|
文/快哉風(fēng) 日本人寫(xiě)詩(shī),主要有三大門(mén)類(lèi):漢詩(shī)、和歌和俳句。這其中,俳句最獨(dú)特。
圖:俳句是日本的私趣味 俳句是日本獨(dú)創(chuàng)的一種古典短詩(shī),詩(shī)句很短,只有三行。但要求嚴(yán)格,第一,由五、七、五三行十七個(gè)字音組成;第二,詩(shī)中要有“季語(yǔ)”,即表達(dá)春夏秋冬等季節(jié)特點(diǎn)的字,或者是“蟬”、“菊”等有季節(jié)代表性的動(dòng)植物。 日本歷代,寫(xiě)俳句的名人很多,但唯有一人被日本人尊為“俳圣”,好比李白在唐詩(shī)的地位一樣至高無(wú)上,這人是江戶時(shí)代人,叫松尾芭蕉——名字就如俳句的詞匯。
圖:松尾芭蕉(1644年-1694年)畫(huà)像 松尾芭蕉最有名的一首詩(shī),叫做《古池》,先來(lái)看一下原文: 古池や 蛙飛びこむ 水の音 中文譯本有好多種,如下:
圖:《古池》畫(huà)意 1、悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲輕如幻。 2、蛙躍古池內(nèi),靜潴傳清響。 3、古池冷落一片寂,忽聞青蛙跳水聲。 4、閑寂古池旁,青蛙跳進(jìn)水中央,撲通一聲響。 5、寂寞古池塘,一只青蛙跳水中。 6、綠蛙落古井,寂寂聞水聲。 乍一看,這首詩(shī)平平淡淡,不就是一只青蛙跳進(jìn)古池里發(fā)出水聲嗎?但仔細(xì)玩味,其中頗有意境:清幽冷寂的古池塘,一只青蛙猝然躍入,水聲打破了靜謐,但很快漣漪消失,古池塘復(fù)歸靜寂。
圖:《古池》畫(huà)意 俳句的特點(diǎn)就是“閑寂”,這首詩(shī)的確頗有禪意,帶給人留白的余地很多。 唐代大詩(shī)人王維寫(xiě)過(guò)“鳥(niǎo)鳴山更幽”,用鳥(niǎo)鳴反襯深山的幽靜,但日本人認(rèn)為,《古池》是幽靜被打破后又歸于更深的寂靜,詩(shī)人敏銳的抓住稍縱即逝的一瞬間,從層次上更勝一籌。
自古到今,這首《古池》受到無(wú)數(shù)中外文人的追捧??枴ち芯S特翻譯為:“人生如同蛙躍造成的聲音:無(wú)聊、感傷而又稍縱即逝;它引起了一點(diǎn)兒喧聲,但是很快就消失了,依然是極端的寧?kù)o籠罩在古池上。”泰戈?duì)柈?dāng)年游歷日本,讀到這首詩(shī)贊不絕口說(shuō):“夠了,再多余的詩(shī)句沒(méi)有必要了?!?br>
圖:東京都清澄庭園的的“古池”石碑 而民國(guó)第一散文家周作人也譯過(guò)這首詩(shī):“古池,青蛙跳進(jìn)水里的聲音”。他是精通日本文學(xué)的大家,連妻子都是日本人,這樣不多一字的古樸翻譯自然有他的感悟。 松尾芭蕉本人,更是以這首詩(shī)為平生最得意之作,他臨終彌留之時(shí),弟子請(qǐng)他留辭世句,他回答:“古池句乃我風(fēng)之濫觴,可以此為辭世句也。”
圖:松尾芭蕉雕像 松尾芭蕉還寫(xiě)過(guò)很多著名俳句,比如這首:菊の后大根の外更になし——譯文:菊后無(wú)他物,唯有大蘿卜。 詩(shī)這個(gè)東西,有特定的國(guó)別、語(yǔ)境和情境,無(wú)法確切翻譯,只可意會(huì)。對(duì)這首日本名氣最大的俳句,喜歡的贊為“千古絕唱”,不喜歡的斥為“淺顯幼稚”,你怎么看? 參考資料:《俳句的賞析》 |
|
|
來(lái)自: 垕 > 《待分類(lèi)》