|
我相信日常英語很多童鞋都會遇到各種口語綜合征: “開口難,咋辦?” “基本都用中文方式在說英語,咋辦?” “我說的英語像擠牙膏一樣蹦出一個個詞,句不成句的,咋辦?” 其實,大家的問題關(guān)鍵點就在于你先得了解下中英思維的一個區(qū)別。 下面,必叔給大家舉幾個常見中英思維誤區(qū)的栗子: 1、你會英語嗎? A. Can you speak English?(?) 解析: 事實上Can更偏向于強調(diào)“能力”,詢問別人的有沒有能力做這件事,是有衡量標(biāo)準(zhǔn)的。以下這個表情包對于Can包具說服力—— B. Do you speak English?(?) 解析: 而“會不會說英語”,是一個客觀事實,和你“會”的程度沒有關(guān)系,因為能使little English也算是會的范疇。因此,用do來表示就能完美詮釋“客觀事實”。 ![]() 2、請坐。 A. Please sit down.(?) 解析: 其實這句話是很不禮貌的,因為Please放在前面就會像命令一樣,在國外,這句話不會常用。 ![]() B. Have a seat.(?) 解析: “請坐”的正確說話既沒有sit,也沒有“please”。如果你有強迫癥,必須把“please”加進(jìn)來,最好放在最后面:“Have a seat please.” 3、手機用英語怎么說? A. Could you tell me how to speak shouji in English?(?) 解析: 這個句子對了90%,在于“Could”特指能力, 'speak'指某一種大語言,可以換成Say去指具體的內(nèi)容。 B. How do you say shouji in English?(?) 解析: “how do you say this ”的這個句型說法就更為客觀,讓容易讓聽者接受。記住,Say指某種特定的內(nèi)容。 |
|
|