢進來測試一下自己的英語語感嗎


(12)提升英語實力,謹(jǐn)防被詞典誤導(dǎo)

在今天我的微博中,有聰明的同學(xué)就拿著牛津詞典譯文作為正確的答案:


這位同學(xué)大概還不知道他已經(jīng)被詞典誤導(dǎo)了


權(quán)威的牛津詞典或朗文詞典英文原文沒有錯,是中國的詞典專家翻譯時誤解了。為了維護牛津/朗文詞典的權(quán)威性,防止更多人被誤導(dǎo),我希望出版商(商務(wù)印書館或外研社)或相關(guān)的詞典專家譯者能夠看到這篇文章,以便再印時把錯誤譯文訂正過來。????????


另:手頭若有牛津詞典第九版的同學(xué),請查看一下come詞條下的I've only come for an hour這句中文譯文修改了沒有。多謝??


(13)

最后提請注意,我今天并沒有深入分析像have come這樣的短暫動詞的完成時態(tài)為什么可以與一段時間連用,以及這樣使用有什么限制條件等。這就是另外一個話題了(需要寫另外一篇文章來解釋了),今天不再贅述。


飯團交流群

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多